首頁(yè) > 精品范文 > 生態(tài)翻譯學(xué)論文
時(shí)間:2022-12-17 20:34:52
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇生態(tài)翻譯學(xué)論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)特色政論文 生態(tài)視角 語(yǔ)言特點(diǎn) 英語(yǔ)翻譯 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)09-0052-02
近幾年,中國(guó)奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)等一系列大事件后,中國(guó)文化讓世界都著迷了,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背景下和中國(guó)國(guó)際化程度日益提高的情況下,世界各國(guó)及各國(guó)人民都對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了越來(lái)越濃厚的興趣。世界想要了解中國(guó),了解中國(guó)的政策、文化和生活,所以政論文就成為他們了解中國(guó)的一個(gè)途徑。政論文的翻譯對(duì)譯者的文化功底和翻譯技能要求都非常高,而生態(tài)視角與語(yǔ)言翻譯的結(jié)合所建立的新翻譯策略就能夠很好地幫助譯者做好翻譯工作。
一 中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.政論文概述
政論文,是政治性論文的簡(jiǎn)稱,它是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問題的議論文。政論文論述的中心一般都是政治性問題。從政論文的性質(zhì)來(lái)講,中國(guó)政論文是帶有中國(guó)時(shí)代特色的、具有政治傾向性的議論文;從政論文的內(nèi)容來(lái)說,它論及中國(guó)的國(guó)家機(jī)制和方針政策;從表現(xiàn)形式上看,政論文的出版和發(fā)行都是由政府機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)的,如《人民日?qǐng)?bào)》。
2.政論文的特點(diǎn)
政論文的主要功能是宣傳、號(hào)召、表達(dá)、勸說。政論文的功能也決定了政論文的特點(diǎn)。與其他文體相比,政論文最突出的特點(diǎn)是它的勸說力。作為一種社會(huì)力量,政論文在政治體系中表達(dá)出的力量是非常之大的。由此可見,政論文在國(guó)家維持秩序穩(wěn)定、解決社會(huì)矛盾時(shí)起到了重大的引導(dǎo)作用。這些都要?dú)w功于政論文的強(qiáng)大勸說力。
二 生態(tài)翻譯學(xué)
將生態(tài)視角和翻譯學(xué)相結(jié)合催生出了生態(tài)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)有九個(gè)研究理論視角:(1)生態(tài)范式;(2)生態(tài)理性;(3)關(guān)聯(lián)序鏈;(4)翻譯生態(tài)環(huán)境;(5)譯者中心;(6)譯有所為;(7)適應(yīng)與選擇;(8)“三維”轉(zhuǎn)換;(9)事后追懲。
1.生態(tài)范式
生態(tài)翻譯學(xué)曾多次對(duì)譯論范式進(jìn)行定位,筆者最同意的一個(gè)定位是,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)跨學(xué)科研究,是從生態(tài)理性和生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的,其生態(tài)范式和研究領(lǐng)域的性質(zhì)被定位為“翻譯即適應(yīng)與選擇”。
2.翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是翻譯所涉文本、文化語(yǔ)境、“翻譯群落”以及由物質(zhì)和精神構(gòu)成的集合。翻譯生態(tài)環(huán)境在其范圍上分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境。從另一個(gè)角度也可以分為物理環(huán)境和精神環(huán)境。對(duì)譯者來(lái)說,除自身之外的一切環(huán)境的集合就是翻譯的生態(tài)環(huán)境。
三 生態(tài)視角下的翻譯策略
政論文中的術(shù)語(yǔ)所含范圍廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,覆蓋面很廣。由于政論文的特點(diǎn),對(duì)譯文的客觀性要求很高,在翻譯時(shí)譯者就不能翻譯得太主觀,要求有很高的忠誠(chéng)度。有些中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)在英文語(yǔ)境中是找不到相應(yīng)意思詞匯的,這就要求譯者能在保持忠誠(chéng)度的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)揮。既要內(nèi)容豐富,又要求表達(dá)準(zhǔn)確,這一點(diǎn)對(duì)譯者來(lái)說是一大挑戰(zhàn)。
翻譯生態(tài)理論強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)種翻譯之間的平等和文化交流的平衡,力圖“將其他種語(yǔ)言的‘不潔’拒之門外,保持本族語(yǔ)的純凈”,注重“語(yǔ)言的生態(tài)學(xué),即清潔性、倫理性和綠色性”。其具體翻譯策略介紹如下:
1.直譯
第一,逐字翻譯。一些縮略語(yǔ),它們所表達(dá)的意思都是字面上的,這樣的句子適合使用逐字翻譯法,可在保留其原來(lái)的形式的情況下進(jìn)行直譯。
如,“生命至上,安全第一?!睆淖置嫔侠斫饩褪牵荷桶踩际堑谝晃坏?。所以可以這樣翻譯:“Life and safety first.”這樣,既表達(dá)了原文的意思,也做到了譯文以最簡(jiǎn)練形式表達(dá)出來(lái)。
第二,保留形式,原文釋義。有些政治術(shù)語(yǔ)是具有節(jié)奏性的,形式整齊,內(nèi)容豐富。如,“堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究?!边@就可以使用此譯法:“We must see to it that there are laws to go by,the laws are observed and strictly enforced,and law-breakers are prosecuted.”
2.直譯+意譯
政論文中有許多地方都有其深層含義,不能使用逐字翻譯的方法,這樣會(huì)使意思表達(dá)不明確,外國(guó)人在理解時(shí)會(huì)出現(xiàn)問題,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論也正是為解決這一問題。
第一,保留形式+結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義。結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義是只對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)微改動(dòng),有技巧地將濃縮的意思表達(dá)出來(lái)。如:“兩縱十橫、六河連通”,可以翻譯成:“Two Vertically Running Rivers,Ten Horizontally Lying Water Systems,Six Rivers Connected”。
第二,保留形式+結(jié)構(gòu)外釋義。結(jié)構(gòu)外釋義是指有些原文是有中國(guó)特定文化背景和文化特色的,在翻譯這部分時(shí)可根據(jù)翻譯生態(tài)理論的要求將原文中沒有提到的背景和特色按照英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯出來(lái),在翻譯時(shí)保留中國(guó)特色。
3.意譯
在政論文中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是帶有數(shù)字的,而在翻譯時(shí)含義的重要性顯然大于數(shù)字,其數(shù)字在翻譯中是可以不顯示的,這樣就可以意譯。
第一,使用原意代替數(shù)字。比如“三農(nóng)”一詞,在翻譯時(shí)就可以使用這種策略:“Agriculture,rural areas and farmers”,這也是官方的翻譯方法。在翻譯時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn),有些句子是非常適合這種翻譯方法的。
第二,補(bǔ)譯。專有名詞是可以用補(bǔ)譯法的。比如“中南
海出海大通道”等。
四 存在的問題及解決辦法
在翻譯過程中要注重對(duì)幾點(diǎn)原則的把握:精確、最簡(jiǎn)化、重視、完整、自然。
綜上所述,在翻譯時(shí),要看看能否直譯,在保留原文含義的基礎(chǔ)上,保留其表達(dá)形式。直譯的要求就是,在表達(dá)精準(zhǔn)的同時(shí)做到最簡(jiǎn)化。在對(duì)翻譯策略的選擇上,要以直譯優(yōu)先。如果直譯不能做到對(duì)原文翻譯所要求的水平,就可以考慮直譯+意譯的方法。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯工作中常會(huì)出現(xiàn)一些問題。
1.翻譯時(shí)的語(yǔ)言屬于機(jī)械轉(zhuǎn)換類型
語(yǔ)言翻譯是把兩種文化和思維模式在語(yǔ)言中聯(lián)系起來(lái)的橋梁,是一種再創(chuàng)造的勞動(dòng),而不是機(jī)械轉(zhuǎn)換,機(jī)械轉(zhuǎn)換這種翻譯方式也是生態(tài)翻譯法著重要糾正的一種翻譯方法。因此,在翻譯之前做好準(zhǔn)備,搜集好資料,是準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)原文含義的重要環(huán)節(jié),也是不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯前的準(zhǔn)備工作可以幫助譯者了解和理解原文背景和含義。理解是翻譯所必需的前提條件,如果不能準(zhǔn)確理解原文,又怎么能忠實(shí)地將它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)呢?在日常生活中,譯者要注意積累詞匯和翻譯技能,運(yùn)用時(shí)代的產(chǎn)物(網(wǎng)絡(luò))和其他途徑查找出可以表達(dá)原文意思的特色方式。
2.邏輯分析能力在翻譯能力中是占有很大比重的
大多時(shí)候,政論文的獨(dú)特特點(diǎn)都需要譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、邏輯、含義進(jìn)行深入分析和探究,最后才能決定使用什么方法和策略去進(jìn)行翻譯。在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,要多閱讀些翻譯家的作品,找出最適合的翻譯方法。
五 總結(jié)
譯者在對(duì)政論文進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)政論文的特點(diǎn)、意義和風(fēng)格有所掌握,深入體會(huì)生態(tài)視角翻譯理論的精髓,不斷積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在經(jīng)驗(yàn)中不斷揣摩、研究,最終達(dá)到在翻譯過程中能夠選擇最佳翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]周偉龍.當(dāng)代中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2)
[2]劉麗曼.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的政論文本翻譯策略[D].蘭州大學(xué),2013
[3]周彥軍.談?wù)撐牡挠⒆g――以2008年《政府工作報(bào)告》為例[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4)
[4]羅小波.政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D].湖南工業(yè)大學(xué),2010
[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究――以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5)
摘 要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的成熟,語(yǔ)料庫(kù)已發(fā)展成為翻譯研究的重要工具,為翻譯研究提供了新的范式。通過自建的西北工業(yè)大學(xué)科技論文摘要漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以連接詞為研究對(duì)象,驗(yàn)證了科技論文中顯化特征這一假說的成立,說明了連接詞作為顯化銜接手段的作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù),科技論文,摘要英譯,顯化特征
引言
語(yǔ)(料庫(kù)是上世紀(jì)80年代隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言學(xué)研究手段。語(yǔ)料庫(kù)方法通過收集實(shí)際使用的語(yǔ)料,研究和發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的規(guī)律,使翻譯研究擺脫了憑直覺和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的研究方法,轉(zhuǎn)向了實(shí)證性研究。近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容主要涉及翻譯語(yǔ)言共性特征、譯者風(fēng)格、翻譯轉(zhuǎn)換過程等,其中以對(duì)翻譯共性假說的
一.語(yǔ)料庫(kù)與顯化假設(shè)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科。[1]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起與計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展密不可分,其源頭最早可追溯到上世紀(jì)80年代,但通常以Mona Baker于1993年發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用》作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)建立的標(biāo)志。Baker[2]在文中提出了語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義及其具體路徑。經(jīng)過十多年的發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究已經(jīng)發(fā)展成為一種新的研究范式。其研究范圍覆蓋了從翻譯過程到產(chǎn)品的各個(gè)方面,其中尤為突出的是翻譯語(yǔ)言普遍特征、翻譯過程、翻譯轉(zhuǎn)換與規(guī)范、譯者風(fēng)格等方面。
二.研究方法
根據(jù)研究對(duì)象和研究?jī)?nèi)容,本文作者收集了西北工業(yè)大學(xué)科技類碩士論文漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文各30篇,組成一個(gè)小型的科技論文摘要英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。該庫(kù)庫(kù)容約5萬(wàn)字,庫(kù)內(nèi)所收集的摘要主要來(lái)源于該校的特色專業(yè)航空專業(yè)2007-2012年的碩士畢業(yè)論文,論文質(zhì)量相對(duì)較高,代表性較強(qiáng)。
三.顯化特征相關(guān)數(shù)據(jù)的檢索與分析
(一)連詞的使用情況
通過運(yùn)用上述研究方法,本文首先將漢語(yǔ)摘要和英語(yǔ)譯文中的連詞使用量進(jìn)行整體和系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)和比較,結(jié)果如下:
由上表可知,與漢語(yǔ)摘要原文相比,英文譯本中連詞的使用頻率更高。為了進(jìn)一步探討造成英譯文本連詞增加的原因,作者又使用Antconc軟件分別對(duì)并列連詞、目的連詞和承接連詞這三類出現(xiàn)頻率較高的連詞的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
以上表中的數(shù)據(jù)說明了英語(yǔ)譯文中對(duì)三類連接詞的使用率均高于漢語(yǔ)原文。其中,并列連詞的使用增幅較大,而目的連詞和承接連詞的使用次數(shù)相對(duì)較少,但增幅明顯。
(二)連接詞的轉(zhuǎn)換情況
以上主要對(duì)漢英文本中的連詞使用情況進(jìn)行了定量研究,發(fā)現(xiàn)科技論文摘要的英譯文本與漢語(yǔ)原文相比,并列、目的和承接連詞的使用頻率呈明顯的增長(zhǎng)趨勢(shì)。為了進(jìn)一步證實(shí)顯化這一特征在科技文本漢英對(duì)譯中的存在,本文進(jìn)而對(duì)以上三類連接詞中最具出現(xiàn)頻率較高、較具代表性的連詞的具體轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行定性分析。主要研究?jī)?nèi)容為各類連詞的對(duì)應(yīng)和顯化關(guān)系。研究結(jié)果如下:
1.并列連詞“and”的轉(zhuǎn)換情況
作為本庫(kù)中使用頻率最高的并列連詞,“and”在使用上與漢語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的比例為37.8%,而明示和添加比例高達(dá)55.6%,顯化趨勢(shì)較明顯。以下從自建語(yǔ)料庫(kù)中選取的例句將進(jìn)一步說明這一點(diǎn)。
例1.隨著航空器低空高速性能的發(fā)展,以及生態(tài)環(huán)境保護(hù)工程卓有成效的工作,飛行器結(jié)構(gòu)鳥撞問題越來(lái)越引起人們的注意。
With the development of the aircraft performance at low altitude and high speed,and the marked progress of eco-environmental protection,the issue of bird impact to aircraft has been concerned more and more.
例2.本文在第三章中系統(tǒng)闡述了機(jī)構(gòu)運(yùn)動(dòng)可靠性分析的模擬算法,重點(diǎn)討論了將人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)引入復(fù)雜機(jī)構(gòu)運(yùn)動(dòng)可靠性分析的可行性。
In Chapter 3,simulation algorithms of mechanism moving reliability analysis are systematically introduced,and a discussion on the way of introducing neural networks into complex mechanism moving reliability analysis is made.
在例1中,漢英文本中的并列連詞是明顯對(duì)應(yīng)關(guān)系?!癮nd”對(duì)應(yīng)原文中的“以及”。而在例2中,漢語(yǔ)原文中沒有連接詞,而譯文卻添加了“and”以更好的符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,使銜接更流暢。
2.目的連詞“so that”、“so as to”的轉(zhuǎn)換情況
由上表可知,目的連詞“so that”和“so as to”在庫(kù)中出現(xiàn)的頻率雖然不是很高,但顯化趨勢(shì)仍然明顯,分別為 57.1%和54.5%,下面兩個(gè)例子將具體闡釋“so as to”的顯化轉(zhuǎn)換情況。
例3.最后對(duì)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行數(shù)字仿真,并進(jìn)行故障注入研究,以便更好地驗(yàn)證系統(tǒng)的可靠性和合理性。
Finally the system structure is simulated in digital method and is researched about fault injection so as to validate its reliability and rationality.
例4.本文借鑒于遺傳粒子濾波(GPF)的思想將智能優(yōu)化算法中的一些優(yōu)化策略引入到重采樣過程當(dāng)中,提出了基于粒子群優(yōu)化的粒子濾波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子濾波算法(APF),這樣粒子集在保證優(yōu)良性的前提下仍不失去多樣性。
This paper adopts some intelligent optimization approaches and propose two algorithms which is called PSOPF and APF so as to guarantee the sample set diversity so as to overcome the phenomenon of sample impoverishment.
在以上兩組例句中,前一組是目的連詞的對(duì)應(yīng)使用,后一組是英文譯本中連詞的顯化現(xiàn)象。例3中,“so that”對(duì)應(yīng)原文中的“以便”,而例4原文中卻沒有明顯的表目的的連詞。通過添加“so that”,更明確地闡釋了使用“基于粒子群優(yōu)化的粒子濾波算法”和“基于退火策略的粒子濾波算法”可以達(dá)到怎樣的目的,實(shí)現(xiàn)怎樣的效果,使英文譯本的邏輯思路更清晰,順暢。
四.結(jié)語(yǔ)
本文以自建西北工業(yè)大學(xué)科技論文摘要漢英平行庫(kù)為基礎(chǔ),使用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)英漢文本中連詞的使用情況做了系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)。由數(shù)據(jù)可知,英語(yǔ)譯文中使用的連詞數(shù)量明顯高于漢語(yǔ)原文,呈明顯顯化趨勢(shì)。但僅靠定量分析不能夠準(zhǔn)確說明翻譯顯化的存在,作者又用定性的方法重點(diǎn)對(duì)本庫(kù)中使用頻率最高的并列連詞、目的連詞和承接連詞的具體轉(zhuǎn)換情況做了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)并列連詞在漢英文本中出現(xiàn)頻率均較高,在譯文中的顯化趨勢(shì)也較明顯;而目的連詞和承接連詞使用的總數(shù)相對(duì)較低,但與原文相比,添加和明示的比例仍舊很高,總體仍呈顯化趨勢(shì)。因此作者得出結(jié)論:漢英對(duì)譯過程中連接詞的顯化特征在科技文體中有著明顯體現(xiàn)。
由于建庫(kù)需要時(shí)間和物質(zhì)支持,本研究所建語(yǔ)料庫(kù)目前庫(kù)容較小,還需后期進(jìn)一步管理、維護(hù)和擴(kuò)充庫(kù)容。相信科技類文本的漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)將對(duì)翻譯共性假說的驗(yàn)證提供可能,并對(duì)我國(guó)碩士研究生的摘要英譯提供借鑒和參考。(作者單位:1.西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院;2.西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院)
(基金項(xiàng)目:西北工業(yè)大學(xué)研究生創(chuàng)業(yè)種子基金項(xiàng)目:基于自建科技論文英語(yǔ)摘要的類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究(Z2013179)
參考文獻(xiàn)
[1] 胡開寶,國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J]當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012(4):380
[2] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications[C]M.Baker,G.Francis,and E.Tognini-Bonelli Text and Technology:In Honour of John Sinclair Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.1993:233-250
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力
引言
針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺得艱澀難懂,也無(wú)法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
1.研究背景
中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)
2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少?!?/p>
2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求?!倍F(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案
3.1三維翻譯教學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識(shí)
在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽說練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。
3.3拓展講義課件
教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容
教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。
3.6電子資源使用
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)?,F(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。
4.結(jié)語(yǔ)
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯策略 字幕翻譯 多視角
一、引言
作為媒介,影視作品以其生動(dòng)形象的方式承載著不同文化間的交流活動(dòng)。在這樣的跨文化傳播過程之中,具有文化元素的影視字幕自然與翻譯建立起了密不可分的聯(lián)系?,F(xiàn)代電影文化的國(guó)際化發(fā)展模式也推動(dòng)了字幕翻譯活動(dòng)的發(fā)展。曾任歐洲視聽翻譯研究協(xié)會(huì)(ESIST)主席的Jorge Cintas在他的訪談錄中指出:“在歐洲,視聽翻譯研究在上世紀(jì)90年代中期剛剛起步。當(dāng)時(shí)除了幾篇零星的文章之外,幾乎什么也沒有。這十幾年來(lái),視聽翻譯研究取得了突飛猛的進(jìn)展,已經(jīng)從曾經(jīng)邊緣的地位逐漸成為中心話題的一部分,引發(fā)的關(guān)注前所未有。這說明影視翻譯已經(jīng)成為了翻譯活動(dòng)中越來(lái)越重要的領(lǐng)域之一?!眹?guó)內(nèi)的影視翻譯活動(dòng)主要由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和民間的字幕組所完成的。影視作品的制作方聘請(qǐng)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)所翻譯的影視作品多為譯作佳品,但字幕組也不乏好的譯作流傳于網(wǎng)絡(luò)之中。隨著這些翻譯影視作品帶著各自的文化元素進(jìn)入到人們的視野后,關(guān)于字幕翻譯的研究也逐漸受到了大家的關(guān)注。
二、多視角的字幕翻譯研究
以“字幕翻譯”為篇名,通過知網(wǎng)期刊檢索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻譯原則和策略的。從1999年李福秀發(fā)表在《電視技術(shù)》雜志上的《自動(dòng)翻譯電視字幕》到2017年5月為止,相關(guān)論文的發(fā)表數(shù)量呈逐年上升的趨勢(shì)。這其中,從2013年開始,每年的文章發(fā)表數(shù)量都超過了150篇。這足以說明,字幕翻譯研究得到了人們?cè)絹?lái)越多的重視。通過梳理近五年的字幕翻譯文章,筆者發(fā)現(xiàn)文章的研究策略大致分為兩種:一種是以理論視角為出發(fā)點(diǎn)的字幕翻譯研究,另一種是直接以翻譯策略為著手點(diǎn)的研究。在選擇理論視角入手翻譯策略的文章中,還涉及到跨學(xué)科的知識(shí)范疇。這些研究視角可以歸納為以下幾大類:
1.功能對(duì)等理論。奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。近五年,功能對(duì)等視角下字幕翻譯研究文章有48篇,研究對(duì)象涉及的影視作品有《破產(chǎn)姐妹》、《冰河世紀(jì)3》、《老友記》、《越獄》、《臥虎藏龍》、《里約大冒險(xiǎn)》、《生活大爆炸》等。這類文章多以此理論為基礎(chǔ)分別從詞匯、句子語(yǔ)法層面和修辭層面論述了翻譯策略的選擇和應(yīng)用。也有人將功能對(duì)等理論和具體的翻譯方法比如歸化異化聯(lián)系在一起討論字幕翻譯的可行性。
2.生態(tài)翻譯論。清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,其核心內(nèi)容是:“翻譯適應(yīng)選擇論,明確‘譯者為中心’的翻譯理念。同時(shí),提出翻譯方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的‘三維’轉(zhuǎn)換”。近五年,以生態(tài)翻譯論為視角的字幕翻譯研究文章達(dá)42篇,涉及研究的影視作品有《紅高粱》、《泰坦尼克號(hào)》、《生活大爆炸》、《臥虎藏龍》、《少年派的奇幻漂流》等。這類研究文章基本都是從“三維”層面進(jìn)行翻譯方法的實(shí)例分析,并且最終論證生態(tài)翻譯論的合理性。
3.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際過程中存在著兩條關(guān)聯(lián)原則:(1) 從認(rèn)知角度看,人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;(2) 從交際角度看,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。因而,Gutt 認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則從兩方面制約著翻譯:意欲傳達(dá)的信息,以及表達(dá)方式的選擇。近五年,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析字幕翻譯的文章有40篇,涉及研究的影視作品有《少年派的奇幻漂流》、《生活大爆炸》、《阿甘正傳》、《泰坦尼克號(hào)》等。這類研究文章多從文化詞匯、語(yǔ)境效果、雙關(guān)語(yǔ)層面展開,再通過實(shí)例進(jìn)行具體翻譯方法的闡述。
4.多模態(tài)話語(yǔ)。針對(duì)一系列語(yǔ)言功能理念的研究,有學(xué)者給出了相關(guān)的語(yǔ)態(tài)模式分析成果,并形成了一個(gè)成型的理論結(jié)構(gòu)框架,包括文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面。
近五年(2013-2017),多模態(tài)視角下字幕翻譯文章只有9篇,涉及研究的影視作品有《金陵十三釵》、《亂世佳人》、《十二生肖》、《狼圖騰》、《少年派的奇幻漂流》等。相關(guān)的研究文章也基本都從這四個(gè)層面?zhèn)戎胤治鲎g文的翻譯特征,但大多是從宏觀上來(lái)論述,未涉及具體的翻譯方法。
5.順應(yīng)論。維索爾倫(Verschuern)提出的順應(yīng)理論核心內(nèi)容是:語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因。因而,語(yǔ)言的使用應(yīng)在使用的過程中遵循順應(yīng)性、協(xié)商性的原則,這是受到社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化語(yǔ)境等情況的制約而采用的有效方法。近五年,順應(yīng)論s視角下的研究文章有9篇,涉及研究的影視作品有《瘋狂動(dòng)物城》、《破產(chǎn)姐妹》、《臥虎藏龍》等。該類研究文章是通過文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、語(yǔ)言差異和語(yǔ)境不同為要素進(jìn)行探討和論證。
6.功能目的論。功能目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)都要遵循目的原則,這包括翻譯過程(即翻譯過的目的),翻譯結(jié)果(即譯品的功能)和翻譯方式(即所用的方式意圖),最終體現(xiàn)其目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。近五年,功能目的論字幕翻譯相關(guān)文章有6篇,涉及研究的影視作品有《神探亨特張》、《唐頓莊園》、《暮光之城》、《甄執(zhí)》等。該類研究文章通過找到功能目的論與字幕翻譯的聯(lián)系,從而進(jìn)行了相關(guān)譯作的解析,并且肯定目的論能有效的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)并有效傳達(dá)影視作品的思想。
7.認(rèn)知翻譯觀。翻譯認(rèn)知觀認(rèn)為:翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量⑵湓諛勘曖镅災(zāi)械撓成渥述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,近五年5篇相關(guān)論文,基本遵循了CL 核心原則與翻譯創(chuàng)造性,范疇話與詞語(yǔ)對(duì)等,突顯原則和原型理論,隱喻轉(zhuǎn)喻,參照點(diǎn)和翻譯的構(gòu)式單位觀等,對(duì)《花木蘭》、《亂世佳人》和《美麗中國(guó)》的字幕翻譯進(jìn)行了探討。
8.其它。除了從理論視角出發(fā)的研究外,有些文章直截了當(dāng)?shù)膹姆g策略做起了研究。其中以歸化與異化翻譯策略討論的最多。以歸化和異化為研究視角的文章有29篇(未包括單獨(dú)以歸化或者異化為研究視角的文章),涉及研究的影視作品有《生活大爆炸》、《哈里?波特》、《加勒比海盜4:驚濤怪浪》、《摩登家庭》、《老友記》、《里約大冒險(xiǎn)》等。這些文章認(rèn)為字幕翻譯存在歸化和異化現(xiàn)象,具體可以通過音譯、補(bǔ)譯、詞性轉(zhuǎn)換、直譯及意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)它們的翻譯目的。
三、結(jié)語(yǔ)
實(shí)際上,翻譯理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有一定的指導(dǎo)作用,但翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施則需要翻譯方法的運(yùn)用。由上述內(nèi)容可以看到,影視字幕翻譯研究的理論視角非常的多元化,但是當(dāng)把理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)文章所探討的翻譯方法都是多樣化的,并沒有哪一個(gè)翻譯策略是全能的。在處理不同的翻譯難題時(shí),都需要采用多種翻譯手段去解決。歸根結(jié)底,翻譯的目的就是為了準(zhǔn)確無(wú)誤的實(shí)現(xiàn)兩個(gè)不同文化民族之間的暢通交流。因而,不管從何種理論視角來(lái)研究字幕的翻譯,都是有其合理性的。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E- A.(1991).Translation as interlingual interpretive use.In L.Venuti(ed),The translation studies reader(pp.376 -396).London:Routledge(reprint of ch.5 of Gutt 1991).
[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,1999.
[3]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]董海雅.蓬勃l展的視聽翻譯研究及教學(xué)-Jorge Cintas訪談[J].上海翻譯,2012(4):53-57.
[5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-13.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(9).
