首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 社會(huì)科學(xué)II > 教育綜合 > 紅河學(xué)院學(xué)報(bào) > 越南語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯的喻體形象處理研究 【正文】
摘要:俗語(yǔ)的翻譯要處理好語(yǔ)言和文化的關(guān)系,不僅要盡可能地保持原文俗語(yǔ)的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。俗語(yǔ)翻譯得好壞會(huì)直接影響到整個(gè)譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好俗語(yǔ)的翻譯是一個(gè)極為重要的問(wèn)題。但由于中越文化差異的存在,源語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能達(dá)到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的對(duì)應(yīng)統(tǒng)一。我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法處理俗語(yǔ)中的喻體形象。文章將通過(guò)俗語(yǔ)喻體形象的“異化與歸化”“保留與轉(zhuǎn)化”及“移植、舍棄、增添”等多個(gè)層面對(duì)越南語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯的喻體形象處理作出詳細(xì)的舉例分析,從而進(jìn)一步掌握越語(yǔ)俗語(yǔ)的內(nèi)涵及運(yùn)用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:云南省教育廳;主辦單位:紅河學(xué)院
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >