欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 漢英翻譯論文

漢英翻譯論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-10-24 06:30:29

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇漢英翻譯論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

漢英翻譯論文

篇(1)

【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)

0 引言

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家和人民開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。作為闡釋國(guó)家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的利益甚至國(guó)際關(guān)系,因此對(duì)譯文的要求極高[2]。

1970年代功能派目的論在德國(guó)興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的分析,認(rèn)為對(duì)文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題。與此同時(shí),隨著人們對(duì)翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。

1 政論文漢英翻譯策略

1.1 詞匯

1.1.1 選用正式詞匯

作為闡釋、解析國(guó)家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語(yǔ)句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場(chǎng)合下政論文中有較口語(yǔ)化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語(yǔ)氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。

例:誰(shuí)要改變?nèi)腥珪?huì)以來(lái)的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰(shuí)就會(huì)被打倒。

譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.

原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語(yǔ)特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒(méi)有用表面對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。

1.1.2 詞義準(zhǔn)確

由于漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬,也較模糊,而英語(yǔ)詞義范圍相對(duì)較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對(duì)應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國(guó)家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。

例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]

譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對(duì)應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思?!皊eparate”雖不是“獨(dú)立”的直接對(duì)應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國(guó)。

由此可見(jiàn),政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國(guó)家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。

1.1.3 詞語(yǔ)搭配

由于漢英兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們?cè)谠~匯搭配上大有不同。漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬泛,搭配靈活,而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

例:質(zhì)量問(wèn)題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。

譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.

漢語(yǔ)中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),若使用對(duì)應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語(yǔ)義清晰也更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

1.2 句法

1.2.1 定語(yǔ)的處理

漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)趨向左延伸而英語(yǔ)則是趨向右延伸[5]。漢語(yǔ)政論文語(yǔ)言嚴(yán)密,前置定語(yǔ)較多。而英語(yǔ)中前置定語(yǔ)較少,趨向于使用后置定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語(yǔ)要注意用詞簡(jiǎn)潔,使譯文簡(jiǎn)練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的位置,符合英語(yǔ)“短-短-長(zhǎng)”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。

譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.

“新局面”的前置定語(yǔ)是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡(jiǎn)練的能完整表達(dá)原文的前置定語(yǔ),若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語(yǔ)從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。

1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理

英語(yǔ)每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,通過(guò)詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語(yǔ)詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語(yǔ)又追求語(yǔ)言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語(yǔ)或疊詞,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見(jiàn),譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語(yǔ)特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。

例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問(wèn)題,然后提出新辦法。

譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.

漢語(yǔ)用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。

1.2.3 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的處理

英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,主要靠語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語(yǔ)可有可無(wú)。漢語(yǔ)政論文中無(wú)主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語(yǔ)或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。

譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.

漢語(yǔ)原句隱含主語(yǔ)是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)特點(diǎn)。

1.3 篇章

Halliday(1985年)指出,語(yǔ)篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語(yǔ)篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)靈活處理。

例:改變現(xiàn)在的政策,國(guó)家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。

譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.

漢語(yǔ)原文缺乏銜接詞,主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語(yǔ)義層次。

1.4 修辭

1.4.1 比喻的處理

劉宓慶(2006年)指出,“漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語(yǔ)言更形象生動(dòng)。而英語(yǔ)中的比喻較少,且與漢語(yǔ)又很少完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語(yǔ)文化中相近的又符合語(yǔ)境的形象來(lái)替換原文形象。

例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過(guò)不可。

譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.

本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的比喻,為保持語(yǔ)言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。

1.4.2 擬人的處理

擬人在漢語(yǔ)中很普遍,而現(xiàn)代英語(yǔ)中除詩(shī)歌外已很少使用。“一些非人物的機(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題?!盵4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見(jiàn),譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。

例:國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。

譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

漢語(yǔ)的主語(yǔ)由非人物性的“國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語(yǔ)。譯者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將擬人化的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為非主語(yǔ),避免了不合英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。

1.4.3 重復(fù)的處理

重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說(shuō)服力。漢語(yǔ)政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽(tīng)者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語(yǔ),若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。

例:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。

譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

漢語(yǔ)重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來(lái)處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語(yǔ)詞形變化的特點(diǎn)。

2 結(jié)語(yǔ)

不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,越來(lái)越多國(guó)家、人民關(guān)注中國(guó)、關(guān)注我們的治國(guó)方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.

[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.

[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

篇(2)

一、中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)以中醫(yī)等值翻譯語(yǔ)料為基礎(chǔ)

1、等值翻譯的定義前蘇聯(lián)翻譯學(xué)家費(fèi)道羅夫說(shuō):“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!彼J(rèn)為等值這個(gè)術(shù)語(yǔ)用在翻譯方面明確地表示下述概念:一是與原文作用相符,二是作者選用的語(yǔ)言材料的等值。1雖然完全意義上的漢英“等值”不易,但等值翻譯仍是獲取平行語(yǔ)料的原則,等值翻譯語(yǔ)料是構(gòu)建中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)和公共平臺(tái)的基礎(chǔ)。

2、中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅(jiān)實(shí)

3、自上世紀(jì)中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,一些由外國(guó)人翻譯的中醫(yī)經(jīng)典著作也相繼出版,與此同時(shí),英文中醫(yī)學(xué)著作和一些中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)方案也相繼出臺(tái)。如今,中醫(yī)英譯碩果累累。德國(guó)學(xué)者文樹(shù)德(Paul.UUnschuld)教授,英國(guó)中醫(yī)師馬萬(wàn)里(GiovanniMaciocia)和英國(guó)學(xué)者魏迺杰(NigelWiseman)博士等翻譯了許多著作和編寫(xiě)了多部辭典,有的成為西方培訓(xùn)中醫(yī)師的主要教材。在國(guó)內(nèi),人民衛(wèi)生出版社組織翻譯、出版了不少好的教材,如2007年出版的衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃供來(lái)華留學(xué)生用系列雙語(yǔ)教材和2014年完成“中醫(yī)走出去文庫(kù)”的海外版系列教材。此外,2007年世界衛(wèi)生組織頒布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)主持制定了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。盡管中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯還有一些難題有待解決,但中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅(jiān)實(shí)。

二、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺(tái)建設(shè)應(yīng)以平行語(yǔ)料庫(kù)架構(gòu)為支撐

1、平行語(yǔ)料庫(kù)定義平行語(yǔ)料庫(kù)(parallelcorpus)是由原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的、具有一定容量的大型電子文本庫(kù),其原文譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)程度可有詞級(jí)、句級(jí)和段級(jí)幾種。平行語(yǔ)料庫(kù)可以是雙語(yǔ),也可以是多語(yǔ)的對(duì)應(yīng)文本?;谂c計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),能為語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)、雙語(yǔ)詞典編纂等語(yǔ)言學(xué)和自然語(yǔ)言處理研究提供極大的便利,具有較大的潛在應(yīng)用價(jià)值。

2、平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究和技術(shù)基礎(chǔ)已堅(jiān)實(shí)平行語(yǔ)料庫(kù)大體可分為通用類和特定領(lǐng)域類兩種,世界上第一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)是美國(guó)LDC語(yǔ)言數(shù)據(jù)聯(lián)合會(huì)1995年公布的英法雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)TheCanadianHansardCorpus,該語(yǔ)料庫(kù)基于加拿大議會(huì)辯論語(yǔ)料,從建成到目前約20年左右。在我國(guó),平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)近10年來(lái)也取得了重大進(jìn)展,國(guó)內(nèi)的第一個(gè)較大規(guī)模雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是2002以來(lái)年由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心王克非教授主持和研制的“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,該語(yǔ)料庫(kù)含漢英、漢日兩個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),規(guī)模為3000萬(wàn)字詞,語(yǔ)料文本類型主要有文學(xué)類、人文類、社科類和科技類,是目前世界最大漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。現(xiàn)在該中心又已開(kāi)始研制包括歷時(shí)性的平行語(yǔ)料庫(kù)和若干專門(mén)語(yǔ)料庫(kù)以及口譯語(yǔ)料庫(kù)的“超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”。此外,還有一些小規(guī)模的綜合性通用英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)和單一用途的專門(mén)型語(yǔ)料庫(kù),其中有代表性的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)包括:Babel漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)、莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等。我國(guó)在平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建技術(shù)、雙語(yǔ)詞典編纂和翻譯教學(xué)等方面,已取得了初步的成果。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)也開(kāi)始受到關(guān)注。到2013年末,已出版的平行語(yǔ)料庫(kù)著作有5部(詳見(jiàn)表2)、已發(fā)表的相關(guān)研究論文(據(jù)CNKI統(tǒng)計(jì))有300余篇。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心于2009年10月和2012年3月成功舉辦了兩屆“全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)”。2014年11月25日,“國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)”在北京舉辦。這些標(biāo)志著我國(guó)對(duì)這一新學(xué)科研究的興起和迅速的發(fā)展。目前,我國(guó)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)已較成熟,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也有了國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)可供參考,平行語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)理論已發(fā)展多年,平行對(duì)齊的語(yǔ)料數(shù)據(jù)不僅適用于機(jī)器翻譯,也可用于日常教學(xué)和國(guó)際交流。

三、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺(tái)系統(tǒng)設(shè)計(jì)思路

1、以動(dòng)態(tài)混合網(wǎng)頁(yè)為形式動(dòng)態(tài)網(wǎng)頁(yè)是與靜態(tài)網(wǎng)頁(yè)相對(duì)的一種網(wǎng)頁(yè)編程技術(shù)。動(dòng)態(tài)網(wǎng)頁(yè)顯示的內(nèi)容可以隨時(shí)間、環(huán)境或數(shù)據(jù)庫(kù)操作的結(jié)果而改變?;旌暇W(wǎng)頁(yè)是指雙語(yǔ)平行語(yǔ)料存在于同一網(wǎng)頁(yè)中。相對(duì)單語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)對(duì),雙語(yǔ)混合網(wǎng)頁(yè)內(nèi)部的平行資源翻譯質(zhì)量更高、數(shù)據(jù)規(guī)模更大、領(lǐng)域覆蓋更廣。

2、以三大服務(wù)功能為內(nèi)容中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可與雙向翻譯、在線教學(xué)和國(guó)際交流三大服務(wù)進(jìn)行對(duì)接,并與它們構(gòu)成信息反饋閉環(huán),形成良性循環(huán)的中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺(tái)系統(tǒng)。雙向翻譯服務(wù)平臺(tái),是指基于中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)而建立的機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的服務(wù)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)中醫(yī)漢英/英漢雙向翻譯。在線教學(xué)服務(wù)平臺(tái),是針對(duì)教師教學(xué)需要建立的課程管理、年級(jí)管理、班級(jí)管理、學(xué)生管理、教學(xué)信息管理、試題管理、作業(yè)管理、答疑監(jiān)督等功能的開(kāi)發(fā);針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)需要研究建立在線學(xué)習(xí)/考試、作業(yè)提交、討論交流和資源共享等功能的開(kāi)發(fā)。同時(shí)為滿足大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程(MOOC)教學(xué)的需要,建立相互關(guān)聯(lián)的微課程。基于中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)國(guó)際交流服務(wù)平臺(tái)可實(shí)現(xiàn):強(qiáng)化對(duì)中醫(yī)藥在國(guó)外的動(dòng)態(tài)研究,廣泛收集信息,為中醫(yī)藥對(duì)外工作的決策提供可靠依據(jù);利用平臺(tái)大力開(kāi)展中醫(yī)藥醫(yī)、教、研的國(guó)際合作。

四、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺(tái)建設(shè)的意義

1、理論研究和應(yīng)用價(jià)值中醫(yī)漢英平公共服務(wù)平臺(tái)所基于的語(yǔ)料不僅涵蓋中醫(yī)各學(xué)科的內(nèi)容,且將可能涉及的西醫(yī)和其他相關(guān)通用語(yǔ)料包括在內(nèi),語(yǔ)料庫(kù)大,能夠較好地代表源語(yǔ)與譯語(yǔ)關(guān)系,能為中醫(yī)漢英雙語(yǔ)對(duì)比研究、中西醫(yī)語(yǔ)言對(duì)比研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)和口筆譯比較,以及中醫(yī)漢英雙語(yǔ)翻譯的歷時(shí)或共時(shí)的研究等提供可靠的翻譯實(shí)例和量化數(shù)據(jù)。在設(shè)計(jì)上,該平臺(tái)能提供“中醫(yī)翻譯/雙語(yǔ)/英語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)機(jī)器翻譯和中醫(yī)對(duì)外交流”三大功能,提供頁(yè)面清新、操作簡(jiǎn)易、信息獲取便捷和方便學(xué)術(shù)交流的范本,也為中外中醫(yī)院校師生、臨床醫(yī)生、中醫(yī)科技和文化研究等不同需求的用戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)和交流平臺(tái)。

2、中醫(yī)人才培養(yǎng)和中醫(yī)發(fā)展的需要在我國(guó)“,中醫(yī)+英語(yǔ)”的復(fù)合型人才還很缺乏,建設(shè)一個(gè)符合中醫(yī)發(fā)展需要的大型平行語(yǔ)料庫(kù)及公共服務(wù)平臺(tái),以營(yíng)造雙語(yǔ)教學(xué)和交流環(huán)境,是培養(yǎng)出色的中醫(yī)人才的需要。此外,要建立中醫(yī)藥特點(diǎn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,讓國(guó)外中醫(yī)研發(fā)人員有一個(gè)可以與正宗中醫(yī)專家們交流學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用于描述中醫(yī)藥的高質(zhì)量語(yǔ)言勢(shì)必先行,這是中醫(yī)發(fā)展的必然要求。

篇(3)

關(guān)鍵詞: 政論文;文體;功能對(duì)等;

Abstract: Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state, and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm, and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic, function equivalence aspects.

Key words: political article; stylistic; function equivalence

1.引 言

在翻譯原則中我們提倡“忠實(shí)于原文”, 即嚴(yán)復(fù)所提“信”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為: 譯文要從全文要旨出發(fā), 對(duì)于詞句可以有所顛倒增減, 只要不失原意, 不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序。對(duì)此, 筆者針對(duì)政論文的特點(diǎn), 從文體、功能對(duì)等兩方面進(jìn)行討論。

2.文體特點(diǎn)

眾所周知,英漢表達(dá)方式不同, 為了不破壞原文的意思, 使譯文更加通順, 符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn), 使讀者更容易接受和理解, 我們應(yīng)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧, 以求忠實(shí)與原文。在政論文中, 由于政論文使用的場(chǎng)合較為嚴(yán)肅、語(yǔ)氣強(qiáng)烈、口吻鄭重, 有時(shí)涉及的話題甚至于敏感, 因此政論文翻譯必須考慮它本身的語(yǔ)體特點(diǎn)且要多加推敲, 力求文章簡(jiǎn)潔, 同時(shí)政論文的翻譯要準(zhǔn)確, 與原文內(nèi)容一致。如:從長(zhǎng)遠(yuǎn)看, 亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國(guó)、各地區(qū)同舟共濟(jì), 攜手合作, 克服困難, 亞太地區(qū)必將迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展階段。譯成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.這一段政論性文中, 其文體特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔、嚴(yán)肅、微妙,所以在翻譯時(shí)既要避免使用冗長(zhǎng)的語(yǔ)句, 一一對(duì)應(yīng)地翻譯, 也要避免辭藻過(guò)于華麗。用“pull together”表現(xiàn)了原文中的同舟共濟(jì), 攜手合作, 有其豐富的暗含。如果“同舟共濟(jì), 攜手合作”譯為“in the same boat ”and “cooperate”, 那就只是的形式生搬硬套, 并未領(lǐng)會(huì)原文的意旨, 就會(huì)使譯文單調(diào)沒(méi)有韻味, 整個(gè)語(yǔ)句就是大白話, 失去了政論的意味, 沒(méi)有了政論文堅(jiān)定的語(yǔ)氣。因此也就不符合政論文體的特點(diǎn)。

3.功能對(duì)等

奈達(dá)認(rèn)為, 功能對(duì)等翻譯是以讀者為主的翻譯。翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息。首先是重視意義, 然后是風(fēng)格。如果我們翻譯的文章被讀者閱讀之后, 產(chǎn)生了與原文讀者不同的心理反映和理解, 那文章的翻譯就是失敗的, 家沒(méi)有達(dá)到忠實(shí)于原文的效果。政論文多具有權(quán)威性和嚴(yán)肅性以及正式性。這就要求我們要和對(duì)方在心理反映和理解方面相似即功能對(duì)等, 只有這樣才有助于我們同世界更好地交流、交往與合作, 從而更好地發(fā)展自己。例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我們知道美國(guó)希望和平統(tǒng)一。我知道美國(guó)人民希望進(jìn)步。因此我們必須把握現(xiàn)在這個(gè)時(shí)機(jī)并付諸實(shí)踐。譯文中, “付諸實(shí)踐”這一短語(yǔ)將“deliver”表現(xiàn)得很充分, 很具有深遠(yuǎn)意義。這里深層次的要表達(dá)說(shuō)話者堅(jiān)定的決心和強(qiáng)烈的號(hào)召,如果譯為“努力去實(shí)現(xiàn)”, 就使文章太過(guò)于通俗化,就無(wú)法表現(xiàn)出說(shuō)話者內(nèi)在的決心,也就起不到號(hào)召呼吁的作用了,就無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等。因此用“付諸實(shí)踐”進(jìn)一步使譯文達(dá)到功能對(duì)等, 即原文讀者與譯文讀者心理反映相似。

