欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 東方翻譯 > 狄更斯小說在我國的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經(jīng)典”意識 【正文】

狄更斯小說在我國的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經(jīng)典”意識

苑愛玲 《中國翻譯》雜志
  • 狄更斯
  • 文學
  • 譯介
  • 變形
  • 經(jīng)典意識

摘要:文學在異域的譯介會發(fā)生"變形",過度的"變形"值得學者關(guān)注。筆者通過閱讀多部狄更斯小說原著、解讀部分譯本、梳理狄更斯在我國的研究現(xiàn)狀和讀者的接受情況,認為狄更斯在我國的譯介存在三種值得關(guān)注的過度"變形"。本文分析三類"變形"表現(xiàn),并提出譯者和出版者樹立"經(jīng)典"意識是從根本上降低"變形"的較好途徑。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

東方翻譯

  • 預計1個月內(nèi) 預計審稿周期
  • 0.43 影響因子
  • 文學 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:上海市文學藝術(shù)界聯(lián)合會;主辦單位:上海市文藝期刊中心

我們提供的服務(wù)

服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