首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國語言文字 > 外語與外語教學(xué) > 不同詞類加工中“續(xù)譯”對(duì)譯者主體性的作用研究 【正文】
摘要:“續(xù)譯”是一種提高翻譯水平的有效方法,譯者主體性是翻譯中的一個(gè)重要因素,但目前尚缺乏“續(xù)譯”對(duì)譯者主體性的作用研究。本文通過對(duì)比續(xù)譯組和非續(xù)譯組對(duì)形容詞、名詞和動(dòng)詞的翻譯,考察了不同詞類加工中“續(xù)譯”對(duì)譯者主體性的影響。結(jié)果顯示:(1)與名詞和動(dòng)詞相比,“續(xù)譯”對(duì)形容詞加工中的譯者主體性影響最大;(2)“續(xù)譯”能顯著提升形容詞加工中的譯者主體性。結(jié)果說明:“續(xù)譯”對(duì)譯者主體性有顯著協(xié)同效應(yīng),但這一效應(yīng)因不同的詞類而有所不同。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:遼寧省教育廳;主辦單位:大連外國語大學(xué)
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >