欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 宗教 > 中國佛學 > 梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測 【正文】

梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測

張雪松 中國人民大學佛教與宗教學理論研究所
  • 格義
  • 合本
  • 竺曇無蘭

摘要:東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對"格義"的一種超越。本文認為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內,則"合本"的做法是以內解內。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對象主要是經律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經體不毀"。最后本文推測,從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經僧。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

中國佛學

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 文學 快捷分類
  • 半年刊 出版周期

主管單位:中國佛學院;主辦單位:中國佛學院

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