首頁(yè) > 期刊知識(shí) > 關(guān)于論文翻譯對(duì)譯員的要求
1、進(jìn)行專業(yè)的翻譯
論文翻譯有很強(qiáng)的專業(yè)性,尤其是一些技術(shù)性和學(xué)術(shù)性論文,翻譯時(shí)不能只顧逐字逐句翻譯,要遵循論文寫(xiě)作規(guī)范,進(jìn)行總體概括與總結(jié)。要運(yùn)用一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ),不能太口語(yǔ)化,否則就失去了學(xué)術(shù)論文的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2、具備一定的專業(yè)背景
論文翻譯對(duì)譯員有超高的要求,不僅要具備良好的語(yǔ)言能力,還要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。現(xiàn)在資深的論文翻譯譯員并不多,很多譯員還是靠低價(jià)位接納稿件,資深翻譯員則靠稿件質(zhì)量取勝,價(jià)格相對(duì)高很多,而且能在行業(yè)內(nèi)穩(wěn)定長(zhǎng)期發(fā)展下去,前途光明。
3、具備一絲不茍的工作態(tài)度
論文翻譯是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行完美轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯員必須要有一絲不茍的態(tài)度,不能為了追求數(shù)字的翻譯量,而是真正熱愛(ài)翻譯這個(gè)工作,對(duì)翻譯信息做到準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,做一名負(fù)責(zé)任的翻譯員。
4、掌握好翻譯方法
好的翻譯作品不僅要掌握一定的理論知識(shí),更要掌握一定的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)一些方法和技巧,讓翻譯作品更加準(zhǔn)確,效率更高。平時(shí)要多訓(xùn)練,提高自己的翻譯水平。
5、借助參考文獻(xiàn)
學(xué)術(shù)論文翻譯的難度是很大的,但參考文獻(xiàn)能為大家提供很多有效信息,一定要會(huì)去查看參考文獻(xiàn)。在參考文獻(xiàn)中獲取有效信息,加深對(duì)文章句子的理解。
6、具備相當(dāng)?shù)恼撐膶?xiě)作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。在進(jìn)行論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫(xiě)作的規(guī)范進(jìn)行概述甚至是總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,不能太過(guò)口語(yǔ)化了。還有就是句式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在翻譯成中文時(shí),要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來(lái),不然句子就會(huì)顯得太過(guò)孤立了。
7、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規(guī)律及依據(jù)可循的。比如,每一個(gè)句子后面都會(huì)附有一篇參考文獻(xiàn),在進(jìn)行論文翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常會(huì)硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻(xiàn),這是非常錯(cuò)誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步的信息,才能加深對(duì)文章句子的理解,做到準(zhǔn)確翻譯。再者,在論文翻譯的過(guò)程中為了明確表達(dá)出原文的意思,甚至有必要將原文中沒(méi)有寫(xiě)出,但參考文獻(xiàn)中有表述的意思體現(xiàn)出來(lái)。從這個(gè)角度來(lái)講,SCI論文翻譯對(duì)學(xué)歷的要求還是比較高的,起要具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前的教育水平來(lái)看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能夠接觸到這種專業(yè)文獻(xiàn)。
8、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達(dá)到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準(zhǔn)確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒(méi)有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會(huì)有進(jìn)步。