欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 對(duì)商業(yè)文化的理解

對(duì)商業(yè)文化的理解精品(七篇)

時(shí)間:2023-09-18 17:06:52

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇對(duì)商業(yè)文化的理解范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

對(duì)商業(yè)文化的理解

篇(1)

當(dāng)跨國(guó)財(cái)務(wù)管理模式和制度性建設(shè)已經(jīng)被大多數(shù)公司熟練的駕馭、掌控和操作時(shí),影響和制約跨國(guó)財(cái)務(wù)管理的非制度性因素―跨國(guó)交流和溝通則越發(fā)突顯了其重要性。作為企業(yè)的CFO既是實(shí)現(xiàn)公司跨國(guó)價(jià)值體系的建設(shè)者,也是融合各種不同商業(yè)、人文文化的溝通人和傳播者。

風(fēng)行全球的企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)已經(jīng)有幾十年的歷史了,一流的跨國(guó)公司已經(jīng)構(gòu)建并完成了高效的全球企業(yè)一體化的財(cái)務(wù)管理體系,能夠使企業(yè)在全球范圍內(nèi)推行統(tǒng)一的財(cái)務(wù)核算準(zhǔn)則。比較流行的財(cái)務(wù)管理模式和主要的控制點(diǎn)包括:資金管理、投資管理、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)控制和公司戰(zhàn)略、計(jì)劃等。當(dāng)跨國(guó)財(cái)務(wù)管理模式和制度性建設(shè)已經(jīng)被大多數(shù)公司熟練的駕馭、掌控和操作時(shí),影響和制約跨國(guó)財(cái)務(wù)管理的非制度性因素― 跨國(guó)交流和溝通則越發(fā)突顯了其重要性。

跨國(guó)經(jīng)營(yíng)不可避免地會(huì)遭遇文化背景、商業(yè)理念、價(jià)值取向、消費(fèi)習(xí)慣和客戶心理等諸多因素的制約,文化上的差異會(huì)對(duì)不同國(guó)家或地區(qū)的企業(yè)在日常管理和企業(yè)戰(zhàn)略執(zhí)行中產(chǎn)生潛移默化的影響,甚至因交流上的障礙,造成原有的投資計(jì)劃不能順利實(shí)施,甚至更改或取消。這是任何一家正在實(shí)施跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的國(guó)際公司所必須面對(duì)的一個(gè)問題。筆者在三家不同產(chǎn)業(yè)類型的跨國(guó)公司有10年以上的工作經(jīng)驗(yàn),感悟到國(guó)際化跨國(guó)公司在財(cái)務(wù)管理體系建設(shè)和執(zhí)行中有許多共通和相似的特點(diǎn),在此將其歸納為“跨國(guó)公司財(cái)務(wù)管理制度體系”。任何制度性政策、管理體系的推廣和有效的執(zhí)行都離不開人與人之間的交流和溝通。如果將制度性的體系和公司章程比做一架設(shè)計(jì)精良,結(jié)構(gòu)緊密的機(jī)器,那么溝通便是“油”。時(shí)常給機(jī)器的各部件添加一些“油”以便最大限度地發(fā)揮其使用效率,避免出現(xiàn)故障,延長(zhǎng)使用時(shí)間,就十分必要。溝通也是改善和融合不同文化背景、思維和習(xí)慣的人向著共同的商業(yè)目標(biāo)努力的一個(gè)推動(dòng)力。因此,構(gòu)建高效、務(wù)實(shí)、有創(chuàng)新思維的跨國(guó)商業(yè)交流和溝通平臺(tái)服務(wù),對(duì)于企業(yè)全球化戰(zhàn)略的實(shí)施和推廣,公司全球化的財(cái)務(wù)管理體系,協(xié)助企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球的商業(yè)利益都起著至關(guān)重要的作用。而相當(dāng)多的跨國(guó)公司都是以“財(cái)務(wù)管理體系”為核心,控制其全球范圍內(nèi)所屬的子公司,管理各級(jí)公司的資產(chǎn)和企業(yè)資源,執(zhí)行和實(shí)施母公司的企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃等??鐕?guó)財(cái)務(wù)管理是一項(xiàng)比較復(fù)雜的綜合性人文和制度并行的管理工作,即要融合不同的人文、商業(yè)文化、客戶價(jià)值趨向等軟影響因素,同時(shí)更要固守財(cái)務(wù)核算準(zhǔn)則的制約,最終還要維護(hù)投資人的商業(yè)利益和實(shí)現(xiàn)投資回報(bào)。

跨國(guó)財(cái)務(wù)管理如何應(yīng)對(duì)不同國(guó)家的“跨文化”差異

雙向式互動(dòng)的交流平臺(tái):大多數(shù)跨國(guó)公司的管理體系是采用“自上而下”的垂直管理體系,信息的交流和工作指令的傳導(dǎo)也是延續(xù)和圍繞這種體系。通常情況下是總部將公司政策信息和企業(yè)戰(zhàn)略傳遞到各區(qū)域,并下達(dá)到所屬的各子公司和關(guān)聯(lián)企業(yè), 公司總部各執(zhí)行部門也是按公司準(zhǔn)則和各項(xiàng)指令執(zhí)行。但是在現(xiàn)實(shí)的操作中會(huì)發(fā)現(xiàn)因理解上存在差異,母公司的政策和法規(guī)不能有效的在子公司推廣,有些情況下即便是能在表層上進(jìn)行操作,但是執(zhí)行的效果并不理想。突出的原因在于信息的傳遞是單向的―總部向各分支機(jī)構(gòu)下達(dá)和執(zhí)行。子公司對(duì)總部不能反饋或提出有實(shí)際效果和現(xiàn)實(shí)意義的建議。另外,有些跨國(guó)公司總部官僚色彩嚴(yán)重,聽不進(jìn)下屬的反饋。但是,更多的還是體現(xiàn)在因文化上的差異和語(yǔ)言上的不暢通,造成了信息不能進(jìn)行雙向式的交流,尤其是具體執(zhí)行政策的各級(jí)子公司不能將其已知的現(xiàn)實(shí)情況及時(shí)詳細(xì)的用正式的書面信息向總部反饋,從而造成經(jīng)營(yíng)上出現(xiàn)不利的局面。因此,建立上下級(jí)公司、同級(jí)公司之間“雙向式的互動(dòng)信息交流”能讓不同文化背景下的人全面理解和掌握其他文化、人文環(huán)境下的經(jīng)濟(jì)政策、客戶習(xí)慣和市場(chǎng)的真實(shí)情況,尤其是能呈現(xiàn)全面詳細(xì)的有關(guān)綜合財(cái)務(wù)政策、法規(guī)、制度和商業(yè)文化的報(bào)告。這對(duì)彌合各公司人員間彼此的理解和認(rèn)知都將起到輔助和推進(jìn)的作用。

跨國(guó)間交流的技巧

1.交流各種信息時(shí)要詳實(shí)和準(zhǔn)確―目的是讓“對(duì)方”能明白

現(xiàn)實(shí)中人的基本思維還是以習(xí)慣性的意識(shí)為主,并以‘自處的商業(yè)語(yǔ)境’作為判斷和分析事物的依據(jù)。因此,造成身處不同文化背景的人不太容易理解和快速地解讀懂其他文化下的商業(yè)規(guī)則和人文特點(diǎn)。事實(shí)上中國(guó)境內(nèi)的一些跨國(guó)子公司的中方管理層和本地管理人員普遍存在語(yǔ)言描述上的不足,尤其是使用書面語(yǔ)言介紹和把握事物時(shí)不能詳細(xì)、清晰地向?qū)Ψ剑鐕?guó)總部或其他關(guān)聯(lián)公司)介紹和解釋所涉及到的商業(yè)背景和政策信息。直接的后果是會(huì)喪失公司間交流過程中的“話語(yǔ)權(quán)”。而跨國(guó)間交流過程中會(huì)使用大量的文字信息,要把握并能熟練地運(yùn)用“書面的語(yǔ)言”作為信息傳遞的主要方式之一,為自己贏得對(duì)方的理解和認(rèn)知。深層次的書面語(yǔ)言交流能在無(wú)形中積累現(xiàn)實(shí)中雙方的相互理解和磨和,能讓身處不同文化背景和商業(yè)環(huán)境的人逐漸清楚并了解對(duì)方的商業(yè)文化和人文政策。

2.跨國(guó)交流是相互尊重和理解的過程

跨國(guó)公司的一大特點(diǎn)是融合了很多不同國(guó)籍、語(yǔ)言和種族的人。這些人盡管原來(lái)的教育背景、思維方式、生活習(xí)慣,乃至價(jià)值取向都有很大的不同,但這些都不是影響和制約那些跨文化背景的人與人之間進(jìn)行交流和融合的決定性因素??鐕?guó)公司內(nèi)部沒有國(guó)籍之分,更沒有中、外之分。在對(duì)待工作上一切要以公司利益和相互尊重為原則。尊重彼此的文化和思維方式,才是以共同的“目標(biāo)”為前提指引,將不同文化背景的人融合在一起,為共同事業(yè)而協(xié)作的大方向。

3. 把跨國(guó)交流當(dāng)樂事,在相互交流和溝通中產(chǎn)生火花

跨文化的交流過程也會(huì)經(jīng)常發(fā)生摩擦和出現(xiàn)暫時(shí)的不理解,甚至也有“誤會(huì)”發(fā)生。這其實(shí)是跨文化交流過程中的所謂“關(guān)鍵時(shí)期”也是產(chǎn)生“火花”的前奏。這一時(shí)刻對(duì)雙方來(lái)講都是最關(guān)鍵的結(jié)點(diǎn)。因此,當(dāng)出現(xiàn)對(duì)方不理解或誤會(huì)的狀況時(shí),一定不要就此中斷交流,在遇到的問題沒有弄清之前,誰(shuí)都不是贏家,要以積極的心態(tài)和行動(dòng)主動(dòng)與對(duì)方交流??鐕?guó)公司在企業(yè)文化建設(shè)上應(yīng)遵循以工作任務(wù)為導(dǎo)向的原則,凡有利于工作和有實(shí)現(xiàn)價(jià)值的商業(yè)解決方案就應(yīng)鼓勵(lì)和支持。尤其要積極倡導(dǎo)和給予“本地管理人員”提交商業(yè)方案建議書和各種可行性建議報(bào)告的機(jī)會(huì)。目的是讓公司總部的決策層能客觀、全面地了解投資所在地的商業(yè)、政策和市場(chǎng)等有價(jià)值的信息,降低企業(yè)決策成本和提高投資效率。

4.本土CFO不僅是母公司政策的守護(hù)者,更是交流和融合不同商業(yè)文化的溝通者和傳導(dǎo)者

本土CFO要學(xué)會(huì)如何在跨國(guó)交流中積累自信心和提高交流質(zhì)量,不只是充當(dāng)母公司政策的守護(hù)者,更要有創(chuàng)新意識(shí)、提供更有商業(yè)價(jià)值的計(jì)劃。從多方面入手,快速提升跨國(guó)交流的能力:

公司利益為主―跨國(guó)間爭(zhēng)議和討論所有問題時(shí),初衷是以“公司總體利益”為準(zhǔn)則。

交流的意識(shí)―積極的溝通能消除彼此之間文化、思維和價(jià)值理念上的差異,以積極和開放的心態(tài)主動(dòng)同全球總部、區(qū)域總部的人員進(jìn)行交流,為自己,更是為本地公司贏得機(jī)會(huì)和理解。

不要有膽怯的心理―探討和辯論有關(guān)公司間業(yè)務(wù),甚至是向更高一級(jí)的管理層講述某些問題時(shí),要進(jìn)行有理由的陳述和提交邏輯性強(qiáng)的分析報(bào)告。對(duì)待業(yè)務(wù)問題,只考慮問題本身,而沒有等級(jí)上的差異

誠(chéng)實(shí)、坦誠(chéng)的心態(tài)―跨國(guó)交流中也是積累和贏得彼此尊重與理解的合作機(jī)遇,但是要秉承誠(chéng)實(shí)、坦誠(chéng)的處事原則。提供的信息、遞交的報(bào)告要符合客觀事實(shí)和原則。

持續(xù)學(xué)習(xí)―跨國(guó)交流是一個(gè)挑戰(zhàn)性的工作,要有持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度。與不同文化背景的人在一起工作是最好的學(xué)習(xí)機(jī)遇,在交流中積累語(yǔ)言能力和分析問題的能力,吸收新的管理思維和理念,全面提高綜合業(yè)務(wù)能力。

案例一:一家著名的歐洲跨國(guó)裝備制造企業(yè)(M公司)和中國(guó)全資子公司(N公司)之間發(fā)生的關(guān)于“公司間交易結(jié)算規(guī)則”的交流實(shí)例。

背景:每一財(cái)年,N公司與M公司總部和各下屬企業(yè)之間會(huì)發(fā)生大量的公司間的貿(mào)易交易和非貿(mào)易服務(wù)易。隨著N公司在中國(guó)業(yè)務(wù)的迅速發(fā)展,成交金額成倍上升。此時(shí)N公司新任的CFO發(fā)現(xiàn)在公司間交易的過程中,因所處的商業(yè)、政策環(huán)境不同,N公司與集團(tuán)總部和關(guān)聯(lián)企業(yè)在跨國(guó)結(jié)算上有很大區(qū)別。于是向集團(tuán)總部起草了一份“有關(guān)N公司與集團(tuán)間跨國(guó)結(jié)算的方式”。詳細(xì)講述了各種政策性、強(qiáng)制性法規(guī)對(duì)各種貿(mào)易、非貿(mào)易交易的界定,尤其是對(duì)每筆交易的收益、成本可能造成的影響。其目的是從政策角度全面量化每種交易的結(jié)算方式和原則,突破現(xiàn)有政策性的限制,降低交易成本。

交流過程:最初M公司總部,主管財(cái)務(wù)結(jié)算的經(jīng)理并不同意,希望繼續(xù)按原結(jié)算方式交易。此時(shí)N公司CFO耐心地同M公司總部的相關(guān)人員周旋,并尋找可能的突破口。利用兩次同M公司高層接觸的機(jī)會(huì),詳細(xì)講述了自己的理由和觀點(diǎn),并及時(shí)提供有說(shuō)服力的文件和依據(jù),終于在歷時(shí)三個(gè)月后,新交易方案終被采納。自此之后的四年期間,N公司同M公司之間在交易結(jié)算上都非常暢通,并且時(shí)間和成本也大大降低。

現(xiàn)實(shí)中,本土CFO同各級(jí)管理層交流時(shí)要善于把握機(jī)遇,尤其是不要輕易放棄“有理由的觀點(diǎn)和建議”,否則會(huì)造成在工作執(zhí)行過程中出現(xiàn)被動(dòng)局面,甚至影響實(shí)際的管理效果。只有本地企業(yè)真正實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益才能體現(xiàn)集團(tuán)公司的總體商業(yè)目標(biāo),因此一些有利于改善和提高本土企業(yè)創(chuàng)造新價(jià)值、降低成本的可行性建議均不妨大膽地去交流和嘗試。

CFO應(yīng)對(duì)跨不同人文、商業(yè)文化的公司之間可能存在的“差異”進(jìn)行詳細(xì)的分析和評(píng)估

各級(jí)CFO不僅要系統(tǒng)全面地掌握和了解公司政策性的信息和所執(zhí)行的財(cái)務(wù)準(zhǔn)則,更要系統(tǒng)詳實(shí)的學(xué)習(xí)和掌握所屬投資地的商業(yè)習(xí)慣、客戶價(jià)值趨向和政策的執(zhí)行情況,就一些重要的差異和不同的商業(yè)理念進(jìn)行詳實(shí)的文字和量化的分析,并定期同母公司或區(qū)域管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行交流和分享信息。例如:

篇(2)

[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)教學(xué) 文化 文化導(dǎo)入

一、文化導(dǎo)入在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性

1.文化與語(yǔ)言差異存在的客觀性。中國(guó)人和英國(guó)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大差異。語(yǔ)言是客觀世界的反映,中西文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想定義、比喻意義等語(yǔ)言觀念的差異。這種差異不單體現(xiàn)在日常交際中,在商業(yè)文化中尤為突出。這種差異的存在使得語(yǔ)言教學(xué)既要包括語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),而且要包括文化知識(shí)的教學(xué)。

2.在英語(yǔ)教學(xué)中重視文化導(dǎo)入,能更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)他們的交際能力及商業(yè)文化適應(yīng)能力。進(jìn)行適時(shí)適度地文化導(dǎo)入還有益于培養(yǎng)學(xué)生的世界意識(shí)和加深對(duì)本國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí),使學(xué)生具有初步的跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo):學(xué)生的交際能力。

然而,長(zhǎng)期以來(lái)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,沒能把文化教學(xué)與文化導(dǎo)入結(jié)合起來(lái),造成這種現(xiàn)狀的原因有以下三點(diǎn):第一,受理論語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的制約。教師在教學(xué)中往往沒有把教授語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。第二,受教師自身文化素質(zhì)的影響。以培養(yǎng)跨文化交際能力為目的的現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師素質(zhì)要求很高,教師不但要有深厚的語(yǔ)言功底,還要會(huì)通中西。然而,現(xiàn)任英語(yǔ)教師中大多數(shù)文化功底比較薄弱。第三,應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時(shí)間讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)上。

二、商業(yè)文化導(dǎo)入的原則與內(nèi)容

1.商業(yè)文化導(dǎo)入的原則。

(1)相互尊重原則。中英兩種商業(yè)文化都深深地帶有各自民族的特點(diǎn),只有在相互尊重的基礎(chǔ)上,才能以平和的心態(tài)去審視、吸收另一個(gè)民族商業(yè)文化的精華。這種態(tài)度體現(xiàn)在教學(xué)中就是比較客觀地以無(wú)歧視、無(wú)偏見的態(tài)度來(lái)對(duì)待商業(yè)文化差異。相互尊重原則是文化導(dǎo)入的基礎(chǔ)。

(2)相關(guān)性原則。這就要求所導(dǎo)入的文商業(yè)化內(nèi)容應(yīng)該與當(dāng)前國(guó)際化的內(nèi)容有關(guān),或者是商業(yè)交際的拓寬及延伸。文化導(dǎo)入教學(xué)以教材中的語(yǔ)言材料為基礎(chǔ),盡可能在與語(yǔ)言教學(xué)同行之時(shí)超越教材。

(3)實(shí)用性原則。實(shí)用性原則是指商業(yè)文化導(dǎo)入要注重與商業(yè)交際的主要方面緊密聯(lián)系,對(duì)于那些干擾交際的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,并且在以后的學(xué)習(xí)交流中做到學(xué)以致用。

(4)循序漸進(jìn)原則。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種長(zhǎng)期積累的過程,并不是一蹴而就的。所以,商業(yè)導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺入深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍。

2.商業(yè)文化導(dǎo)入的內(nèi)容。

(1)了解和體會(huì)中西方價(jià)值觀念和思維習(xí)慣上的差異,包括人生觀、宇宙觀、人際關(guān)系、商業(yè)倫理、企業(yè)文化以及語(yǔ)言的表達(dá)方式等等。

(2)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,包括詞語(yǔ)的指代范疇、情感色彩和聯(lián)想意義,某些具有一些文化背景的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)的運(yùn)用。

(3)干擾日常生活中交際的文化因素,包括招呼、問候、致謝、致歉、告別、打電話、請(qǐng)求、邀請(qǐng)等用語(yǔ)的規(guī)范作用,話題的選擇、禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、社交習(xí)俗和禮儀等等。

(4)非語(yǔ)言交際的表達(dá)方式,如手勢(shì)、體態(tài)、衣飾、對(duì)時(shí)間和空間的不同觀念等等。

三、英語(yǔ)教學(xué)的文商業(yè)化導(dǎo)入策略

1.揭示商業(yè)詞匯的文化內(nèi)涵。教師在傳授商業(yè)詞匯概念意義的同時(shí),有必要把這些詞匯所蘊(yùn)涵的商業(yè)文化知識(shí)傳授給學(xué)生,幫助、引導(dǎo)他們挖掘和理解特定文化背景下詞匯的深層含義,恰當(dāng)?shù)厥褂迷~匯。即使如Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上極為簡(jiǎn)單的表達(dá),困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何在商業(yè)交際中得體運(yùn)用。對(duì)于這一類詞語(yǔ),教師應(yīng)著重介紹或補(bǔ)充與之相關(guān)的文化背景知識(shí),必要時(shí)進(jìn)行漢語(yǔ)文化比較,使學(xué)生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內(nèi)涵。

2.要?jiǎng)?chuàng)設(shè)對(duì)話的商業(yè)文化語(yǔ)境。語(yǔ)言形式的選用總是受到時(shí)間、地點(diǎn)、話題、交際雙方的情感、商業(yè)角色及其文化背景等語(yǔ)境因素制約。因此,在上對(duì)話課時(shí)除了要讓學(xué)生記住相關(guān)的商業(yè)交際用語(yǔ)、傳授必要的文化背景知識(shí),還應(yīng)設(shè)置特定的商業(yè)交際環(huán)境,靈活選用適當(dāng)?shù)挠?xùn)練方法,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)。

3.挖掘語(yǔ)篇的商業(yè)文化信息。在語(yǔ)篇教學(xué)中,我們不但要讓學(xué)生把握文章的內(nèi)容主旨,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言技能,還要引導(dǎo)他們隨時(shí)隨地地挖掘其中的商業(yè)信息,使學(xué)生在習(xí)得語(yǔ)言的同時(shí),提高自己的商業(yè)意識(shí),拓寬自己的文化視野。

4.教師的素質(zhì)和角色轉(zhuǎn)換。教師作為教學(xué)的引導(dǎo)者,首先應(yīng)豐富自己在商業(yè)方面的知識(shí),使自己具備較高的商業(yè)意識(shí)和雙重文化的理解能力。不僅要刻苦鉆研語(yǔ)言知識(shí),還要有計(jì)劃、有步驟地學(xué)習(xí)本國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的商業(yè)文化知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,使商業(yè)文化導(dǎo)入在英語(yǔ)教學(xué)中得以真正實(shí)施。

5.注意商業(yè)文化導(dǎo)入方法的選擇與運(yùn)用。選擇合適的文化導(dǎo)入方法往往可以做到事半功倍。通常文化導(dǎo)入方法有下幾種:第一,注解法,教師結(jié)合所學(xué)教材內(nèi)容對(duì)相關(guān)的文化知識(shí)加以注釋。第二,融合法,教師結(jié)合課堂教學(xué)融入相關(guān)的文化知識(shí)。第三,實(shí)踐法,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生改編對(duì)話進(jìn)行表演,使學(xué)生身臨其境的感受語(yǔ)言和文化。第四,比較法,教學(xué)中通過對(duì)比兩種文化的差異來(lái)導(dǎo)入文化。第五,文化講座法,定期、限時(shí)、有的放矢結(jié)合某一章節(jié)或某一專題進(jìn)行一次或系列性的講座。第六,利用圖片展示法,此法可以展示說(shuō)明某一個(gè)文化現(xiàn)象或具體操作。

參考文獻(xiàn):

篇(3)

關(guān)鍵詞:跨國(guó)并購(gòu);跨文化分析;文化差異

引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,越來(lái)越多的跨國(guó)公司不斷地利用并購(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)企業(yè)規(guī)模經(jīng)濟(jì),進(jìn)而提高企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。與此同時(shí),一批知名的中國(guó)企業(yè)如海爾、TCL、聯(lián)想等也開始走出國(guó)門,以收購(gòu)兼并的形式到海外經(jīng)營(yíng)。但是這些并購(gòu)卻并非都實(shí)現(xiàn)了預(yù)期目的,很多企業(yè)如TCL并購(gòu)湯姆遜就以失敗告終。這些企業(yè)的失敗主要在于其文化整合的不成功。根據(jù)麥肯錫對(duì)2000—2004年間并購(gòu)失敗的案例研究發(fā)現(xiàn),所有失敗的并購(gòu),有50%跟人有關(guān),包括溝通不良和文化差異。由此可見,文化是實(shí)施企業(yè)管理模式變革的巨大障礙,也是企業(yè)并購(gòu)失敗的罪魁禍?zhǔn)?,處理好文化整合是并?gòu)成功的關(guān)鍵[1]。自2008年金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái),海外資產(chǎn)紛紛縮水。很多人呼吁國(guó)內(nèi)有實(shí)力的企業(yè)“走出去”,去海外抄底,特別是在美國(guó)汽車行業(yè)三大巨頭陷入破產(chǎn)危機(jī)的時(shí)候,很多人認(rèn)為這是中國(guó)汽車巨頭出去抄底的好時(shí)機(jī)。本文將從跨文化的視角對(duì)上汽并購(gòu)雙龍進(jìn)行分析,分析它并購(gòu)失敗的原因,并總結(jié)失敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而為國(guó)內(nèi)要“走出去”的企業(yè)提供借鑒和啟示。

一、上汽并購(gòu)雙龍失敗的跨文化分析

2005年1月28日,上汽與雙龍完成股權(quán)交割,上汽正式以每股10 000韓元購(gòu)得雙龍48.92%的股份,總金額約5億美元,韓國(guó)雙龍汽車株式會(huì)社成為上汽集團(tuán)的控股子公司。此后,上汽又先后十多次通過股市購(gòu)買雙龍股票,將持股比例提升至51.33%,實(shí)現(xiàn)對(duì)雙龍的絕對(duì)控股。并購(gòu)后雙龍的發(fā)展并非一帆風(fēng)順。雙龍工會(huì)的強(qiáng)勢(shì)舉世聞名,多次舉行罷工使得雙龍的重組計(jì)劃無(wú)法得到正常實(shí)施。2009年1月9日,雙龍申請(qǐng)法院接管,上汽正式放棄對(duì)雙龍的經(jīng)營(yíng)權(quán)。2009年2月6日,韓國(guó)法院批準(zhǔn)雙龍的破產(chǎn)保護(hù)申請(qǐng),正式啟動(dòng)雙龍“回生”程序。① 這在一定程度上意味著上汽對(duì)雙龍的并購(gòu)失敗。

從跨文化的角度,我們可以把此次并購(gòu)失敗的原因歸結(jié)為上汽對(duì)雙方的文化差異認(rèn)識(shí)不夠。文化是指特定的人群共享的對(duì)內(nèi)外環(huán)境的看法。不同的人群因?yàn)楦髯缘慕?jīng)歷不同而對(duì)同樣的事情擁有不同的看法。因此文化既具有一致性又具有差異性。不同的文化導(dǎo)致不同的行為。文化差異是造成文化沖突的根源。跨國(guó)并購(gòu)企業(yè)進(jìn)行文化整合的目的就是為了消除文化沖突,實(shí)現(xiàn)文化協(xié)同。進(jìn)行文化整合,消除文化沖突的前提是必須了解文化差異??鐕?guó)并購(gòu)中的文化差異包括國(guó)家文化差異、商業(yè)文化差異和企業(yè)文化差異。國(guó)家文化是一個(gè)國(guó)家政治邊界內(nèi)占主導(dǎo)地位的文化。占主導(dǎo)地位的國(guó)家文化通常代表?yè)碛凶疃嗳丝诨蜃畲蟮恼位蚪?jīng)濟(jì)權(quán)力的人們的文化。商業(yè)文化代表著與在一種文化中經(jīng)營(yíng)的各個(gè)方面相關(guān)的準(zhǔn)則、價(jià)值觀和信念。它向人們指出在一個(gè)社會(huì)文化環(huán)境中經(jīng)營(yíng)的正確的、可接受的方式。每種國(guó)家文化都包含其特有的商業(yè)文化。商業(yè)文化并不獨(dú)立于更廣泛的國(guó)家文化,而是被國(guó)家文化包容并指導(dǎo)著一個(gè)社會(huì)企業(yè)文化的發(fā)展,國(guó)家文化是商業(yè)文化的基礎(chǔ)。另外,商業(yè)文化是對(duì)國(guó)家文化的一種反映,它影響著工作和組織生活的各個(gè)方面。企業(yè)文化是企業(yè)由于自身特殊的經(jīng)歷而形成的獨(dú)特企業(yè)文化。不同的企業(yè)具有不同的企業(yè)文化。我們可以從中韓的國(guó)家文化差異、商業(yè)文化差異和雙龍汽車的特殊文化三個(gè)角度分析上汽并購(gòu)雙龍失敗的原因。

(一)上汽對(duì)中韓國(guó)家文化差異認(rèn)識(shí)不夠深

從國(guó)家文化差異看,中國(guó)文化和韓國(guó)文化既同屬于儒家文化圈又因各自發(fā)展路徑的不同而具有各自的特點(diǎn)。用霍夫斯泰德(Hofstede)的五因素模型[2]分析中韓文化,我們發(fā)現(xiàn),中韓兩個(gè)民族的文化有很大的相似性,在五個(gè)維度上得分都比較接近,但它們之間還是有一些差別:(1)在權(quán)力距離維度上,韓國(guó)的得分高于中國(guó),韓國(guó)上下級(jí)之間存在巨大的距離,有明顯的階層概念。(2)在不確定規(guī)避維度上,中韓兩國(guó)都屬于高不確定回避社會(huì),但韓國(guó)得分更高一些,韓國(guó)人普遍缺乏安全感,追求絕對(duì)真實(shí)的東西,對(duì)于不確定的、模糊的東西抵觸強(qiáng)烈。(3)在個(gè)人主義/集體主義維度上,中韓兩個(gè)民族雖然都崇尚集體主義,但中國(guó)近二十年的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)使得其在這一思想上有所淡化,個(gè)人主義傾向不斷加大,而儒家文化在韓國(guó)卻保留的更為完整。(4)在男權(quán)主義/女權(quán)主義維度上,與中國(guó)相比,韓國(guó)更傾向于女權(quán)主義,他們更加崇尚和諧和道德倫理,重視民主決策,工會(huì)廣泛參與到企業(yè)的各種決策中,在企業(yè)管理中發(fā)揮著巨大作用。(5)在長(zhǎng)期取向/短期取向維度上,中國(guó)得分更高,更看重長(zhǎng)期承諾,愿意為長(zhǎng)期的收獲放棄短期的利益。相比之下,韓國(guó)人對(duì)短期利益更為看重,長(zhǎng)期收益對(duì)于他們來(lái)說(shuō)充滿風(fēng)險(xiǎn),遠(yuǎn)不如短期可以到手的利益可靠,所以他們不相信長(zhǎng)期承諾。而上汽并購(gòu)雙龍后采取的一系列做法體現(xiàn)了上汽對(duì)這些文化差異的了解不深。比如面對(duì)雙龍工會(huì)擔(dān)心上汽入主會(huì)將雙龍的核心技術(shù)轉(zhuǎn)移到中國(guó)而影響雙龍工人的就業(yè),同時(shí)可能會(huì)造成韓國(guó)國(guó)內(nèi)汽車產(chǎn)業(yè)的崩潰,上汽總裁承諾將確保雙龍汽車管理層和工人的職位,表示目前沒有轉(zhuǎn)移設(shè)備到中國(guó)生產(chǎn)的計(jì)劃,將維持雙龍汽車在韓國(guó)生產(chǎn)。所謂的“目前”是什么時(shí)間概念?這個(gè)措辭明顯含糊。而韓國(guó)人追求絕對(duì)真實(shí)的東西,對(duì)不確定、含糊的東西抵觸強(qiáng)烈。所以這個(gè)承諾雖然可以一時(shí)安撫人心,但卻為以后的罷工留下隱患。為了獲得長(zhǎng)期的戰(zhàn)略利益,上汽面對(duì)雙龍工會(huì)的罷工,一次又一次的進(jìn)行妥協(xié),以制定中長(zhǎng)期規(guī)劃等方式平息罷工,但是由于韓國(guó)人對(duì)短期利益較為看重,不相信長(zhǎng)期承諾。因此上汽這種行為是以中國(guó)人的眼光辦事,而未考慮到韓國(guó)文化的特點(diǎn),顯然不能夠消除罷工的隱患,只會(huì)造成雙方的彼此抱怨。

(二)上汽對(duì)中韓商業(yè)文化差異認(rèn)識(shí)不夠

從商業(yè)文化差異上看,韓國(guó)商業(yè)文化具有明顯的獨(dú)特性。韓國(guó)獨(dú)特的商業(yè)文化源于其文化的特性。韓國(guó)文化一直被認(rèn)為是東亞儒家文化的一部分,具備了儒家文化的“仁”、“義”、“忠”、“孝”、“中庸”等核心價(jià)值觀的內(nèi)容。但同時(shí)由于自身獨(dú)特的制度演化路徑,它在進(jìn)入近代以后先后融合了佛教和基督教等外來(lái)文化,實(shí)現(xiàn)了對(duì)儒家核心價(jià)值的改造,使儒家的“忠孝仁義”倫理高度制度化,成為具有韓式特征的倫理政治—新儒教倫理。新儒教倫理更強(qiáng)調(diào)責(zé)任感,忠誠(chéng)愛國(guó);重視家庭,強(qiáng)調(diào)組織成員之間的協(xié)調(diào)合作、意見一致;重視教育,崇尚人才等。韓國(guó)的企業(yè)文化因此也充滿了新儒教倫理特色,體現(xiàn)為高度集權(quán)的組織結(jié)構(gòu)和高層領(lǐng)導(dǎo)的權(quán)力體制,以及權(quán)威性管理行為。盡管韓國(guó)人個(gè)性較強(qiáng),但當(dāng)他們組織成團(tuán)體,并對(duì)組織擁有歸屬感、認(rèn)同感時(shí),就形成守紀(jì)律、講服從和步調(diào)一致的強(qiáng)力型的組織文化。在業(yè)績(jī)?cè)u(píng)價(jià)和獎(jiǎng)勵(lì)制度上,論資排輩仍然主導(dǎo)著韓國(guó)企業(yè)的獎(jiǎng)勵(lì)文化。但顯然上汽并沒有完全了解這一獨(dú)特的企業(yè)文化。2005年3月,上汽向雙龍公司加派了5名高層管理人員,除蔣志偉58歲以外,其他人的平均年齡為44歲,最年輕的只有37歲,對(duì)于韓方管理者和員工來(lái)說(shuō)太年輕,沒有經(jīng)驗(yàn),不足以服眾。而2005年11月3日,上海汽車公司以雙龍汽車銷售業(yè)績(jī)不佳為由,更換了總經(jīng)理蘇鎮(zhèn)琯等經(jīng)營(yíng)班子,贏得了企業(yè)的實(shí)際控制權(quán),提拔48歲的雙龍產(chǎn)品開發(fā)本部部長(zhǎng)崔罄鐸為新任總經(jīng)理。這一人事震蕩讓雙龍內(nèi)外人士感到驚訝。韓國(guó)企業(yè)的職務(wù)等級(jí)大致分為社長(zhǎng)(總裁)、理事、副社長(zhǎng)、常務(wù)、常務(wù)補(bǔ)充等。崔馨鐸屬于常務(wù)一級(jí),在雙龍五十多個(gè)核心管理層中,排名第十五左右。雙龍上下,包括崔馨鐸本人都沒有想到他會(huì)接替蘇鎮(zhèn)琯成為代表理事。而且對(duì)于辭退蘇鎮(zhèn)琯的理由,上汽在辭退之初并沒有說(shuō)明清楚,而是在后來(lái)來(lái)自上汽的高管在一些場(chǎng)合提出,辭退蘇鎮(zhèn)琯是因?yàn)樗械赖潞透瘮栴},曾經(jīng)涉嫌以大大高于市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格購(gòu)入一塊地皮。這一說(shuō)法反而激起了部分韓籍職工的反感,因?yàn)轫n國(guó)文化比較反感事后說(shuō)這些。

韓國(guó)商業(yè)文化的另一大特色就是其強(qiáng)大的工會(huì)。工會(huì)的強(qiáng)大來(lái)源于韓國(guó)的民族主義精神?!白詣?lì)”與“排他”下的憂患與團(tuán)結(jié)使得韓國(guó)民族主義精神一方面圖強(qiáng)自立,為民族不惜流血犧牲,另一方面又極具警惕性,懷疑外國(guó)人,尤其是鄰國(guó)。正是由于韓國(guó)民族的這種自立與憂患使他們把經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為國(guó)家的頭等大事,在政治民主化進(jìn)程曲折回還的背景下始終注意保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的持續(xù)與穩(wěn)定。例如在樸正熙時(shí)期,強(qiáng)力推行“發(fā)展主義”,即國(guó)家和地區(qū)把發(fā)展作為最重要的目標(biāo),大力扶持大型企業(yè),通過軍人高度集權(quán),摧毀一切不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的障礙。韓國(guó)經(jīng)濟(jì)就在這樣的高度權(quán)威主義指引下高速發(fā)展,成為“亞洲四小龍”之一。也正是韓國(guó)的“發(fā)展主義”,造就了韓國(guó)工人階級(jí)的形成和成長(zhǎng)。韓國(guó)的發(fā)展主義雖然打著振興民族經(jīng)濟(jì)的旗號(hào),但其實(shí)質(zhì)代表的是資本的利益,韓國(guó)政府以一種十分明顯的支持資本反對(duì)勞工的態(tài)度來(lái)處理勞資關(guān)系,對(duì)資方違反勞動(dòng)法視而不見,但鎮(zhèn)壓任何勞動(dòng)騷動(dòng)卻十分迅速和殘酷。長(zhǎng)期以來(lái),經(jīng)濟(jì)上的殘酷壓榨,政治上的專制,正是造就戰(zhàn)斗性和旺盛斗志世界聞名的韓國(guó)工人階級(jí)的直接原因。上汽在還沒入主雙龍的時(shí)候便體驗(yàn)過雙龍工會(huì)的強(qiáng)勢(shì)。當(dāng)時(shí)雙龍工會(huì)舉行總罷工要求上汽簽署一個(gè)特別協(xié)定就是為了維護(hù)自身工人的利益,又防止企業(yè)技術(shù)被轉(zhuǎn)移。上汽本來(lái)就是以外人的身份入主雙龍,而且還是以發(fā)展中國(guó)家的企業(yè)的身份,這讓韓國(guó)人心理比較復(fù)雜。在這種背景下,上汽卻沒有充分理解韓國(guó)的工會(huì)文化,而是以現(xiàn)代企業(yè)管理者的姿態(tài)來(lái)到雙龍。與同工會(huì)處好關(guān)系相比,上汽更注重政府和公共關(guān)系,

搞市民聯(lián)歡,在平澤市建立獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃,但對(duì)本廠職工的親近和關(guān)懷卻有限。同樣以外來(lái)者身份進(jìn)入韓國(guó)的通用汽車卻每年春節(jié)都要邀請(qǐng)韓國(guó)職工一起爬山,還會(huì)在傳統(tǒng)節(jié)日穿上韓國(guó)傳統(tǒng)服裝,表示對(duì)本土文化的尊重。與通用相比,上汽顯然對(duì)韓國(guó)的企業(yè)文化理解不夠,還是按照中國(guó)文化的思路辦事。

韓國(guó)商業(yè)文化中還有一個(gè)特點(diǎn)就是很多韓國(guó)企業(yè)雇員不善于在正式會(huì)議上表達(dá)自己的觀點(diǎn),尤其是反對(duì)意見。在韓國(guó)人看來(lái),公開場(chǎng)合提出不同的看法可能會(huì)使其同事或領(lǐng)導(dǎo)感到尷尬甚至滋生抵抗情緒。韓國(guó)文化本質(zhì)上不鼓勵(lì)公開表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),除非雙方有很密切的私人關(guān)系。然而韓國(guó)人喜歡在非正式場(chǎng)合各抒己見,有時(shí)是單獨(dú)與領(lǐng)導(dǎo)在非正式場(chǎng)合交流。韓國(guó)經(jīng)理與下屬非正式交往的次數(shù)很多,非正式場(chǎng)合的接觸被認(rèn)為是上下級(jí)建立互信關(guān)系的重要手段。顯然上汽的管理者也認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),也學(xué)會(huì)了通過喝啤酒等非正式方式與員工進(jìn)行溝通,但是這種認(rèn)識(shí)還只是停留于表面,并沒有深入其本質(zhì),至今中方管理者仍然不理解“為何在討論會(huì)議上一聲不吭甚至一團(tuán)和氣的職工,一旦以勞工代表的身份坐到罷工的談判桌前,就換了一副強(qiáng)硬的面孔?!盵3] 這種對(duì)工會(huì)文化的不適應(yīng)使得管理者一直把精力主要投放在與工會(huì)的斗爭(zhēng)中,而無(wú)暇去進(jìn)行企業(yè)的正常經(jīng)營(yíng)管理。

(三)上汽對(duì)雙龍本身特殊的企業(yè)文化不了解

企業(yè)本身的特殊企業(yè)文化是企業(yè)在較長(zhǎng)的經(jīng)營(yíng)過程中形成的、為全體或大多數(shù)成員所認(rèn)可和遵循的價(jià)值觀念和行為規(guī)范。對(duì)自治的渴望就是雙龍的企業(yè)文化之一。2000—2004年轉(zhuǎn)入債權(quán)團(tuán)重組這段時(shí)間,被很多員工認(rèn)為是雙龍汽車最輝煌的時(shí)期。這幾年,雙龍汽車進(jìn)入實(shí)質(zhì)上的自治階段。這種對(duì)“自治”年代的懷舊,在雙龍汽車的韓籍工人、管理人員當(dāng)中相當(dāng)普遍。在他們眼里,那幾年不僅意味著節(jié)節(jié)上漲的工資,更意味著化屈辱為力量、獨(dú)立奮斗、改變命運(yùn)的成就。而上汽并不理解雙龍汽車的這種特殊感情。接手僅僅一年半,上汽就雇用通用汽車的墨菲,試圖大刀闊斧地減員增效。對(duì)于外資大股東的這種強(qiáng)勢(shì)主張,雙龍汽車?yán)蠁T工自然會(huì)產(chǎn)生本能的抵制,而這種情緒正好為工會(huì)所用。例如在2004年上汽接管前,雙龍汽車內(nèi)部正如火如荼地開展保持創(chuàng)新的“精英革新運(yùn)動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新和挑戰(zhàn)。而上汽的領(lǐng)導(dǎo)來(lái)了以后,“就不容許搞了,說(shuō)沒有必要”。這種對(duì)雙龍汽車特殊企業(yè)文化的不了解和尊重,自然容易被雙龍工會(huì)利用,從而不斷發(fā)起罷工。

二、借鑒與啟示

跨文化整合的重點(diǎn)在于通過文化整合過程,建立能夠?yàn)榘ú①?gòu)企業(yè)與被并購(gòu)企業(yè)員工在內(nèi)的所有員工都能夠認(rèn)同和接受的價(jià)值觀,以幫助并購(gòu)企業(yè)更好地實(shí)現(xiàn)企業(yè)其他方面的整合。實(shí)現(xiàn)跨文化整合的前提是對(duì)跨文化差異的清楚認(rèn)知。在上汽并購(gòu)雙龍的案例中,上汽對(duì)中韓國(guó)家文化差異和雙龍企業(yè)文化的不了解正是其失敗的關(guān)鍵原因。對(duì)于有志于進(jìn)行海外并購(gòu)的國(guó)內(nèi)企業(yè)來(lái)說(shuō),在對(duì)外進(jìn)行并購(gòu)時(shí),應(yīng)該采取以下措施:

(一)做好并購(gòu)前的文化評(píng)估

1.做好對(duì)被并購(gòu)企業(yè)所在國(guó)與中國(guó)的國(guó)家文化差異的評(píng)估。對(duì)國(guó)家文化差異的評(píng)估,要找出雙方國(guó)家文化的共同點(diǎn)和差異點(diǎn),并且要追尋被并購(gòu)國(guó)形成這些特殊文化的原因,從而才能進(jìn)一步理解認(rèn)清雙方國(guó)家文化差異。在這個(gè)基礎(chǔ)上,衡量這種國(guó)家文化差異是否過大以及其融合的難度有多大,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決方法。不然就會(huì)像上汽并購(gòu)雙龍一樣,由于沒有做好文化評(píng)估,在并購(gòu)后陷入被動(dòng)的與工會(huì)的爭(zhēng)斗中。

2.在了解雙方國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上,要做好雙方商業(yè)文化差異的評(píng)估。不同國(guó)家的商業(yè)文化都會(huì)具有相同點(diǎn)和差異點(diǎn)。并購(gòu)文化整合的關(guān)鍵是尋找雙方商業(yè)文化的差異。通過采用雙方都能接受的行為方式來(lái)盡可能的消除雙方之間的差異。不但要找出被并購(gòu)企業(yè)所在國(guó)的商業(yè)文化與中國(guó)商業(yè)文化的不同特點(diǎn),而且要找出它形成這種商業(yè)文化的國(guó)家文化來(lái)源。只有了解了它形成的原因,才能對(duì)癥下藥。

3.研究被并購(gòu)企業(yè)的發(fā)展歷程,從而了解企業(yè)的特殊文化。企業(yè)的特殊文化是企業(yè)的員工們親身經(jīng)歷和培育形成的,不了解企業(yè)的特殊文化,在并購(gòu)后的管理中就可能由于忽視這些特殊文化而使企業(yè)的員工產(chǎn)生不認(rèn)同感,從而難于建立雙方的互信,不利于企業(yè)的文化整合。每個(gè)企業(yè)都會(huì)形成自身獨(dú)特的企業(yè)文化,這些企業(yè)文化是為被并購(gòu)企業(yè)所有員工所認(rèn)同和接受的。只有了解被并購(gòu)企業(yè)的企業(yè)文化,并且尊重它,才能最大限度的消解被并購(gòu)企業(yè)員工的抵觸心理,建立互信,共同創(chuàng)建新的企業(yè)文化。

(二)提高管理者的跨文化意識(shí)

1.提高管理者對(duì)不同文化的理解和尊重意識(shí)。對(duì)并購(gòu)企業(yè)的文化整合依賴于高素質(zhì)的管理者。要培養(yǎng)管理者民族平等的意識(shí),尊重不同國(guó)家的文化,理解文化差異,從而才可能贏得被并購(gòu)企業(yè)員工的信任和尊重,順利的開展文化整合工作。一個(gè)不尊重被并購(gòu)企業(yè)各種文化的管理人員,只可能讓被并購(gòu)企業(yè)員工產(chǎn)生抵觸情緒,從而影響并購(gòu)整合行動(dòng)的順利進(jìn)行。

2.提高管理者的跨文化溝通技能。只有與被并購(gòu)企業(yè)保持良好的溝通,才能真正了解和體驗(yàn)文化差異,從而才能順利地實(shí)施各種整合措施。通過雙方的互相溝通,了解雙方之間的差異,并就這些差異進(jìn)行相互適應(yīng)和協(xié)調(diào),從而形成雙方都能接受的新的企業(yè)文化。缺少良好的溝通,容易使雙方互相猜疑,放大差異,給整合工作帶來(lái)不必要的阻礙。

(三)多學(xué)習(xí)借鑒其他先行者的經(jīng)驗(yàn)

學(xué)習(xí)被并購(gòu)國(guó)的其他外來(lái)并購(gòu)者在被并購(gòu)國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。這些先行者在之前的并購(gòu)整合行動(dòng)中,已經(jīng)實(shí)踐了消除他們之間文化差異的方法。不論這些并購(gòu)整合行動(dòng)成功與否,都應(yīng)該了解他們就消除雙方差異采取的行動(dòng)。并且對(duì)他們采取的措施要了解其原因,分析這些措施成功或失敗的原因,從而吸取有用經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自身企業(yè)的實(shí)際和被并購(gòu)企業(yè)的實(shí)際,采取措施進(jìn)行并購(gòu)整合。而不能僅憑自身企業(yè)的管理經(jīng)驗(yàn)對(duì)被并購(gòu)企業(yè)進(jìn)行管理。

(四)把文化整合作為一項(xiàng)持續(xù)的工作來(lái)做 文化整合是一項(xiàng)長(zhǎng)期的工作,稍有不慎便可能前功盡棄。文化整合的開展要遵循循序漸進(jìn)的原則。對(duì)于不同層次的文化,要采取不同的態(tài)度。國(guó)家文化作為文化的核心層次,是不可能改變的,因此對(duì)它應(yīng)該采取的基本態(tài)度是“了解差異,尊重差異,存而不論”。被并購(gòu)國(guó)的商業(yè)文化處于文化的中間層,也是很難改變,對(duì)它應(yīng)該“了解差異,適應(yīng)對(duì)方與堅(jiān)持自我相平衡”。被并購(gòu)企業(yè)本身的特殊企業(yè)文化則處于文化的表層,應(yīng)該“在了解、尊重的基礎(chǔ)上建立共同的文化體系”[4]。要通過與并購(gòu)企業(yè)所有員工一起不斷的持續(xù)努力,形成新的能為大家所認(rèn)同的企業(yè)文化,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)并購(gòu)行為的成功。

小結(jié)

文化整合是企業(yè)進(jìn)行跨國(guó)并購(gòu)所要進(jìn)行的最重要的工作之一。只有通過了解雙方的文化差異,并采取措施消弭這些差異,才能成功地實(shí)現(xiàn)并購(gòu)整合,從而推動(dòng)企業(yè)并購(gòu)行為的成功,使跨國(guó)并購(gòu)行為真正推動(dòng)本企業(yè)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]林紹婷.并購(gòu)前后關(guān)鍵一百天[J].全球商業(yè),2006,(10).

[2]李玉萍,粟慧.文化·道[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:1-6.

篇(4)

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;商務(wù)文化差異;跨文化交際

一、引 言

翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是服務(wù)于國(guó)際間商業(yè)交流的交際工具。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確的理解和翻譯對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有非常重要的意義。不同的國(guó)度有著自己獨(dú)特的文化特點(diǎn),所以在翻譯的過程中充分考慮不同國(guó)家的歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣等因素,避免造成交際的障礙,使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中要特別注意文化因素。譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。對(duì)所譯商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容不熟悉導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯十分困難。商務(wù)英語(yǔ)涉足領(lǐng)域浩瀚,翻譯時(shí)對(duì)原文表達(dá)的內(nèi)容不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對(duì)原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格不一定擅長(zhǎng)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要對(duì)有關(guān)時(shí)代背景、有關(guān)國(guó)家、地區(qū)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原文,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中要重點(diǎn)解決這一思路問題。

二、中西商務(wù)文化的差異表現(xiàn)

中西商務(wù)文化差異的表現(xiàn)首先是商品文化。商品作為商業(yè)的載體,除具有物質(zhì)的屬性之外,還具有文化的屬性。商品文化的形成還受許多人之因素的影響,比如民族習(xí)慣、、地域環(huán)境、倫理道德、社會(huì)習(xí)俗、教育程度、生活方式、語(yǔ)言文字等等。

接著說(shuō)商務(wù)制度文化。其中包括商務(wù)組織管理經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)制度、商務(wù)經(jīng)營(yíng)管理政策、法令和規(guī)章制度、商業(yè)公共關(guān)系準(zhǔn)則等文化內(nèi)涵。 中國(guó)是collective culture(集體文化),要以大局為重,個(gè)人服從集體,注重團(tuán)體意識(shí)。西方是individualism(個(gè)人主義),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的意見,個(gè)人意識(shí)強(qiáng)烈。對(duì)于跨國(guó)經(jīng)營(yíng)管理,企業(yè)通常會(huì)在人際關(guān)系、勞動(dòng)態(tài)度、時(shí)間觀念、勞動(dòng)協(xié)議及權(quán)力與決策等方面面臨較明顯的文化沖突。管理制度的制定,決策的執(zhí)行以及如何遵循規(guī)章制度,由于文化背景差異可能存在著很大的區(qū)別。

還有商務(wù)行為文化。受民族文化制約,不同民族對(duì)于不同價(jià)值觀念有不同取向,不同國(guó)家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的禮儀習(xí)慣等。表現(xiàn)在商業(yè)的思維模式、情感模式、行為模式等。比如說(shuō)商務(wù)接待,中國(guó)比較喜歡采用宴席的方式。餐桌上面中國(guó)的宴席菜品大家都是用筷子隨意取用,覺得這樣大家不生分。但是對(duì)于在餐桌上采用的分餐制西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這樣的用餐法不是很能接受。還有中國(guó)的勸酒文化。在飯桌上,主人會(huì)不停的敬客人酒,不管酒量如何,敬的越多越表示好客,客人喝得越多主人越高興。這樣的餐桌禮儀讓西方人也沒法習(xí)慣和接受。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何注意文化差異

商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中應(yīng)該充分的考慮翻譯到目的語(yǔ)之后受眾的理解和反應(yīng)。因?yàn)榉g以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象,以讀者的反應(yīng)為衡量譯作的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交際中,對(duì)同一文本,不同文化下的讀者反應(yīng)不同。

(1)商品文化

以英語(yǔ)商標(biāo)翻譯為例,在某種程度上,商標(biāo)英語(yǔ)是原語(yǔ)言文化的高度濃縮,譯者不能不考慮目的語(yǔ)消費(fèi)者在文化方面的視野期待和文化審美,既要做到譯文中蘊(yùn)涵的信息能被目的語(yǔ)消費(fèi)者接受,又要使譯文順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境。例如,有個(gè)牙膏品牌叫做黑人,如果翻譯成negro就不是很恰當(dāng)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中negro是在美國(guó)奴隸時(shí)期對(duì)黑人的稱呼,帶有歧視的意味。如果把這個(gè)品牌這樣翻譯并投放到西方市場(chǎng),可能不光影響其銷售,還會(huì)背上種族歧視的帽子。

(2)商務(wù)制度文化

如前面提到的,中國(guó)是注重團(tuán)體意識(shí),西方是強(qiáng)調(diào)個(gè)人的意見,個(gè)人意識(shí)強(qiáng)烈。不同指稱的影響和禮貌翻譯策略英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為商務(wù)語(yǔ)言使用時(shí)都有自己獨(dú)特的表達(dá)形式。兩種語(yǔ)言的第二人指稱不同,直接影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。比如在商務(wù)英語(yǔ)信函交際中,大量的含有第二人稱you的語(yǔ)句。英語(yǔ)中第二人稱無(wú)論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語(yǔ)中第二人稱單數(shù)為“你”、復(fù)數(shù)為“您”。例如:例1:Will you send me copy of the document?例2:Would you mind repeating it, please?例3:We are pleased to inform you that…商務(wù)英語(yǔ)交際遵循禮貌原則(courtesy) ,是從一個(gè)“您為重”的角度考慮問題。由于英漢兩種語(yǔ)言在指稱上的差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要在漢語(yǔ)中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語(yǔ)中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”。即使譯為“你”,也可適當(dāng)添加“請(qǐng)”字以示對(duì)對(duì)方的尊敬。因此,上述例句可分別被譯為:例1:請(qǐng)您給我方寄送一份文件?例2:請(qǐng)您再說(shuō)一遍好嗎?例3:茲欣告你方……

(3)商務(wù)文化

進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí),與其相關(guān)的基本商務(wù)詞匯,基本語(yǔ)法,基本文體和基本的商務(wù)交際規(guī)范都是翻譯者必須掌握的東西。只有做到熟練掌握這些,才能很好的界定詞語(yǔ)的涵義并在理解上把握得更準(zhǔn)確,在翻譯時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)大的偏差。例如在一次商務(wù)郵件中,客戶對(duì)于我們的建議回復(fù)為“capital idea”,字典上對(duì)這個(gè)詞做為形容詞的解釋有“重要的,大寫的,首都的”,如果是按照這個(gè)意思只能翻譯為“重要的主意”,可是對(duì)照情景還是不算合適,通過查找一些專業(yè)書籍,可以得知其實(shí)這可以翻譯成“好主意”。如果不去翻閱資料,對(duì)這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至于完全弄錯(cuò)了客戶的意思,后果可能是丟失了一份潛在的業(yè)務(wù)甚至是一個(gè)穩(wěn)定的顧客。又如“parallel”一詞,字面上是“永不相交的直線”的意思,在國(guó)際商務(wù)往來(lái)中外國(guó)客人經(jīng)常使用“in parallel”這樣的詞組來(lái)表達(dá)自己的態(tài)度和意見,按照慣常思考方式,外國(guó)客人是不是不同意我們的建議婉轉(zhuǎn)的表達(dá)我們雙方不會(huì)有相交的地方, 也就是無(wú)法開展業(yè)務(wù)。其實(shí)不然,“in parallel” 中的“parallel”也有“相近”的意思,客人其實(shí)表達(dá)的是同意或者基本一致的態(tài)度。

四、結(jié)束語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性,邏輯性,簡(jiǎn)易型,復(fù)雜性,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不僅僅要有深厚的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)法功底,而且還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有比較全面的了解。在翻譯的過程中切忌望文生義,忽略細(xì)節(jié)。只有不斷學(xué)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的境界。因此, 國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯者應(yīng)該更加重視兩國(guó)之間的文化差異, 在翻譯之前多去了解對(duì)方國(guó)家的文化價(jià)值觀以及邏輯思維模式,并對(duì)其行為規(guī)范有一個(gè)很好的認(rèn)識(shí),這樣在交流過程中就不會(huì)出現(xiàn)不必要的麻煩與沖突。

參考書目

[1]楚金金 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J]齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(6):64

[2] 程金堂 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J]科技向?qū)В?010(32):40

[3]劉青,郜麗娜 論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J]南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(25):140

篇(5)

關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;句法;修辭;文化

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)14-0198-03

一、廣告的前世今生

(一)廣告的定義和種類

英語(yǔ)中的“廣告(advertising)”一詞源于拉丁語(yǔ)單詞“adventure”,意為引起別人的注意。中世紀(jì)時(shí),轉(zhuǎn)換為“advertise”,同時(shí)賦予新的含義,即“將某物告知他人以獲得關(guān)注”。羅馬商人與同行競(jìng)爭(zhēng)時(shí),會(huì)雇傭人員在街道旁大聲叫賣?!皞鞑ド虡I(yè)信息”這一含義使“廣告(advertising)”逐漸受到人們的青睞。

《牛津商務(wù)英語(yǔ)詞典》將廣告定義為“在報(bào)紙、海報(bào)、廣播或電視中出現(xiàn)的宣傳產(chǎn)品及服務(wù)的通告”。全美廣告協(xié)會(huì)則認(rèn)為,“廣告是大眾傳播工具的一種變化形式,旨在提供相應(yīng)信息以提高廣告產(chǎn)品及服務(wù)的消費(fèi)者認(rèn)可度,最終實(shí)現(xiàn)為廣告主贏得利潤(rùn)的手段?!?/p>

(二)商業(yè)廣告的核心內(nèi)容

特有的宣傳目的讓商業(yè)廣告翻譯與普通商務(wù)文本翻譯大相徑庭。譯者需要考慮語(yǔ)言、文化、政治和風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素,才能獲得令人滿意的營(yíng)銷效果。成功商業(yè)廣告的核心內(nèi)容可以縮寫為“AIDMA”,“attention”,就是要獲得消費(fèi)者的關(guān)注?!癷nterest” 可以理解為激發(fā)興趣;“desire” 則是擁有商品的渴望;“action”即購(gòu)買行為的實(shí)施。從結(jié)構(gòu)角度來(lái)講,商業(yè)廣告包含標(biāo)題、正文、營(yíng)銷標(biāo)語(yǔ)和商標(biāo)幾個(gè)基本??梢詮闹Z基亞手機(jī)廣告加以具體詮釋。

標(biāo)題(Headline):

移動(dòng)電話的“威力”在哪里?(Where is the Wally with the Mobile Phone?)

諾基亞 ―― 找到“威力”最簡(jiǎn)單的方法。(NOKIA the Easiest Way to Find Wally.)

正文(Body text):

超大顯示屏,單手操作。(Largest,easiest to read display Simple one hand operation.)

簡(jiǎn)便易行、獨(dú)一無(wú)二的操作系統(tǒng)。(Unique,easy to use menu system)

時(shí)尚的歐式外形設(shè)計(jì)(Stylish European design)

歐洲最大的移動(dòng)電話制造商。(The largest European manufacture of mobile phones)

營(yíng)銷口號(hào)(Slogan):

諾基亞,科技以人為本。(NOKIA Connecting People.)

二、商業(yè)廣告翻譯特征

(一)詞匯特征

世界知名大文學(xué)家雨果曾經(jīng)說(shuō)過“語(yǔ)言就是力量”。在商業(yè)廣告翻譯中,語(yǔ)言就是廣告主品牌形象和經(jīng)濟(jì)效益的源泉。

1.單音節(jié)動(dòng)詞

商業(yè)廣告需要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)實(shí)現(xiàn)廣告主利益的最大化。簡(jiǎn)潔的單音節(jié)動(dòng)詞是最佳選擇,不僅可以突出主題,還可以吸引消費(fèi)者的關(guān)注與興趣。get、feel、taste、make、take頻繁出現(xiàn)在商業(yè)廣告翻譯中。

例1.讓我們做得更好。(Let’s make things better.)

荷蘭飛利浦公司的這則廣告生動(dòng)地詮釋出其高品質(zhì)的產(chǎn)品形象。

2.新詞的巧妙使用

廣告商擅長(zhǎng)通過添加前綴和后綴的方式,賦予常用單詞新的含義,與此同時(shí)廣告產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)也以生動(dòng)有趣的方式彰顯出來(lái)。

例2.素斯苓減肥食品讓你變瘦。(Superslim makes you slim.)

Superslim 是一款減肥食品,超重者無(wú)疑會(huì)被這一品牌的內(nèi)在含義所吸引,“超級(jí)苗條”是他們的終極夢(mèng)想。

3.外來(lái)詞語(yǔ)的保留

商業(yè)廣告翻譯中外來(lái)詞語(yǔ)的出現(xiàn)不僅保留了商品的異國(guó)情調(diào)而且贏得消費(fèi)者對(duì)商品的信任感。法國(guó)的護(hù)膚品和香水聞名世界,明智的譯者在翻譯過程中傾向于留存部分法語(yǔ)單詞,如 Estée Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、Channel(香奈兒)、and L'Oreal (歐萊雅)。

(二)句法特征

1.短小的簡(jiǎn)單句

為了最高效的描述產(chǎn)品信息,用于商業(yè)廣告的句子必須精確而且朗朗上口。因此,商業(yè)廣告譯者對(duì)短小的簡(jiǎn)單句情有獨(dú)鐘。

例1 .沒有不可能。(Impossible is nothing.)

阿迪達(dá)斯的這則廣告可以說(shuō)是婦孺皆知,簡(jiǎn)單的句子蘊(yùn)涵著霸氣的產(chǎn)品宣言――阿迪達(dá)斯服飾帶給你無(wú)限可能。簡(jiǎn)短的句子讓人印象深刻,過目不忘。

2.祈使句

商業(yè)廣告的目的是引導(dǎo)目標(biāo)消費(fèi)群體實(shí)施購(gòu)買行為,祈使句的本質(zhì)特點(diǎn)使其成為實(shí)現(xiàn)刺激購(gòu)買欲這一目標(biāo)的絕佳選擇。

例2. Just do it! (想做就做?。?/p>

耐克的這則經(jīng)典廣告詞已經(jīng)承載了太多的信息。就消費(fèi)者而言,它傳遞著“想買就買”,惟我獨(dú)尊的張揚(yáng)理念。日常生活中它業(yè)已被升華為“無(wú)論想要做什么,盡管去做?!?/p>

(三)修辭特征

如何實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告高效化一直困擾著廣大翻譯學(xué)者,將修辭手段運(yùn)用到商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐中毋庸置疑是點(diǎn)石成金之舉。各種修辭會(huì)讓商業(yè)廣告更有趣、更突出、更有效、更有說(shuō)服力。

1.比喻

比喻就是對(duì)不同事物中某個(gè)相似點(diǎn)的對(duì)比。商業(yè)廣告翻譯中比喻可以使原本復(fù)雜的概念轉(zhuǎn)換為栩栩如生的描述。

例1.In China Auto Rental renting a car is as easy as signing your name.(在神州租車公司,租車像簽名一樣簡(jiǎn)單。)

廣告主傳遞著公司簡(jiǎn)化租車手續(xù)的經(jīng)營(yíng)理念,用“簽名”比喻“租車”,廣告效果不言而喻。該廣告為企業(yè)贏得了大量恐懼繁文縟節(jié)的國(guó)外客戶。

2.雙關(guān)

雙關(guān)是一種文字游戲,是對(duì)多義詞和同音詞的巧妙運(yùn)用。雙關(guān)的存在讓廣告語(yǔ)言更幽默、更委婉;經(jīng)典的雙關(guān)使用在實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷目的的同時(shí),往往會(huì)創(chuàng)造出意想不到的藝術(shù)效果。

例 2. Apple thinks different.(蘋果電腦,不同凡“想”。)

成語(yǔ) “不同凡響” 定義為“非比尋常,超塵脫俗”。譯者別出心裁的設(shè)計(jì),讓蘋果電腦的獨(dú)有品質(zhì)彰顯無(wú)遺。

3.仿擬

仿擬的出現(xiàn)賦予商業(yè)廣告翻譯一個(gè)全新的角度。譯者可以通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的絕妙處理,讓廣告翻譯事半功倍。

例3. Where there is a way,there is a Toyota.(有路必有豐田車。)

“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)是英語(yǔ)初學(xué)者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典諺語(yǔ),譯者巧妙的替換,讓豐田公司自信、領(lǐng)先世界的產(chǎn)品和公司形象躍然紙上。

(四)文化特征

語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。語(yǔ)言是文化的重要載體;文化對(duì)語(yǔ)言有制約作用。拋開文化談商業(yè)廣告翻譯猶如隔靴搔癢。被譽(yù)為現(xiàn)代翻譯學(xué)之父的奈達(dá)曾經(jīng)指出,“翻譯中的文化元素要比純語(yǔ)言差異更重要?!睆V告是社會(huì)生活的一面鏡子,廣告中的許多元素,如價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、消費(fèi)心理學(xué)乃至購(gòu)買動(dòng)機(jī)在不同文化中可能截然不同。商業(yè)廣告翻譯不僅是一種商務(wù)活動(dòng),更可以理解為跨文化交流中的重要組成部分。

1.本同末異

認(rèn)知是包含認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和理解事物的心理過程。東西方由于思維方式和觀察角度的不同,對(duì)同一事物有時(shí)會(huì)有不同的認(rèn)知。這要求譯者在翻譯過程中關(guān)注某一事物的認(rèn)知差異,否則會(huì)導(dǎo)致誤譯和弱化翻譯效果。

例1.杜康酒(草譯版:DuKang Wine;修訂版: Bacchus Wine)

杜康,是華夏釀酒鼻祖,是中華美酒之源,是中國(guó)歷史文化名酒,是中國(guó)酒文化的起源地;杜康,是人名,是地名,是酒名,是酒文化。然而,西方人不可能知道杜康是誰(shuí),更不會(huì)明白他與美酒之間的關(guān)系?!癇acchus”則是羅馬神話中的酒神,是美酒的象征。兩個(gè)版本如何選擇,仁者見仁,智者見智。

2.察言觀“色”

顏色是人類最基本的認(rèn)知活動(dòng)之一,然而處于不同文化中的人們往往對(duì)同一顏色有著不同的理解。地理位置、歷史背景和傳統(tǒng)習(xí)慣是產(chǎn)生這些差異的基本元素。