4.總結(jié)

本文就政論文翻譯從文體、功能對(duì)等兩方面進(jìn)行初步探討。政論文在文體上講究嚴(yán)謹(jǐn),正式,甚至在用詞上謹(jǐn)小慎微,翻譯時(shí)要注重目的語(yǔ)接受者反應(yīng),因此在翻譯時(shí)不可隨便大眾化,要全方位考慮接受者反應(yīng)。

參考文獻(xiàn):

[1]范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M ]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.

[2]王弄笙. 近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J ]. 中國(guó)翻譯, 2002, 1 (1) : 23227.

篇(4)

【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省

文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,研究文化缺省問(wèn)題符合中國(guó)對(duì)外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語(yǔ)宣傳特點(diǎn)和目的語(yǔ)受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對(duì)外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對(duì)保定企業(yè)外宣文化輸出的意識(shí),以文化輸出為著眼點(diǎn),吸引外國(guó)對(duì)保定企業(yè)的關(guān)注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。

一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀

劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進(jìn)行了評(píng)論。評(píng)論指出了譯文在文體、用詞和語(yǔ)法等其它方面存在的問(wèn)題之嚴(yán)重,并提出了改進(jìn)意見(jiàn)和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》一書(shū)中,指出了好的翻譯會(huì)給企業(yè)樹(shù)立良好的外部形象,并將企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡(jiǎn)介翻譯。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書(shū)中,以時(shí)政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認(rèn)為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。

綜合而論,研究者從各個(gè)層面各個(gè)角度對(duì)外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進(jìn)行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個(gè)案研究,對(duì)企業(yè)外宣漢英研究具有參考價(jià)值,對(duì)企業(yè)外宣起到了推動(dòng)作用。但總體上看,這一領(lǐng)域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。

二、文化缺省

針對(duì)保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語(yǔ)篇構(gòu)建上各自的特點(diǎn),從文化缺省角度審視保定企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯,運(yùn)用描寫(xiě)分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達(dá),提出文化缺省補(bǔ)償策略,改進(jìn)保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對(duì)外宣傳的作用。

中英文企業(yè)外宣文本的特點(diǎn)各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過(guò)提供更可能多的詳細(xì)信息,如獲得過(guò)什么獎(jiǎng)勵(lì)的特點(diǎn),篇幅也較長(zhǎng)。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實(shí),用詞簡(jiǎn)潔具體,旨在通過(guò)信息去勸誘讀者做出積極地反應(yīng)。

例:2004年以來(lái),長(zhǎng)城汽車(chē)先后入選“民營(yíng)上市公司十強(qiáng)”、“中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)”、“中國(guó)機(jī)械500強(qiáng)”、“中國(guó)制造500強(qiáng)”、“中國(guó)工業(yè)企業(yè)500強(qiáng)”、“中國(guó)汽車(chē)工業(yè)銷(xiāo)售收入三十強(qiáng)”、“中國(guó)企業(yè)效益200佳”等;并被評(píng)為中國(guó)機(jī)電進(jìn)出口商會(huì)的“推薦出口品牌”,也是商務(wù)部、發(fā)改委授予的“國(guó)家汽車(chē)整車(chē)出口基地企業(yè)”。

Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.

長(zhǎng)城汽車(chē)的各種獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)在中文宣傳中都一一列舉了出來(lái),譯者采用了不同的策略將這些榮譽(yù)都進(jìn)行了翻譯,但是譯者沒(méi)有考慮到文化缺省問(wèn)題,導(dǎo)致譯文并不符合目的語(yǔ)的宣傳特點(diǎn),造成譯文篇幅冗長(zhǎng),給目的語(yǔ)讀者的閱讀帶來(lái)了負(fù)面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對(duì)外宣傳的積極促進(jìn)作用,因此,不妨改為:

Translation:

Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.

保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對(duì)保定地區(qū)特色文化的處理不當(dāng),又體現(xiàn)在部分翻譯沒(méi)有考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,沒(méi)有采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者對(duì)保定特色文化的文化缺省,這些問(wèn)題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對(duì)外宣傳中的積極影響。

三、結(jié)語(yǔ)

文化缺省問(wèn)題可以通過(guò)一系列文化缺省補(bǔ)償策略得到解決,包括增補(bǔ)、刪減、釋義、改寫(xiě)、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語(yǔ),如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者一些保定文化特色,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點(diǎn),讓目的語(yǔ)讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

篇(5)

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);影響因素;翻譯 中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)18-0008-01在漢英兩種語(yǔ)言都有豐富多彩的成語(yǔ),這也是漢英民族在長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中所創(chuàng)造出來(lái)的。成語(yǔ)具有形象鮮明、短小精悍、形象逼真、言簡(jiǎn)意賅等特點(diǎn)。有的成語(yǔ)意思淺顯,直面上就能看出來(lái)成語(yǔ)的內(nèi)在的意思;有的確不僅僅局限于其表面,而是有其深層的內(nèi)在含義,可引起豐富的聯(lián)想,生動(dòng)形象展示出其內(nèi)在的含義。正如尤金指出的"translation consists in the receptor language theclosest natural equivalent of the score language message ,first in terms of meaning ,and secondly in terms of style "所以翻譯的時(shí)候我們既要盡可能保持原文成語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、以及地方的文化特色,又要保證文章的通順。