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;民俗翻譯;安徽民俗
一、民俗與文化翻譯
翻譯除了是源語(yǔ)言文字向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程,更是一種跨文化的交際過程,包含了意象傳遞、交談和融合等活動(dòng)。呂亞娟在《淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異與翻譯障礙》一文中提到,語(yǔ)言是文化的載體;文化是語(yǔ)言的管軌;翻譯是跨文化的傳播。文化翻譯觀則是試圖研究和探索這三者之間的外在聯(lián)系和內(nèi)在規(guī)律。70年代初,隨著西方哲學(xué)語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向,文化研究逐漸步入翻譯理論研究領(lǐng)域。80年代初“文化翻譯”這一概念被正式引入我國(guó)。尤其是尤金?奈達(dá)對(duì)于翻譯,與文化關(guān)系論述的理論在我國(guó)翻譯界的時(shí)興,以及王佐良先生積極倡議把翻譯研究與文體學(xué)的研究結(jié)合起來(lái),自20世紀(jì)80年代末至90年代初,翻譯理論研究的“文學(xué)學(xué)派”一度成形。20世紀(jì)90年代初,勒菲佛爾和蘇珊?巴斯奈特在合編的論文集《 翻譯、歷史與文化》( Translation,History and Culture)中也指出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的最新發(fā)展趨勢(shì)延伸并認(rèn)為翻譯研究已經(jīng)走出形式主義的框框,應(yīng)考慮向更廣泛的社會(huì)和文化語(yǔ)境延伸。
二、民俗是文化的重要組成部分,它與文化是部分與整體的關(guān)系
民俗具有文化所具有的共性,即民族性和地方性特征。美國(guó)民俗學(xué)家查理?多爾遜教授認(rèn)為,“民俗是口頭的、傳統(tǒng)的和非官方的民間文化”。正因?yàn)槊袼缀臀幕墓残?,研究民俗翻譯要置于文化翻譯學(xué)范疇內(nèi);而民俗的特性又要求我們用獨(dú)特的視角和翻譯策略來(lái)解決民俗文化翻譯問題。
1.安徽位于我國(guó)東南部,從地理上看,它位于長(zhǎng)江下游,深居華東腹地。東近吳越,西接荊楚,北鄰齊魯,春秋時(shí)稱為“吳頭楚尾”。這里自古是南北文化匯集碰撞之地。文明悠久的安徽人杰地靈,歷史上有許多重大影響的思想、學(xué)派誕生在這里,使安徽成為中華文化發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。由于安徽地形復(fù)雜,受風(fēng)土的影響,民俗習(xí)慣南北迥異;區(qū)域文化,特色鮮明。安徽名山勝水遍布境內(nèi),自然景觀與人文景觀交相輝映,特別是獨(dú)樹一幟、充滿地方特色的黃梅戲、花鼓燈、徽劇和儺戲等,近年來(lái)引起國(guó)內(nèi)外專家、學(xué)者的關(guān)注。在信息大爆炸的今日,安徽民俗文化要走向世界,多語(yǔ)種的翻譯活動(dòng)必不可少。為符合安徽民俗翻譯的諸多特點(diǎn),安徽民俗翻譯自然也有著自己的個(gè)性和特征。
2.安徽民俗文化翻譯策略,以直接音譯為主的翻譯策略出現(xiàn)在較多的地名、人名及約定俗稱的民俗表達(dá)的翻譯中。這一部分的民俗相關(guān)文化表達(dá)較為簡(jiǎn)短,口語(yǔ)化和本地化,不乏一些方言摻雜其中。譯者通常為了貼近當(dāng)?shù)孛袂椴扇≈苯右糇g的方式固然合情合理,但是這種坦率且不加注釋的直譯卻給譯出語(yǔ)讀者增加了不少理解困難。而有些民俗術(shù)語(yǔ)包涵多種文化暗指,并不源自音韻的模擬,這部分民俗術(shù)語(yǔ)的翻譯就需要謹(jǐn)慎處理。例如以安徽籍藝人為主的四大徽劇戲班之一的“春臺(tái)班”,譯者譯成“Chuntai Troupe”。春臺(tái),是一個(gè)典故名,典出《老子?道經(jīng)?二十章》:“眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)”,指春日登眺覽勝之處。因此,在翻譯這類名詞時(shí)適當(dāng)?shù)丶尤胱⒔饣蛟S更有助于譯出語(yǔ)讀者了解安徽的民俗文化。
3.安徽地區(qū)有其獨(dú)特的發(fā)展史、生態(tài)環(huán)境,由此產(chǎn)生的負(fù)載著相關(guān)文化的詞匯、成語(yǔ)、典故也大相徑庭。尤其是實(shí)寫與虛寫相互摻雜,句式參差錯(cuò)落,大量的修辭手法融匯其中,譯者往往無(wú)從下手。比如安徽一種古老的地方戲曲叫做儺戲,流行于安徽貴池和九華山方圓百公里的地區(qū),是以驅(qū)鬼疫、祈吉祥為目的的請(qǐng)神送祖的祭祀活動(dòng)。演出前后有隆重的“迎神下架”“送神上架”和“請(qǐng)神”“朝廟”等儺事活動(dòng)。在旅游英語(yǔ)中,儺事活動(dòng)的過程被譯成“The ritual procedure includes inviting,welcoming,and thanking spirits. Following the solemn ritual,Nuo drama is performed to entertain the spirits.”顯然,“inviting,welcoming,and thanking spirits”與原文“迎神下架”“送神上架”和“請(qǐng)神”相比在表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)上出入較大,而對(duì)于文化意義的傳遞又存在變差。儺戲以祭祀祖先的目的為主,“神”則應(yīng)被理解為“forefathers”而非“spirits”。
三、民俗文化翻譯不能脫離其特定的語(yǔ)言環(huán)境
許多譯者為了避免民俗文化因素被忽略和篡改常常采取歸化的翻譯策略。譯者在民俗文化翻譯過程中的主體性地位不容忽視,在仔細(xì)調(diào)研反復(fù)琢磨后的譯法,即便難以面面俱到,但是也會(huì)得到認(rèn)可。而囫圇吞棗的翻譯態(tài)度則會(huì)帶來(lái)誤解。例如,戲鐘馗是盛行于安徽徽州地區(qū)的一種古老民間藝術(shù)形式,它不僅是一種藝術(shù)表演,同時(shí)也是除煞祈福的一種形式,民間對(duì)他有“除惡狀元,鎮(zhèn)邪將軍”的美名。譯文“the protector against evil spirits and demons,the hero capturing ghosts”中將“狀元”譯成“the protector”,“將軍”譯成“hero”似乎有些信手拈來(lái),天馬行空。畢竟“狀元”所包含的“top”的含義以及“將軍”所包含的“status”的含義完全在譯文中被忽略了。
總之,無(wú)論是直譯還是意譯,歸化或異化,每一種翻譯策略都不是非此即彼、相互孤立的,而是應(yīng)該互補(bǔ)長(zhǎng)短,相輔相成。民俗文化翻譯是兩種文化移植和兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,由于民俗文化自身的特點(diǎn),其翻譯過程必然充滿艱辛,這要求譯者除了精通譯出語(yǔ)語(yǔ)言文化,對(duì)本民族的民俗文化和語(yǔ)言文字也要有深刻了解,真正做到令譯本與讀者之間進(jìn)行交流對(duì)話。
民俗翻譯研究是中國(guó)民間藝術(shù)文化走向世界的先鋒,是中西文化交流互動(dòng)的載體。研究民俗文化在翻譯過程中的詮釋策略以及在譯出語(yǔ)讀者群中的接受程度,有利于文化翻譯理論在實(shí)踐中的運(yùn)用,對(duì)傳播我國(guó)優(yōu)秀的民族文化至關(guān)重要。
注:本文是河海大學(xué)文天學(xué)院校級(jí)人文社科項(xiàng)目“從文化翻譯學(xué)角度看安徽民俗翻譯”階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3).
[3]呂亞娟.淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異與翻譯障礙[J].科技咨詢,2009(15).
[4]王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學(xué),2012(11).
[5]李建軍.文化翻譯觀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
論文摘要:在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。
一、翻譯研究的必要性
翻譯是人類跨文化的交流活動(dòng),是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步最重要的手段和途徑之一。對(duì)我國(guó)的學(xué)者而言,尤其要注意到翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“惝若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注人的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的就是翻譯?!?許鈞《翻譯思考錄》,1998)毫無(wú)疑問,人類的進(jìn)步,離不開譯者進(jìn)行積極的翻譯實(shí)踐。而翻譯研究較之于翻譯實(shí)踐,其意義應(yīng)該是不言而喻的。翻譯理論是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。研究翻譯理論,可為解決翻譯中遇到的各種困難提供某些解決的辦法。換言之,翻譯理論的可貴之處,在于能用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯研究的必要性由此可見一斑。I.A.理查茲(IvorArmstrongRichrads)曾說,翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過程中產(chǎn)生的人類最復(fù)雜的一類活動(dòng)。它的復(fù)雜性必然對(duì)我們的研究構(gòu)成挑戰(zhàn),要求我們的研究不斷地向縱深的方向發(fā)展并且有所創(chuàng)新。
然而,長(zhǎng)期以來(lái),譯論研究并沒有得到足夠的重視。當(dāng)然,這并不說明翻譯沒有理論研究的必要,劉宓慶就曾在《當(dāng)代翻譯理論》一書的緒論中闡述了譯論的三個(gè)職能:認(rèn)知職能,也就是翻譯理論的啟蒙作用;執(zhí)行職能,也就是翻譯的能動(dòng)性和實(shí)踐性;校正職能,也就是翻譯理論的規(guī)范性和指導(dǎo)性?!边@些,在為翻譯理論正名的同時(shí),也為翻譯研究的必要性提供了理論支撐。
二、翻譯研究的傳統(tǒng)思路
很久以來(lái),對(duì)翻譯的研究是伴隨著翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的點(diǎn)滴思考與經(jīng)驗(yàn)體會(huì),但事實(shí)是,無(wú)論中外,自翻譯實(shí)踐產(chǎn)生之日起,翻譯研究一直存在,而且源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!鞍l(fā)源于不同民族文化土壤和社會(huì)生態(tài)環(huán)境中的西方譯論與中國(guó)傳統(tǒng)譯論必然沿著各自的發(fā)展軌跡,向前推進(jìn)”。然而,不同的翻譯傳統(tǒng)卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的思想和理論。也就是說,中西方翻譯研究的傳統(tǒng)思路有著某些吻合的跡象,如苦苦糾纏于規(guī)定性的指令、過分注重主客之間的二元對(duì)立以及不懈探討語(yǔ)言到語(yǔ)言之間的內(nèi)部轉(zhuǎn)化等等。概括來(lái)講,翻譯研究的傳統(tǒng)思路側(cè)重于規(guī)定性、中心性和封閉性。
(一)傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性
傳統(tǒng)翻譯研究苦苦糾纏于規(guī)定性的指令,翻譯理論大多是規(guī)定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)立翻譯的規(guī)范,而不是對(duì)人們實(shí)際從事的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀地探討。在這種翻譯觀念的作用和指導(dǎo)下,傳統(tǒng)譯論投入太多的精力,周而復(fù)始地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的形式對(duì)比,以期找出翻譯過程中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧與規(guī)律,以此規(guī)范、指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”。與此相呼應(yīng),探討以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而構(gòu)成了兩者之間互相依存、共生互動(dòng)的關(guān)系,共同造就了傳統(tǒng)譯論以技巧加標(biāo)準(zhǔn)為內(nèi)容、以實(shí)用主義為路向、以規(guī)范性態(tài)度為價(jià)值取向的全幅圖景。
縱觀中外,在2000多年的翻譯史上,為翻譯設(shè)章定制似乎成了譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針。“自西塞羅以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題,被一條綿延不絕的線貫穿起來(lái)”。西塞羅之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時(shí)期提出過自己的不同理論和觀點(diǎn):從巴特的譯文必須不增不改不減的準(zhǔn)確翻譯理論以及泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的邱科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論等等,無(wú)不是為譯者設(shè)定一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究,也對(duì)此情有獨(dú)鐘:林“因循本旨,不加文飾”、“依實(shí)出華,、“五失本”、“三不易”等,到“信達(dá)穢,、“神似”,、“化境”說等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個(gè)字展開的。王佐良建議我們換個(gè)角度去看翻譯原則,不要總是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該遵守什么,還要看讀者關(guān)心什么。他在強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有翻譯研究應(yīng)關(guān)注讀者的同時(shí),也道出了傳統(tǒng)翻譯研究善于規(guī)定的一面。馬對(duì)此也有論述:“以往所出的并不算少講述翻譯的書中,雖然書名各異,但內(nèi)容及體系卻大致相仿:先羅列出一些所謂的翻譯方法或技巧,將其分門別類,再找些現(xiàn)成的例子加以闡述,以供初學(xué)者效法?!?/p>
這種規(guī)范性的研究方法,其顯著特點(diǎn)是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者,不分時(shí)代,不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。若有違反便叱之為“不忠”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導(dǎo)讀者”等等。這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。人們似乎認(rèn)為,理論的作用就是規(guī)范行為、統(tǒng)一思想,這是天經(jīng)地義的事。
事實(shí)上,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“傾暢”等字眼的過分執(zhí)著;對(duì)完美而又恒定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過分追求;對(duì)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法的過分追逐,在很大程度上造成了翻譯研究的原地踏步。換湯不換藥的術(shù)語(yǔ)變換,不僅沒有因?yàn)樽非蟆耙?guī)范”而使得譯界天下一統(tǒng),反而使得譯者在面對(duì)一系列自相矛盾的“規(guī)范”時(shí)顯得無(wú)所適從。譯者到底是遵循“翻譯必須表達(dá)原文的詞語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),還是應(yīng)該遵守“翻譯表達(dá)原文的思想,”?“譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像原文”還是‘譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像譯文,’?面對(duì)這些,已叫人莫衷一是,更莫談建立譯學(xué)了!
再者,傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性,更多的是個(gè)人翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)之談,是翻譯家對(duì)翻譯理論的初步感覺,雖然在翻譯研究中我們無(wú)法漠視它的存在,但無(wú)法否認(rèn)的是,其語(yǔ)之過簡(jiǎn)極度濃縮,不成系統(tǒng)。正如李林波所言,傳統(tǒng)譯論的基本缺陷在于“理論研究不注重系統(tǒng)性,因而變現(xiàn)為零散性;缺乏統(tǒng)一的范疇和術(shù)語(yǔ)體系,因而具有模糊性和流變性;方法上缺乏嚴(yán)密的論證和分析,側(cè)重于經(jīng)驗(yàn)的闡發(fā)和直觀推論,因而變現(xiàn)為印象式和感悟式??偟膩?lái)說就是理論上缺乏系統(tǒng)性,方法上欠缺科學(xué)性?!币蚨?,規(guī)范性的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中也必然顯得單薄。
在這種情況下,譯界已開始走出了以“怎么譯”為標(biāo)記的翻譯技巧研究,更多地從廣闊的文化層面審視翻譯,研究翻譯,從而逐漸融人當(dāng)代世界翻譯研究以“文化轉(zhuǎn)向”為主導(dǎo)的描述性翻譯純理論研究的主流。
(二)傳統(tǒng)翻譯研究的中心性
“傳統(tǒng)思維方式是以主體作為基礎(chǔ)和中心的,認(rèn)為人是客觀世界的解釋者,他可以通過理性認(rèn)識(shí)并把握世界。這種思維方式所追求的是一種抽象的事物觀,認(rèn)為紛紜復(fù)雜的事物下面都有一種一致性的基礎(chǔ)。這種思維方式的特點(diǎn)就是對(duì)基礎(chǔ)、中心和統(tǒng)一性的迷戀與追求”。
實(shí)際上,在此思維方式作用下,中西方譯論研究者都十分敬畏原文文本和譯者在翻譯中的地位,作者中心和原著中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位。西方的邏各斯中心主義指導(dǎo)下的翻譯研究和實(shí)踐使得原文被看成是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,文本有確定的中心意義,語(yǔ)言能完全展現(xiàn)和把握思想的存在,文本的創(chuàng)作者當(dāng)然也具有至高無(wú)上的權(quán)威,他被看作是文本意義的唯一創(chuàng)造者。不難發(fā)現(xiàn),西方古代乃至近代的很多譯論,都已證明了傳統(tǒng)譯論對(duì)“中心性”的狂熱追求??ㄌ馗5碌摹Z(yǔ)篇等值”、紐馬克的‘文本中心論’,無(wú)不主張以原作為權(quán)威,追求譯文和原文的全方位契合。當(dāng)然也可以從一些翻譯比喻來(lái)證明傳統(tǒng)譯論對(duì)“中心”的執(zhí)著:17世紀(jì)英國(guó)偉大的翻譯理論家德萊頓曾經(jīng)把譯者比做“奴隸”,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出來(lái)的酒卻是主人的,這否認(rèn)了譯者應(yīng)有的地位,認(rèn)為譯者應(yīng)以作者或原文為中心來(lái)進(jìn)行翻譯;在論及原文和譯文的關(guān)系時(shí),“把不摳字面意義的靈活譯本比作‘美而不忠的女人’”,認(rèn)為譯者稍有‘靈活”,便是“不忠”。
中國(guó)的傳統(tǒng)譯論也沒能跳出“中心性”這一窠臼。羅新璋把中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展歷程總結(jié)為“案本—求信—神似—化境”?!鞍副尽迸c‘求信’實(shí)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心所在,主張?jiān)鳛闄?quán)威,譯者必須積極追隨原作者的腳步,不容許在譯文中有白己的印記,強(qiáng)調(diào)譯者單方面對(duì)原作的適應(yīng)。傳統(tǒng)譯論視野下的譯者一直沒有脫離“忠實(shí)”原則的禁錮。正如謝天振所言:‘古往今來(lái),大凡嚴(yán)肅的翻譯家,他們總是把正確理解和表達(dá)原文的‘意思’作為自己追求的目標(biāo)。
“從某種意義上,我們可以說,所有譯者在翻譯過程中彈精竭慮,苦苦求索的首先就是原文作者的‘本意”’。和外國(guó)傳統(tǒng)譯論相似,中國(guó)傳統(tǒng)譯論也一直是‘原文至上”,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì),不外乎就是對(duì)原文的復(fù)制,因此,原文與譯文的關(guān)系或者說作者與譯者的關(guān)系是“主仆”關(guān)系。判斷翻譯成敗與否、熟優(yōu)熟劣,就是“信”字當(dāng)頭,看譯文是否忠實(shí)原文。所以,中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究重點(diǎn)就是‘原文.—譯文的比較,不涉及翻譯的外部因素,諸如權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素”。在這個(gè)問題上,佛經(jīng)翻譯就是證明。‘早期的佛經(jīng)譯論中無(wú)論是道安對(duì)于‘五失本、三不易’的謹(jǐn)慎,還是僧睿對(duì)于‘傷本’、‘乖趣’的規(guī)避,都投射出一種強(qiáng)烈的保本意識(shí),即使到后來(lái)嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅’、傅雷的‘神似’以及錢鐘書的‘化境’都不曾跳出文本轉(zhuǎn)換的案臼,借用西方文論的說法,即主要還是‘文本中心論范式”。
對(duì)“文本中心”和“作者中心”的強(qiáng)調(diào),實(shí)際上就是譯者對(duì)作者的忠實(shí)、譯文對(duì)原文的復(fù)制和再現(xiàn),這無(wú)疑使得譯者在翻譯的過程中處于被動(dòng)地位,而譯者和譯文讀者的主體因素在傳統(tǒng)翻譯研究中也常常被忽視。雖然無(wú)法否認(rèn)傳統(tǒng)譯論中也偶有異樣的見解出現(xiàn),但那終究寡不敵眾,被淹沒在主流的譯論之中,這不利于翻譯批評(píng)走出狹隘的圈子,更客觀地應(yīng)用翻譯理論及實(shí)踐。
(三)傳統(tǒng)翻譯研究的封閉性
限于歷史條件,傳統(tǒng)譯論多數(shù)帶有較明顯的經(jīng)驗(yàn)主義性質(zhì)或色彩。這種條件下孕生的翻譯理論程度不高、不系統(tǒng)也不完整,傾向于人文主義而忽視了翻譯研究科學(xué)的一面。這種情況到后來(lái)有所改變,20世紀(jì)初期,以索緒爾為代表的語(yǔ)言學(xué)家開始轉(zhuǎn)向語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的研究。索氏區(qū)分出語(yǔ)言和言語(yǔ),歷時(shí)和共時(shí),提出縱向聚合關(guān)系和橫向組合關(guān)系,他的理論和方法標(biāo)志著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的開端。受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)影響的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀最大的優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在研究高度規(guī)范化的語(yǔ)言方面,能提供許多范式以及使用標(biāo)準(zhǔn)形式的術(shù)語(yǔ),但該理論有一個(gè)嚴(yán)重的缺陷,即它從語(yǔ)言學(xué)的角度只研究句子層面以下的句子和語(yǔ)言現(xiàn)象,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言學(xué)分階段的研究都沒有走出句子層面,而翻譯則很明顯地不是去翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。因而,幾乎所有的語(yǔ)言學(xué)派理論都暴露出了一個(gè)共同的缺點(diǎn):它們都不能觸及翻譯的文本層面,僅僅局限于文本之間語(yǔ)言到語(yǔ)言的封閉轉(zhuǎn)換,這樣狹窄的視野當(dāng)然會(huì)制約翻譯研究的突破性發(fā)展。
以語(yǔ)言學(xué)派為指導(dǎo)的翻譯研究是以語(yǔ)言分析為基本方法從而對(duì)語(yǔ)際間符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行研究的,它是以尋找意義的對(duì)等為目標(biāo),把人與時(shí)間、空間的關(guān)系,即語(yǔ)言外部的東西完全排除在外,形成了語(yǔ)言邏各斯中心主義。在這種翻譯觀下,翻譯被看作是一個(gè)可以在真空條件下進(jìn)行的封閉性的活動(dòng),語(yǔ)言就變成了一個(gè)封閉、靜止和自足的系統(tǒng)了。許多人理所當(dāng)然地認(rèn)為,語(yǔ)言是透明的,意義是通過語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定的,在一種語(yǔ)言中表達(dá)的內(nèi)容一定可以在另一種語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)。
這種翻譯研究模式太過理想化。翻譯研究,絕非僅從靜態(tài)的兩種語(yǔ)言的形式特征及分析對(duì)比的單一緯度所決定或解釋得清楚的?!m然結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)介人翻譯學(xué)研究曾使翻譯研究一度繁榮,也曾激起人們建立翻譯學(xué)的雄心。但是由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)自身的不足,如靜止性、封閉性和自足性,很難適應(yīng)翻譯中靈活多變、要有具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的情況”。因此,這種自我封閉的模式也必將隨著翻譯研究的不斷發(fā)展而被打破,原來(lái)被排除在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)之外的一些因素應(yīng)該而且也必然會(huì)進(jìn)人翻譯研究的領(lǐng)域?!翱上驳氖牵陙?lái)隨著比較文學(xué)在我國(guó)的復(fù)蘇,中國(guó)譯學(xué)界也開始接受所謂‘翻譯研究派理論’。許多學(xué)者開始一反前人關(guān)于譯學(xué)靜態(tài)研究的做法,將焦點(diǎn)慢慢轉(zhuǎn)移到翻譯過程的多維目的性質(zhì)及翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化的互映互動(dòng)等等問題上來(lái)”。