“白”是中國(guó)著名的鋼筆品牌,但當(dāng)其產(chǎn)品出口至海外英語(yǔ)國(guó)家時(shí),品牌譯文的失誤讓產(chǎn)品銷量陷入困境。“White Feather”,在西方國(guó)家是膽小鬼的象征。

3.“音”“義”并茂

品牌名稱的翻譯中,經(jīng)常將音譯和義譯相結(jié)合。此種方法使得譯文神形兼?zhèn)?,造就出很多?jīng)典翻譯。

聰明的譯者巧妙地借鑒了辛棄疾詞句“寶馬雕車香滿路”,將德國(guó)巴伐利亞汽車公司的產(chǎn)品“BMW Auto”譯為“寶馬”;中國(guó)消費(fèi)者輕而易舉地將聲名顯赫的“汗血寶馬”同高品質(zhì)的“寶馬”汽車聯(lián)系起來(lái)。畫龍點(diǎn)睛般的翻譯,使其品牌形象深入人心。此類例子在品牌名稱的翻譯過程中比比皆是,如(1) Gold lion (金利來(lái))、(2)Land Rover(路虎汽車)、(3)Benz(奔馳汽車)、(4)Coca-Cola(可口可樂)、(5)Marriott Hotel(萬(wàn)豪酒店)、(6)Johnson & Johnson(強(qiáng)生公司)等。

三、結(jié)論

商業(yè)廣告的準(zhǔn)確翻譯是品牌戰(zhàn)略和營(yíng)銷策略取得成功的前提,商業(yè)廣告翻譯的特點(diǎn)分析和把握應(yīng)該成為譯者實(shí)現(xiàn)這一商務(wù)目的的有力保證。廣告中的語(yǔ)用失誤會(huì)令廣告主尷尬不堪,甚至落入“賠了夫人又折兵”的窘境。多家世界五百?gòu)?qiáng)公司飽受廣告誤譯之苦,企業(yè)形象和經(jīng)濟(jì)效益蒙受重大損失?,F(xiàn)代百貨公司的創(chuàng)始人John?Wanamaker曾說(shuō)過:“我們用來(lái)做廣告的錢有一半是浪費(fèi)掉的,問題是我們不知道是哪一半。”顯而易見,有了對(duì)商業(yè)廣告翻譯特點(diǎn)的清晰理解,廣告主不僅會(huì)知道哪一半浪費(fèi)掉了,也許還會(huì)省下一半的廣告預(yù)算。

參考文獻(xiàn):

[1] Gentlzer E.An International and Interdisciplinary View: Translation Studies in China [J].Journal of Foreign Language,2005,(6).

[2] Zaky Magdy Muhammad.?Translation and Language Varieties [J].Translation Journal,2006,(3).

[3] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[4] 車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[5] 陳宏薇.從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯走向成熟[J].中國(guó)翻譯,2001,(11).

[6] 陳誼.從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009,(6).

[7] 郭玉超.析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,外語(yǔ)教育教學(xué),2013,(3).

[8] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[9] 李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

篇(6)

關(guān)鍵詞:英文電影 片名翻譯 特殊性 翻譯原則

電影被喻為濃縮了的生活,更是透視一個(gè)國(guó)家文化的窗口。近幾年,國(guó)外電影已成為中國(guó)觀眾了解西方文化的重要途徑。而要給西方影片冠以一個(gè)精彩貼切的中文片名,就一定要充分考慮電影片名這一翻譯對(duì)象的特殊性,遵循相應(yīng)的翻譯原則,根據(jù)不同的情況靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

一、片名翻譯的特殊性

傳統(tǒng)翻譯理論把片名翻譯歸入文本翻譯。與書名翻譯并列;現(xiàn)在有人提出片名翻譯性屬?gòu)V告翻譯。片名翻譯的功能是宣傳產(chǎn)品“電影”,目的是提高上座率、增加利潤(rùn)。筆者認(rèn)為,電影片名翻譯是基于文本翻譯之上的一種特殊的文本翻譯,它具有一定的宣傳功能但不等同于廣告翻譯。

首先,電影片名翻譯具有一般文本翻譯應(yīng)有的忠實(shí)性、文化性和藝術(shù)性,要求盡量地實(shí)現(xiàn)原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。片名翻譯既要忠實(shí)傳達(dá)原片名所包含的語(yǔ)言和文化信息,又要符合語(yǔ)言文化特征和審美情趣。

同時(shí),電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它又具有自身的信息功能、祈使功能,以及美感功能。這些語(yǔ)用功能方面的要求,使其有自身獨(dú)特的空間擴(kuò)展性、藝術(shù)性、通俗性,片名既要言簡(jiǎn)意賅,空間有限但信息量大,總攝全片內(nèi)容,適度的空間擴(kuò)展可以盡可能多地提供自身信息;又要通過精心構(gòu)思給觀眾以美好的享受,并能提示觀眾影片類型和題材。

因此,翻譯片名時(shí),不僅應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,而且應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應(yīng)在片名語(yǔ)言、文化信息及其對(duì)觀眾產(chǎn)生的效應(yīng)上盡可能地與原片名保持一致,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)其文化信息、文化背景,并應(yīng)富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力??傊?,電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)凸顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾。

二、片名翻譯原則

在電影片名翻譯過程中,往往遵循以下四項(xiàng)翻譯原則。

1、信息價(jià)值原則

片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。捕風(fēng)捉影、離題萬(wàn)里、背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。如the Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情漩渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。

2、文化價(jià)值原則

片名翻譯受制于譯人語(yǔ)的文化,譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。在片名翻譯中應(yīng)盡最大努力體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解。充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯。由于語(yǔ)言文化差異,形式類似的中英兩個(gè)詞匯可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容;由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里;片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事。如“One Flew overthe Cuckoo’sNest”,臺(tái)灣譯為“飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是“精神病院”的意思。大陸譯為“飛越瘋?cè)嗽骸?,因而更為?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。

3、審美價(jià)值原則

片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,言簡(jiǎn)意賅,富于表現(xiàn)力;語(yǔ)言要講究雅俗共賞,忌媚俗從眾與過分藝術(shù)化?!渡罆r(shí)速》里的speed,僅翻為“速度”就過于平淡,而故事里那輛永遠(yuǎn)停不下來(lái)的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計(jì),只有在“生死時(shí)速”這四個(gè)字里才能表達(dá)完全。

4、商業(yè)價(jià)值原則

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。可讀性強(qiáng),簡(jiǎn)潔上口,吸引觀眾視線是取得票房利潤(rùn)的先決所在。它的主要模式是將影片內(nèi)容歸總出最精彩的情節(jié)。然后以洗練醒目的文字概括出來(lái)。這類譯名往往有關(guān)鍵詞。并在感官和聽覺上具有極大的誘惑力,例如:Hamlet《王子復(fù)仇記》(關(guān)鍵詞:復(fù)仇;原著譯名為《哈姆雷特》)。

總之,片名翻譯應(yīng)當(dāng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引人入勝,提高票房收益的目的。

三、片名翻譯方法及技巧

1、直譯

在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),直譯在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式――特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩,此類翻譯方法淺顯易懂,忠于原題,適用于本身已極具吸引力和影響力的原片名的翻譯。通過直譯方法來(lái)達(dá)到先聲奪人、引人人勝的例子數(shù)不勝數(shù),如:Dances WithWolves《與狼共舞》,The Lord of the Rings:The Return of theKing《指環(huán)王――王者歸來(lái)》,ColdMountain《冷山》,等等。

2、音譯

片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,英語(yǔ)專有名詞,以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。有一些原文中的人名、地名等雖然不為觀眾熟知,但因其音節(jié)少、簡(jiǎn)短,采用音譯也能為廣大觀眾所接受,例如:Mulan《花木蘭》,Aladdin《阿拉丁》,Harry Potter《哈里伯特》等。

3、意譯

很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵或有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,直譯難以體現(xiàn)其中精髓。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,采用意譯法將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。意譯可以以原片名為基礎(chǔ),結(jié)合影片內(nèi)容作適當(dāng)?shù)臐?rùn)飾,例如FindingNemo《海底總動(dòng)員》,Gone With the Wind《飄》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,等等。

4、直譯、音譯與意譯的結(jié)合使用

不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,譯者應(yīng)該把它們結(jié)合起來(lái)。較常見的結(jié)合翻譯很多,如The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Leigend of Zorro《佐羅傳奇》;Shrek《怪物史萊克》,Garfield《加菲貓》等。直譯與意譯的結(jié)合,要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,如Ghosi《人鬼情未了》,The LivingDaylights《黎明生機(jī)》。

5、創(chuàng)意譯法

篇(7)

關(guān)鍵詞 財(cái)務(wù)公司 企業(yè)文化 構(gòu)建

從金融行業(yè)共性而言,企業(yè)文化的制定及落實(shí)能有效地使其在行業(yè)中樹立自身形象、在客戶中形成差異化優(yōu)勢(shì),從而在同質(zhì)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。與此同時(shí),金融行業(yè)人才流動(dòng)較大,單靠薪酬留人將大大提高公司經(jīng)營(yíng)成本,“情感挽留”、“企業(yè)認(rèn)同”這些根植于企業(yè)文化的.軟性條件將成為金融企業(yè)實(shí)現(xiàn)人才優(yōu)勢(shì)的重要途徑。

從財(cái)務(wù)公司個(gè)性而言,作為服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的最直接產(chǎn)物,財(cái)務(wù)公司的經(jīng)營(yíng)方向、風(fēng)格必將受集團(tuán)公司影響,如何在兼顧歷史傳統(tǒng)、股東訴求及經(jīng)營(yíng)管理中尋找適合的發(fā)展路徑及經(jīng)營(yíng)定位,是影響各家財(cái)務(wù)公司可持續(xù)發(fā)展的重中之重。

一、企業(yè)文化內(nèi)涵及特點(diǎn)

企業(yè)文化是企業(yè)長(zhǎng)期形成的共同理想、基本價(jià)值觀、作風(fēng)、生活習(xí)慣和行為規(guī)范的總稱,是企業(yè)在經(jīng)營(yíng)管理過程中創(chuàng)造的具有本企業(yè)特色的精神財(cái)富總和,對(duì)企業(yè)最持久、最根本的內(nèi)在活力。當(dāng)前,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)正從產(chǎn)品及服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)向人員及社會(huì)形象的競(jìng)爭(zhēng),企業(yè)文化的構(gòu)建及傳播一方面能通過內(nèi)部多渠道宣傳,強(qiáng)化公司觀念,達(dá)到優(yōu)化整體人文素質(zhì)、提升內(nèi)部凝聚力和外部競(jìng)爭(zhēng)力的作用,另一方面通過外部文化傳播,有計(jì)劃有步驟地凸現(xiàn)企業(yè)社會(huì)形象,使企業(yè)形象深入人心。從這一層次上看,企業(yè)文化并非影響企業(yè)生存的技術(shù)因素,而是一種潛移默化的系統(tǒng)工程,是企業(yè)生存發(fā)展的內(nèi)在需求,而非外在動(dòng)因。