1.成語(yǔ)的影響因素

成語(yǔ)是一個(gè)民主長(zhǎng)久發(fā)展所得到的文化的結(jié)晶,不同的文化不同的歷史背景決定了不同的語(yǔ)言特征。針對(duì)成語(yǔ)的翻譯我們首先應(yīng)當(dāng)了解其內(nèi)在的文化特征。

1.1歷史背景對(duì)成語(yǔ)的影響。中國(guó)的成語(yǔ)大多來(lái)源于古文化的發(fā)展,而古代的中國(guó)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此大部分的成語(yǔ)來(lái)源于人們?nèi)粘I钪兴庾R(shí)到或總結(jié)出的某些規(guī)律。例如瑞雪兆豐年;春華秋實(shí);拔苗助長(zhǎng);五谷豐登;瓜熟蒂落;風(fēng)調(diào)雨順等待。日常生活中我們也常用一些這樣的農(nóng)諺表達(dá)另一種含義。例如瓜熟蒂落出自清•翟灝《通俗編•草木》引《云笈七簽》:"瓜熟蒂落,啐啄同時(shí)。",表面上的意思是:瓜果成熟了,瓜蒂自然就脫落了,用 法 緊縮式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。引申意指時(shí)機(jī)一旦成熟,事情自然成功。近義詞水到渠成。

1.2民族文化對(duì)成語(yǔ)的影響。成語(yǔ)也受文化差異的影響。我們?cè)诜g成語(yǔ)時(shí),一定要先了解其內(nèi)在的文化背景。這樣才能更透徹的理解成語(yǔ)的含義。例如:胸有成竹【出自】:宋•蘇軾《文與可畫(huà)谷偃竹記》:"故畫(huà)竹,必先得成竹于胸中。"這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)源于北宋,北宋時(shí)有一位學(xué)問(wèn)好、品格高尚的人叫文同,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細(xì)觀察竹子生長(zhǎng)的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長(zhǎng)的細(xì)節(jié)以及在四季中的變化。他對(duì)竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時(shí)間就在家里畫(huà)竹。他畫(huà)的竹子栩栩如生,遠(yuǎn)近聞名,許多人千里迢迢地趕來(lái)請(qǐng)他畫(huà)竹。 他之所以能把竹子畫(huà)的這么惟妙惟肖只是因?yàn)樗诋?huà)竹子是心理已經(jīng)有了竹子的模樣。他原指畫(huà)竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。

2.成語(yǔ)的翻譯方法

翻譯的理論翻譯方法有很多,例如直譯,意義,套議,譯等。但是我們也不能單單從某一角度,或是選定某種方法作為成語(yǔ)翻譯的固定方式。我們需要通篇的考慮,以及上下文的對(duì)照,而且有時(shí)候我們也不能僅僅看成語(yǔ)的表面來(lái)翻譯,只有翻譯出其真正想表達(dá)的含義又不偏離成語(yǔ)的意思,才是翻譯的真諦。

2.1成語(yǔ)的直譯。對(duì)于有些成語(yǔ),它就是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的表面意思,并無(wú)什么深層次的含義例如:

如魚(yú)得水,好像魚(yú)而得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境。我們翻譯的時(shí)候就完全可以采用直譯,feel just like fish in water 。

傾盆大雨,就是形容雨式較大,我們可以以為the heavy water

血濃于水blood is thicker than water .

2.2成語(yǔ)的意譯。漢語(yǔ)言文化的博大精深,有著悠久的文化歷史。成語(yǔ)的形成來(lái)自與不同時(shí)期不同文化特色,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用改進(jìn)而流傳下來(lái)的語(yǔ)言的結(jié)晶。因此有些成語(yǔ),并不是表面看起來(lái)的那么簡(jiǎn)單,例如:

生龍活虎,形容活潑矯健,富有生氣。【出自】:清•吳趼人《痛史》第五回:"城外元兵雖多,卻被張世杰一馬在前,宗仁、宗義在后,如生龍活虎一般,殺入陣去。" 它說(shuō)的是活動(dòng)矯健,富有生氣,而并非我們所看到那樣,生的龍活的虎bursting with energy

順手牽羊【解釋】:順手把人家的羊牽走。比喻趁勢(shì)將敵手捉住或乘機(jī)利用別人。現(xiàn)比喻乘機(jī)拿走別人的東西。【出自】:《禮記•曲禮上》:"效馬效羊者右牽之。"walk off with something.

2.3套譯法。套譯法是指用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。從而來(lái)解決中外文化的差異,例如:

笑掉大牙 laugh off one's head

揮金如土 to spend money like water

愛(ài)屋及烏love me love my dog而并不是love the house and the crow。

總結(jié):成語(yǔ)來(lái)源于不同的時(shí)期語(yǔ)言環(huán)境,我們之所以翻譯就是 為了讓別人更好的了解他的意思,但是在翻譯的同時(shí)也不能失去其美感,因此我們應(yīng)當(dāng)考慮信達(dá)雅的原則采用直譯、意譯、套譯和增譯等方法來(lái)更好的進(jìn)行翻譯。參考文獻(xiàn):

[1]梅萌漢語(yǔ)成語(yǔ)大全 第二版 商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司2011-8-1

[2]邵志洪,漢英對(duì)翻譯導(dǎo)論[M].上海 ;華東理工大學(xué)出版社,1993.

[3]胡娟 曾勇 黃細(xì)燕漢 譯英中成語(yǔ)翻譯的研究[外語(yǔ)研究。 在人們的生活中出現(xiàn),極大地豐富公眾的表達(dá),并為漢語(yǔ)注入新的活力。同時(shí),英源流行語(yǔ)的形成也體現(xiàn)了不同國(guó)家和民族之間日益密切的語(yǔ)言和文化交流,為新的語(yǔ)言和文化形態(tài)的創(chuàng)造提供了條件。參考文獻(xiàn):

[1]高. 社交網(wǎng)站中的英源流行語(yǔ)研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文. 2013.

