首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國(guó)語(yǔ)言文字 > 民族翻譯 > 威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評(píng)析 【正文】
摘要:徳裔俄國(guó)學(xué)者威廉·拉德洛夫是世界上第一個(gè)翻譯出版《瑪納斯》的學(xué)者,他的德譯本為《瑪納斯》史詩(shī)從柯爾克孜民族內(nèi)部走向外部世界打開了第一扇窗,并催生了改變'荷馬問題'研究路向的重要理論——'口頭程式'理論,在世界民俗學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但是到目前為止國(guó)內(nèi)還沒有學(xué)者對(duì)這個(gè)重要德譯本進(jìn)行過研究。本文從文體特征、翻譯策略、粗俗詞匯的處理、誤譯現(xiàn)象等方面對(duì)拉德洛夫德譯文進(jìn)行評(píng)析,以呈現(xiàn)這個(gè)最早的《瑪納斯》譯本的具體面貌。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì);主辦單位:中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心(局)