欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 社會科學(xué)II > 教育綜合 > 呂梁學(xué)院學(xué)報 > 闡釋學(xué)理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例 【正文】

闡釋學(xué)理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例

韓德英 山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國語學(xué)院; 山西太原030024
  • 闡釋學(xué)
  • 譯者主體性
  • 翻譯實踐

摘要:譯者作為翻譯主體,長期以來遭到遮蔽。隨著20世紀末“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者的地位已經(jīng)有了明顯提升,同時也使得譯者的主體性開始受到更多學(xué)者的關(guān)注。喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯觀受到廣大學(xué)者的認同,闡釋翻譯觀對譯者的主體性體現(xiàn)在信賴、侵入、吸收、補償四個階段。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》體現(xiàn)了譯者從信賴作品階段到融入自身的價值觀、文化觀去解讀作品,從同化及異化的過程到譯者游刃于忠實與保持譯文語義的平衡之間,無時無刻都體現(xiàn)了譯者主體性的有效發(fā)揮。對譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)進行探究,進一步探索譯者主體性在翻譯實踐中的意義。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

呂梁學(xué)院學(xué)報

  • 預(yù)計1個月內(nèi) 預(yù)計審稿周期
  • 0.18 影響因子
  • 教育 快捷分類
  • 雙月刊 出版周期

主管單位:呂梁學(xué)院;主辦單位:呂梁學(xué)院

我們提供的服務(wù)

服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