[2]邱婭梅. 從"hold住"看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象[J]. 西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6).

[3]楊婕. 模因論視角下群體類流行語(yǔ)的詞綴化[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014(2).

篇(6)

論文摘 要:國(guó)際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國(guó)科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象,并探討了其對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,以期提高中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力以及專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果。

1. 引言

20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過(guò)程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言,中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語(yǔ)的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語(yǔ)的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專業(yè)英語(yǔ)中的中介語(yǔ)現(xiàn)象。

2. 中介語(yǔ)簡(jiǎn)介

中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)(1972)。

Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)所表征的五個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達(dá)自己的思想。這種母語(yǔ)的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習(xí)得;消極的影響稱之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語(yǔ)知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略,指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。

根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。

3. 中介語(yǔ)在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)

學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a、an、the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)即是新項(xiàng)。漢語(yǔ)中名詞即可表示一類事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá)“類”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在寫(xiě)作時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴(yán)格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據(jù)……”開(kāi)始。學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)影響,往往將這類句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過(guò)去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。

訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過(guò)程中,教師往往將語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。

第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問(wèn)題的出現(xiàn):記住了語(yǔ)法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二語(yǔ)言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行。回避是一種比較常用的策略。在寫(xiě)作過(guò)程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無(wú)論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往過(guò)分依賴工具書(shū),導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”

目的語(yǔ)規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋:“語(yǔ)言的石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目,語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!保ㄞD(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯I(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過(guò)多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語(yǔ)模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語(yǔ)言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語(yǔ)課原則上由專業(yè)教師承擔(dān)”,各?!耙鸩浇⑵鹨恢鄬?duì)穩(wěn)定的專業(yè)英語(yǔ)課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)英語(yǔ)教師組成的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀。據(jù)韓萍、朱萬(wàn)忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力有效結(jié)合起來(lái)。

5. 結(jié)語(yǔ)

中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn)

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語(yǔ)界,2004(2):22-28.

丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韓萍、朱萬(wàn)忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.

連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

篇(7)

關(guān)鍵詞 口譯 遷移性冗余 對(duì)策

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 翻譯中的遷移性冗余

冗余是信息論的核心概念之一。上世紀(jì)四十年代美國(guó)數(shù)學(xué)家香農(nóng)和維納創(chuàng)立了傳播學(xué)領(lǐng)域的信息論,應(yīng)用概率和數(shù)學(xué)統(tǒng)計(jì)方法研究信息處理和傳遞。該理論提出了一些基本概念如信道、傳輸負(fù)載、信道容量和冗余等。自美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)將信息論引入翻譯領(lǐng)域后,該理論被用于解釋翻譯中出現(xiàn)的多種現(xiàn)象。從信息論的角度看,冗余成分是交流順利進(jìn)行的必要條件。在信息傳輸過(guò)程中,信息接收者難免受到噪聲干擾,為保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,信息發(fā)送者需要對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)或累加,使接收者收到比實(shí)際需要多一些的信息。①

遷移的概念源自心理學(xué),指人們已掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。根據(jù)遷移觀,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在認(rèn)知另一語(yǔ)言的過(guò)程中容易受母語(yǔ)的干擾,出現(xiàn)母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象。翻譯是將源語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,在用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)意義的過(guò)程中,譯者易受語(yǔ)言遷移的影響。

在翻譯中,如果把一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語(yǔ)言中,這些冗余成分往往會(huì)造成過(guò)度冗余,與另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容量難以吻合,影響交際的順利進(jìn)行。②另一方面,在傳遞含有中國(guó)文化特色的信息時(shí),若只按字面直譯,又可能導(dǎo)致聽(tīng)眾信道負(fù)載過(guò)大,產(chǎn)生冗余不足。

不少學(xué)者對(duì)漢英翻譯的遷移性冗余進(jìn)行了研究,主要著眼于筆譯。事實(shí)上,漢英口譯中也常出現(xiàn)來(lái)自母語(yǔ)的遷移性冗余,且對(duì)口譯的記憶和表達(dá)有較大影響。本文從冗余過(guò)度和冗余不足兩方面分析漢英口譯中遷移性冗余的表現(xiàn)類型,進(jìn)而探討遷移性冗余對(duì)漢英口譯的影響及對(duì)策。

2 遷移性冗余的表現(xiàn)類型

漢英口譯中信息的傳遞要求保持適度冗余,冗余過(guò)度,會(huì)使語(yǔ)言顯得重復(fù)累贅。冗余不足,則會(huì)增加聽(tīng)眾的理解負(fù)擔(dān),降低交際效能。遷移性冗余的主要類型如下:

2.1 冗余過(guò)度

根據(jù)平卡姆的《中式英語(yǔ)之鑒》,③漢英翻譯中的遷移性冗余有幾大表現(xiàn)類型:冗余的名詞、冗余的動(dòng)詞、冗余的修飾詞、同義堆疊及重復(fù)指稱。

2.1.1 冗余的名詞

漢語(yǔ)中存在大量的習(xí)慣性搭配,如范疇詞,用來(lái)表明事物的屬性或范疇,在漢語(yǔ)中通常不可或缺,但照字面譯成英語(yǔ)則會(huì)產(chǎn)生遷移性冗余過(guò)度,所以英譯時(shí)一般將其省略,如:

源語(yǔ):在付款問(wèn)題上你給我們帶來(lái)了什么好消息嗎?

英譯:What news have you brought on the problem of payment?

