首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 社會科學(xué)II > 教育綜合 > 呂梁學(xué)院學(xué)報 > 闡釋學(xué)理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例 【正文】
摘要:譯者作為翻譯主體,長期以來遭到遮蔽。隨著20世紀末“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者的地位已經(jīng)有了明顯提升,同時也使得譯者的主體性開始受到更多學(xué)者的關(guān)注。喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯觀受到廣大學(xué)者的認同,闡釋翻譯觀對譯者的主體性體現(xiàn)在信賴、侵入、吸收、補償四個階段。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》體現(xiàn)了譯者從信賴作品階段到融入自身的價值觀、文化觀去解讀作品,從同化及異化的過程到譯者游刃于忠實與保持譯文語義的平衡之間,無時無刻都體現(xiàn)了譯者主體性的有效發(fā)揮。對譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)進行探究,進一步探索譯者主體性在翻譯實踐中的意義。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
主管單位:呂梁學(xué)院;主辦單位:呂梁學(xué)院
一對一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時省力
了解更多 >直郵到家、實時跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價,物流進度實時通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價比高、成功率高
了解更多 >