二、構(gòu)建基于集團(tuán)母文化的企業(yè)文化必要性

一是財(cái)務(wù)公司隊(duì)伍建設(shè)需要?!镀髽I(yè)集團(tuán)財(cái)務(wù)公司管理辦法》第九條規(guī)定:財(cái)務(wù)公司從業(yè)人員中從事金融或財(cái)務(wù)工作2年以上的人員應(yīng)超過總?cè)藬?shù)的三分之二。為此,財(cái)務(wù)公司在籌建初期已需從系統(tǒng)外引入銀行從業(yè)人員,這部分員工與所屬集團(tuán)原有員工相比,將面臨新舊工作風(fēng)格、氛圍及模式的沖擊。為有效縮短員工與企業(yè)的磨合時(shí)間、實(shí)現(xiàn)自我沉淀與升華、更快地融入集團(tuán)整體環(huán)境,發(fā)揮最大的主觀能動(dòng)性,構(gòu)建基于集團(tuán)母文化的企業(yè)文化建設(shè)將是各家財(cái)務(wù)公司的必然選擇。

二是財(cái)務(wù)公司業(yè)務(wù)拓展需要。作為面向集團(tuán)系統(tǒng)內(nèi)單位的非銀行金融機(jī)構(gòu),財(cái)務(wù)公司客戶對(duì)象較為單一且共性較大,為提供更為合適的金融服務(wù)、最大限度發(fā)揮金融平臺(tái)優(yōu)勢(shì)、做好客戶關(guān)系維護(hù),從而在與外部商業(yè)銀行業(yè)務(wù)競(jìng)爭(zhēng)中處于更為有利地位,主動(dòng)了解并融入客戶企業(yè)文化,是開展?fàn)I銷活動(dòng)、提升行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的重要渠道。

三是財(cái)務(wù)公司自身發(fā)展需要?!叭瞬?價(jià)值-發(fā)展”的有機(jī)關(guān)系在近代管理學(xué)研究中已日漸得到重視,而企業(yè)文化作為提高員工忠誠(chéng)度的重要措施,其作用更是得到各大型集團(tuán)的認(rèn)可。其中,只有被員工認(rèn)知、認(rèn)同并自覺遵循的企業(yè)價(jià)值觀才是真正的企業(yè)文化;只有實(shí)現(xiàn)文化理念落地,才能真正的發(fā)揮其對(duì)企業(yè)發(fā)展的影響,為此,開展母文化宣貫落地研究,切實(shí)開展企業(yè)文化建設(shè),將成為財(cái)務(wù)公司發(fā)展過程中的必經(jīng)階段。

三、財(cái)務(wù)公司與商業(yè)銀行企業(yè)文化建設(shè)比較

財(cái)務(wù)公司的客戶群、員工來(lái)源、精英主旨及風(fēng)險(xiǎn)偏好有著區(qū)別于商業(yè)銀行的特點(diǎn),為此,其在企業(yè)文化建設(shè)上也存在著自身的特色:

首先,企業(yè)文化構(gòu)建考慮因素較多。財(cái)務(wù)公司多以“服務(wù)集團(tuán)”為經(jīng)營(yíng)宗旨,為此在企業(yè)文化構(gòu)建方面除了考慮金融行業(yè)“三性”原則外,還會(huì)加入對(duì)“服務(wù)性”的考慮;

其次,企業(yè)文化傳播范圍有限。受自身規(guī)模限制,大多財(cái)務(wù)公司在企業(yè)文化建設(shè)上投放的人力、物力較商業(yè)銀行少,尤其在社會(huì)輿論宣傳等方面更是缺乏,財(cái)務(wù)公司文化建設(shè)的主要傳播范圍大多局限在公司內(nèi)部、集團(tuán)內(nèi)部及同業(yè)之間;

最后,企業(yè)文化受外部影響較大。財(cái)務(wù)公司作為集團(tuán)公司發(fā)展壯大的產(chǎn)物,從籌建開始,已受集團(tuán)或其他成員單位的文化影響。與此同時(shí),各集團(tuán)賦予財(cái)務(wù)公司的職能也各有差異,為其文化構(gòu)建帶來(lái)一定的影響。

總的來(lái)說(shuō),財(cái)務(wù)公司企業(yè)文化發(fā)展呈現(xiàn)如下優(yōu)劣性:共性較少、起步較晚、影響力有限等客觀條件限制了其進(jìn)一步深化的動(dòng)力,但依托集團(tuán)、扎根基層的先天條件使其企業(yè)文化能更好地為員工、客戶所認(rèn)同,從“投入-產(chǎn)出”的角度而言,較商業(yè)銀行有優(yōu)勢(shì)。

四、母文化與子文化的融合模式

縱然各集團(tuán)母文化各不相同,但從大方向來(lái)看,實(shí)現(xiàn)母、子文化有機(jī)結(jié)合的基本模式為“理解文化-自我剖析-尋找切入-落地推廣”,具體地說(shuō)可分為以下四步驟:

(一)深刻理解集團(tuán)母文化。這里包含了兩層含義:一是通過了解母文化產(chǎn)生的背景及其基本框架、內(nèi)涵,從而了解個(gè)中精髓并加以應(yīng)用;二是理解推行母文化的意義,促使各員工自覺、主動(dòng)地將其運(yùn)用到日常工作中,并成為工作的原則及指導(dǎo)。

(二)明確自身經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)及發(fā)展方向。推動(dòng)母文化與子文化的有機(jī)結(jié)合明確了兩者地位的同等重要,為此,需對(duì)自身需求進(jìn)行探討,明確公司的發(fā)展目標(biāo)以及宗旨,并以此引申得到子文化。

(三)探索母文化與子文化的融合點(diǎn)。在嚴(yán)格服從、滿足母文化總體要求的情況,可根據(jù)自身特點(diǎn)進(jìn)一步對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充以及完善。這里要強(qiáng)調(diào)的是,在執(zhí)行的過程中,必須辯證地看問題,既注意企業(yè)文化在實(shí)踐中所發(fā)揮的作用,也重視創(chuàng)新及發(fā)展的需要,從而使兩者的結(jié)合能更好地滿足企業(yè)需求。

(四)確保母文化與子文化宣貫落地。企業(yè)文化只有經(jīng)過執(zhí)行才能真正為人所用,也只有接受實(shí)踐的檢驗(yàn)才能不斷地完善以及發(fā)展,為此應(yīng)加強(qiáng)對(duì)兩種文化落地情況的跟蹤,把“應(yīng)用”作為企業(yè)文化建設(shè)的重中之重。

五、財(cái)務(wù)公司企業(yè)文化構(gòu)建路徑

(一)自上而下,保證企業(yè)文化順利構(gòu)建及執(zhí)行。企業(yè)文化作為一個(gè)系統(tǒng)化的體系,涵蓋了人員、戰(zhàn)略、制度、執(zhí)行等多個(gè)范疇,其順利構(gòu)建及切實(shí)落實(shí)離不開公司領(lǐng)導(dǎo)的重視及自上而下的努力。對(duì)財(cái)務(wù)公司而言,如何在立足金融行業(yè)特性、兼顧已有系統(tǒng)文化氛圍的情況下,正確定位自身戰(zhàn)略,挖掘企業(yè)文化建設(shè)核心及內(nèi)涵,是開展文化建設(shè)的首要前提,而這將依賴于公司領(lǐng)導(dǎo)班子對(duì)“文化建設(shè)”的理解及支持,如果只是把企業(yè)文化理解為喊口號(hào)、搞宣傳,而沒有以身作則地貫徹或組織員工學(xué)習(xí)、落實(shí),那么這一切只能是空中樓閣,無(wú)法在公司內(nèi)部引起重視,更談不上宣貫落地。

(二)制度先行,營(yíng)造自我監(jiān)督內(nèi)在動(dòng)力。要實(shí)現(xiàn)企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo),一靠文化,二靠制度,兩者相互支持、相處輔助,制度文化作為企業(yè)文化的重要組成部分,能通過外力作用規(guī)范全體員工意識(shí)與行為。財(cái)務(wù)公司作為集團(tuán)的“內(nèi)部銀行”,在歸集集團(tuán)內(nèi)資金形成規(guī)模優(yōu)勢(shì)支持主業(yè)發(fā)展的同時(shí),也在不斷累積資金和信貸風(fēng)險(xiǎn),這必然對(duì)各業(yè)務(wù)流程、各崗位員工提出更高的要求。與此同時(shí),金融行業(yè)“以人為本”的特性決定了員工素質(zhì)、員工價(jià)值觀對(duì)一個(gè)公司發(fā)展的重要程度。為確保企業(yè)文化能真正的融入到員工的心里,體現(xiàn)在員工的行為上,無(wú)論是在文化建設(shè)的初期、中期或者后期,制度的保駕護(hù)航作用一直是無(wú)法替代。

(三)品牌宣傳,以差異化形象提升整體競(jìng)爭(zhēng)力。與商業(yè)銀行相比,財(cái)務(wù)公司在市場(chǎng)認(rèn)知度及宣傳度等方面仍有一定進(jìn)步空間,對(duì)各集團(tuán)而言,更是主業(yè)以外的新興業(yè)務(wù)。因而,如何深化社會(huì)、客戶對(duì)這一行業(yè)的了解和認(rèn)識(shí),建立相互信任關(guān)系,營(yíng)造良好的業(yè)務(wù)拓展環(huán)境,已成為各財(cái)務(wù)公司積極研討并大力開展的工作。企業(yè)形象識(shí)別作為一種形象文化戰(zhàn)略,建立在企業(yè)對(duì)自身發(fā)展態(tài)勢(shì)、資源現(xiàn)狀及競(jìng)爭(zhēng)地位的理解上,通過獨(dú)特、鮮明且具系統(tǒng)的方式,向外傳送企業(yè)文化,體現(xiàn)公司企業(yè)精神理念,從而產(chǎn)生強(qiáng)大的品牌認(rèn)知力和認(rèn)同力。具體來(lái)說(shuō),企業(yè)一般通過內(nèi)部人員行為規(guī)范、工作作風(fēng)、團(tuán)隊(duì)精神,外部公共關(guān)系、形象宣傳、公開活動(dòng)等方式,營(yíng)造差異化形象,從而在服務(wù)或產(chǎn)品較為同質(zhì)的情況下,占據(jù)主動(dòng)、贏得優(yōu)勢(shì)。

(四)以人為本,提升企業(yè)可持續(xù)發(fā)展能力。人力與資金是企業(yè)生存與發(fā)展的必備條件,財(cái)務(wù)公司只能吸收成員單位存款,因而在資金來(lái)源方面受到集團(tuán)公司整體現(xiàn)金流情況的影響,在此情況下,員工的主觀能動(dòng)性及資金的挖潛能力將直接影響財(cái)務(wù)公司可支配資金規(guī)模。此外,作為從事貨幣經(jīng)營(yíng)的窗口服務(wù)單位,財(cái)務(wù)公司的信用文化、服務(wù)文化,歸根到底都將體現(xiàn)在員工的觀念與行為當(dāng)中。從上述一軟一硬兩個(gè)角度來(lái)看,財(cái)務(wù)公司企業(yè)文化建設(shè)必須堅(jiān)持以人為本,把人力資源作為可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)員工群體或個(gè)體的內(nèi)在素質(zhì)進(jìn)行塑造和挖掘,提升團(tuán)隊(duì)凝聚力及向心力。

參考文獻(xiàn):

[1]郭玉琴,試論加強(qiáng)銀行企業(yè)文化建設(shè)的實(shí)現(xiàn)途徑.時(shí)代金融.2009(12).

[2]劉向偉.論金融系統(tǒng)企業(yè)文化建設(shè)的現(xiàn)狀與對(duì)策.湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2009.10.