評(píng)析:平卡姆指出,范疇詞是中式英語(yǔ)中最常見(jiàn)的冗余詞。例中“problem”可以省譯,這樣更自然簡(jiǎn)約。漢語(yǔ)中其它的范疇詞還有任務(wù)、情況、局面、領(lǐng)域、事業(yè)等,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。

2.1.2 冗余的動(dòng)詞

有時(shí)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也會(huì)使?jié)h英口譯出現(xiàn)遷移性冗余。譯者不必譯出每個(gè)動(dòng)詞,而應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)義搭配進(jìn)行省譯,避免目的語(yǔ)中的贅詞。例如:

源語(yǔ):新興產(chǎn)業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中進(jìn)一步成長(zhǎng)、發(fā)展。

英譯:Emerging industries grow and develop further in market competition.

評(píng)析:根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(2003版,以下簡(jiǎn)稱LDCE),例中“develop”指“to grow or change into something bigger, stronger, or more advanced, or to make someone or something do this”,可見(jiàn)“develop”的語(yǔ)義范圍很廣,包含了grow的語(yǔ)義,grow可省掉。

2.1.3 冗余的修飾語(yǔ)

這里的修飾語(yǔ)指修飾名詞的形容詞或詞組和修飾動(dòng)詞、形容詞的副詞或詞組。在漢語(yǔ)中,為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,通常使用較多修飾語(yǔ),相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)要少些。例如:

源語(yǔ):地震帶來(lái)的不幸悲劇

英譯:unfortunate tragedies caused by earthquakes

評(píng)析:“tragedy”一詞其實(shí)體現(xiàn)了“unfortunate”的含義,這里“unfortunate”屬于冗余過(guò)度。修飾語(yǔ)是漢英口譯中易導(dǎo)致遷移性冗余的重要方面之一。譯者不宜將某些漢語(yǔ)中存在的形容詞和副詞直接搬到英文中,因?yàn)檫@些詞在英語(yǔ)中往往不必要。

2.1.4 同義堆疊

漢語(yǔ)中存在相當(dāng)多的用同義詞或近義詞構(gòu)成的對(duì)稱結(jié)構(gòu),能調(diào)節(jié)音韻、平衡句子。但照搬到英語(yǔ)中就成為過(guò)度冗余。例如:

源語(yǔ):交流與溝通帶來(lái)理解、友誼和合作。

英譯:The exchange and communication can bring about mutual understanding, friendship and cooperation.

評(píng)析:根據(jù)LDCE(2003版),“communication”指“the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings” 與“exchange”的同一用法意義相同,此處保留其中一個(gè)即可。

2.1.5 重復(fù)指稱

重復(fù)指稱有兩種情況,其一指相同的詞語(yǔ)重復(fù)使用,如:

源語(yǔ):金融危機(jī)影響整個(gè)世界,整個(gè)世界應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來(lái)應(yīng)對(duì)金融危機(jī)。

英譯:The financial crisis affects the whole world, so the whole world should unite to cope with the financial crisis.

評(píng)析:英語(yǔ)中一般避免使用重復(fù)的詞語(yǔ),而往往用其同義詞或代詞取而代之。本句可改譯為:The financial crisis affects the whole world, so we should unite to cope with it.由此,句子更簡(jiǎn)潔。

此外,漢語(yǔ)中有些句子前后部分雖然形式上不一樣,但表達(dá)的是同一思想,這也屬重復(fù)指稱。例如:

源語(yǔ):我們要加強(qiáng)對(duì)市場(chǎng)的管理,而不是放松。

英譯:We should intensify management of the market and not loosen it.

評(píng)析:為使譯語(yǔ)更簡(jiǎn)潔,更符合目的語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者可省譯涵義相同的部分。這句簡(jiǎn)潔譯成:We should intensify management of the market.

2.2 冗余不足

信息理論認(rèn)為如果一條信息含有太多未知內(nèi)容,就會(huì)超出接受者的信道容量或解碼能力,造成信息傳輸過(guò)載,④由此導(dǎo)致遷移性冗余不足,讓聽(tīng)眾感到費(fèi)解。例如:

源語(yǔ):毛遂自薦

英譯:Mao Sui recommended himself

評(píng)析:口譯中常遇到帶有中國(guó)文化背景的詞,有的詞語(yǔ)在字面上就含有中國(guó)古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。如果照字面直譯,如例所示,會(huì)給聽(tīng)眾造成困擾,超過(guò)了聽(tīng)眾的信道容量,使其不明所以。毛遂是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的人物,自我推薦請(qǐng)求與趙國(guó)平原君一道前往楚國(guó)求救。此例句只譯出字面意思,未能傳達(dá)詞語(yǔ)實(shí)際涵義,可改譯成 “to volunteer one’s service”。

3 遷移性冗余對(duì)漢英口譯的影響及對(duì)策

漢英口譯的過(guò)程包括聽(tīng)辯理解、記憶存儲(chǔ)、做筆記和目的語(yǔ)輸出。漢語(yǔ)作為譯者的母語(yǔ),聽(tīng)辨理解基本無(wú)障礙,但后面幾個(gè)環(huán)節(jié)卻易受遷移性冗余的影響。

3.1 對(duì)口譯記憶的影響及其對(duì)策

此處主要指遷移性冗余過(guò)度對(duì)口譯記憶的影響。根據(jù)法國(guó)著名口譯研究專家Daniel Gile提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型,人腦的信息處理能力是有限的,這種有限的注意力使人不能同時(shí)處理太多的事情。聽(tīng)辨、分析、記憶等多項(xiàng)任務(wù)幾乎同時(shí)進(jìn)行,需要譯員合理分配注意力。某一任務(wù)難度越大,它所需要的處理能力越多,分配到其他任務(wù)的處理能力就越少,甚至可能影響口譯的順利進(jìn)行。同理,如果某一任務(wù)需要的處理能力減少,其他任務(wù)就會(huì)得到更多的注意力,從而表現(xiàn)更優(yōu)秀。

