欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 文化 > 中國文化研究 > 從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯 【正文】

從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯

劉瑞強(qiáng) 昌吉學(xué)院外語系; 新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院
  • 國歌文化
  • 英文版本
  • 翻譯效應(yīng)論

摘要:國歌是一個(gè)國家尊嚴(yán)的標(biāo)志和民族精神的象征。《中華人民共和國國歌》(以下簡稱《國歌》)的翻譯是一件非常嚴(yán)肅和神圣的事情,對講好中國故事,傳播好中國聲音,樹立中國在世界上的良好形象極其重要。本文試從翻譯效應(yīng)論角度分別對收集到的幾個(gè)主要版本的《國歌》譯文做一比較,力求公正客觀地分析其綜合翻譯效應(yīng)。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

中國文化研究

  • 預(yù)計(jì)1-3個(gè)月 預(yù)計(jì)審稿周期
  • 0.38 影響因子
  • 文化 快捷分類
  • 季刊 出版周期

主管單位:中華人民共和國教育部;主辦單位:北京語言大學(xué)

我們提供的服務(wù)

服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