如果譯者受母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,力圖把漢語(yǔ)中每一個(gè)詞、每一處重復(fù)信息都不加過(guò)濾地口譯出來(lái),這勢(shì)必增加頭腦中所需記憶的信息量,加重有限的短期記憶的負(fù)擔(dān),甚至?xí)蛟噲D記憶遷移性冗余信息而未能完整記憶更有價(jià)值的信息部分或因遷移性冗余占用了較多注意力,使得用于獲取其他有效信息的注意力減少,結(jié)果聽(tīng)得一知半解。由此,譯員輸出的信息中就會(huì)出現(xiàn)漏譯或誤譯的現(xiàn)象,影響信息傳遞的交際效果。

記憶是在聽(tīng)辨理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,譯員若要避免受遷移性冗余的影響,首先要明確源語(yǔ)中哪些信息是多余的、重復(fù)的,可以忽略不記,而將注意力集中在經(jīng)過(guò)塞選、過(guò)濾的主體信息上,使重點(diǎn)部分得到最多的注意力,提高記憶的效率。這就要求譯員不斷提高母語(yǔ)水平,加強(qiáng)辨識(shí)漢語(yǔ)冗余成分的能力。

3.2 對(duì)口譯表達(dá)的影響及其對(duì)策

漢英兩種語(yǔ)言在遣詞造句等方面存在諸多差異。漢語(yǔ)里許多修飾詞重復(fù)出現(xiàn),既有強(qiáng)調(diào)的效果,讀起來(lái)也很順口,可譯成英語(yǔ)便顯得多余、別扭,甚至?xí)魅跽Z(yǔ)義。

3.2.1 冗余過(guò)度對(duì)口譯表達(dá)的影響及其對(duì)策

論文第二部分分析了漢英遷移性冗余過(guò)度的幾大表現(xiàn)類型。漢語(yǔ)中的修飾詞或重復(fù)表達(dá)所含價(jià)值信息量少,在口譯中因占用部分注意力而可能導(dǎo)致表達(dá)環(huán)節(jié)出現(xiàn)漏譯或誤譯等,且轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)還會(huì)顯得啰嗦累贅。在漢英口譯中,如果譯語(yǔ)能夠表達(dá)源語(yǔ)的意思,這些修飾詞應(yīng)盡量不譯或少譯,使目的語(yǔ)更簡(jiǎn)潔、地道。這要求譯者不但有較高的母語(yǔ)水平,還要掌握譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,不斷增強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力。

3.2.2 冗余不足對(duì)口譯表達(dá)的影響及其對(duì)策

由于目的語(yǔ)聽(tīng)眾缺少源語(yǔ)信息發(fā)出者所具有的文化背景知識(shí),因而信道容量必然比源語(yǔ)聽(tīng)眾狹窄,其解碼能力也就相對(duì)較弱。因此,在傳遞源語(yǔ)文化信息時(shí),要考慮到目的語(yǔ)聽(tīng)眾的信道容量相對(duì)狹窄的情況,防止信息傳輸過(guò)載。譯員可采取以下策略增加冗余信息量。

(1)直譯加注法。如前所述,有些詞匯,因?yàn)樯婕吧鐣?huì)文化知識(shí),簡(jiǎn)單的直譯難以使缺乏相同文化背景的聽(tīng)眾理解,還須加注說(shuō)明。如“班門(mén)弄斧”,若直譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban”,而不作任何解釋就會(huì)出現(xiàn)冗余不足的情況,使英語(yǔ)聽(tīng)眾不知所云。若想保留源語(yǔ)中的文化信息,譯者應(yīng)加注譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban, a famous master carpenter in Chinese history”,聽(tīng)眾能更好地體會(huì)其中的文化內(nèi)涵。

(2)替換法。替換法指在不改變?cè)凑Z(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語(yǔ)代替源語(yǔ)的方法。如:熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks),“膽小如鼠”(as timid as a rabbit)等。

(3)意譯法。所謂意譯法,就是只保持源語(yǔ)內(nèi)容、不保持源語(yǔ)形式的翻譯方法。英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論在形式上還是在內(nèi)容上都存在很大差異,因而翻譯時(shí)很難在形式和內(nèi)容上都保留源語(yǔ)的民族色彩,這時(shí)就要使用意譯。例如:

源語(yǔ):他可是我們這個(gè)街區(qū)的活雷鋒??!

譯語(yǔ):He always does good deeds and helps others in our neighborhood!

4 結(jié)束語(yǔ)

在翻譯過(guò)程中,譯員如果機(jī)械地將漢語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的語(yǔ)義重復(fù)或意義空泛的詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)會(huì)造成冗余過(guò)度。另一方面,將漢語(yǔ)中富含文化色彩的詞直接譯成目的語(yǔ),可能因冗余不足造成信息傳輸過(guò)載。遷移性冗余會(huì)對(duì)口譯記憶和表達(dá)產(chǎn)生影響。為保證信息交流成功,避免語(yǔ)言負(fù)遷移,譯員要對(duì)比兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和文化上的差異,用減譯、省略來(lái)調(diào)整冗余過(guò)度,使目的語(yǔ)更簡(jiǎn)潔;用直譯加注法、替換法或意譯法來(lái)應(yīng)對(duì)冗余不足。譯者應(yīng)照顧目的語(yǔ)聽(tīng)眾的接受能力,站在聽(tīng)者的角度使譯語(yǔ)符合聽(tīng)眾的表達(dá)習(xí)慣和審美情趣,才能實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。

注釋

① 王新,喬穎.論漢英翻譯中的遷移性冗余[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(8).

② 盛俐.漢譯英過(guò)程中信息的壓縮與解壓[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).

相關(guān)文章