[關(guān)鍵詞]公示語(yǔ);翻譯;語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1672-2728(2013)03-0132-04
一、引言
“語(yǔ)言生態(tài)”(Language Ecology)這一概念是豪根(Haugen Einar)于1971年提出來(lái)的,他所說的“語(yǔ)言生態(tài)”是指“特定的語(yǔ)言與環(huán)境之間的相互作用關(guān)系”。語(yǔ)言生態(tài)學(xué)是研究語(yǔ)言與其生存環(huán)境的關(guān)系的新興學(xué)科,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建、語(yǔ)言的規(guī)范性、語(yǔ)際和諧等方面。
在低碳社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)的大環(huán)境下,我們提倡能源的節(jié)約,環(huán)境的保護(hù),這是硬環(huán)境建設(shè)的重要指標(biāo);而一個(gè)社會(huì)的和諧發(fā)展也離不開軟環(huán)境建設(shè)?!罢Z(yǔ)言生態(tài)環(huán)境”建設(shè)是一個(gè)城市精神文明建設(shè)的重要組成部分,也是和諧社會(huì)建設(shè)與發(fā)展的需要。語(yǔ)言生態(tài)是社會(huì)生態(tài)的映射,與社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等緊密相連。構(gòu)建良好的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境是社會(huì)主義生態(tài)文明建設(shè)的需要。語(yǔ)言生態(tài)從其表現(xiàn)形式上可分為不和諧型語(yǔ)言生態(tài)與和諧型語(yǔ)言生態(tài)。前者的主要特征是語(yǔ)言運(yùn)用混亂和語(yǔ)言污染嚴(yán)重、語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的關(guān)系不融洽、語(yǔ)言規(guī)范沒有明確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等諸多方面(馮廣藝,2009)。本文所討論的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境主要是指語(yǔ)言的規(guī)范性、得體性和經(jīng)濟(jì)性,即用正確、簡(jiǎn)練、合適的語(yǔ)言給受眾帶來(lái)生活上的便利和心理上的愉悅。但是,在一些公共場(chǎng)所,語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境污染的現(xiàn)象很嚴(yán)重,妨礙了社會(huì)主義精神文明建設(shè)和影響了對(duì)外開放的良好形象。因此,構(gòu)建和諧的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能和服務(wù)社會(huì)的功能已經(jīng)迫在眉睫。
公示語(yǔ)是一種實(shí)用文本,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量體現(xiàn)一個(gè)城市對(duì)外開放程度和水平,同時(shí),也會(huì)對(duì)地方經(jīng)濟(jì)造成直接或間接的影響。沒有好的自然生態(tài)環(huán)境,人們無(wú)法生存得安全、舒暢;沒有好的語(yǔ)言環(huán)境,人們無(wú)法生活得方便、和諧。沒有準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),會(huì)給地球村的村民帶來(lái)溝通上的障礙、不便。因此,建設(shè)良好的“語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境”同保護(hù)我們?nèi)祟惖淖匀簧鷳B(tài)環(huán)境一樣重要。
然而,由于缺乏綜合控制、管理手段,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤已經(jīng)成為語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境建設(shè)的障礙。從兩型社會(huì)建設(shè)的要求來(lái)看,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤是一種資源浪費(fèi),更是一種語(yǔ)言環(huán)境污染,它制約了城市的進(jìn)一步開放和對(duì)外交流。
二、公示語(yǔ)特點(diǎn)及功能
公示語(yǔ)(public sign),又名揭示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ),是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體(楊全紅2005),或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明圖示,或圖示配以簡(jiǎn)明的文字,表達(dá)對(duì)受眾的某種要求或引起受眾的某種注意,如路牌、招牌、廣告語(yǔ)、海報(bào)橫幅、宣傳口號(hào)等。公示語(yǔ)一般是制作在標(biāo)牌上向人們傳遞告示、指示、提示、警示、標(biāo)示、請(qǐng)求等信息(呂和發(fā),2005)。它廣泛存在于人們的生活中,如公共設(shè)施、公共場(chǎng)所、旅游景點(diǎn)等,與人們的生活息息相關(guān)。由于公示語(yǔ)一般是制作在標(biāo)牌上,其語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,且多用名詞、動(dòng)詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ),避免使用完整的句子。
國(guó)內(nèi)一些研究公示語(yǔ)的學(xué)者提出公示語(yǔ)主要具有四種主要功能(施建華,2008)。(1)指示性。這一功能較多地應(yīng)用于公共場(chǎng)所,向公眾提供信息服務(wù),如機(jī)場(chǎng)安檢(Airport Security),辦理入住/離店手續(xù)(check-in/Check-out)。(2)提示性。此功能向受眾者提醒某一需要引起注意的事件或現(xiàn)象,如“小心地滑”(Caution,Wet Floor),“油漆未干”(Painted)。(3)限制性。它是以相對(duì)委婉但直接、明白的語(yǔ)氣向受眾者提出要求,限制、約束對(duì)方,如“遠(yuǎn)離火源”(Keep Fire Away),“賓客止步”(Staff Only)。(4)強(qiáng)制性。這是公示語(yǔ)中語(yǔ)氣最強(qiáng)硬的一種,受眾者必須嚴(yán)格按照警示行事,如“禁止吸煙”(No Smoking),“僅限緊急情況下使用”(Emergency Only)。當(dāng)然,一些公示語(yǔ)的功能并不是單一的,而是具有兩種或兩種以上的功能。
三、公示語(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo)
所謂語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,指的就是語(yǔ)言的交際功能服務(wù)于人們?nèi)粘=浑H和互動(dòng)的功能,以及它所負(fù)載的全部認(rèn)知屬性、社會(huì)屬性和生理屬性(張伯江,2005)。由此可見,交際功能是語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的核心。如前所述,公示語(yǔ)是一種實(shí)用文本,其四種主要功能都離不開語(yǔ)言的交際功能這一核心。公示語(yǔ)的文本性特點(diǎn)要求譯者很大程度上要從“讀者反應(yīng)”的角度進(jìn)行語(yǔ)言、文化、交際等多方面的轉(zhuǎn)換,最終找到盡可能適應(yīng)讀者的譯本(董愛華,2011)。
根據(jù)公示語(yǔ)的文本特點(diǎn)和功能特點(diǎn),我們?cè)诠菊Z(yǔ)翻譯過程中常遵循功能理論?!肮δ軐W(xué)派”翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Kathanina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)在對(duì)傳統(tǒng)的“等效翻譯原則”理論研究的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的重大突破,為公示語(yǔ)翻譯提供了重要理論依據(jù)和客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。其主要內(nèi)容是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的交際目的或交際功能決定,而不是由原文及其功能決定?!澳康恼摗笔枪δ芾碚摰暮诵?。它是由“功能學(xué)派”的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯和她的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾在研究和發(fā)展自己的翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的?!澳康恼摗碧岢g過程的第一準(zhǔn)則就是完成文本目的,第二準(zhǔn)則是譯文必須符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,第三個(gè)準(zhǔn)則是譯文必須與原文語(yǔ)意一致。我們可以用這三個(gè)準(zhǔn)則作為評(píng)價(jià)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,作為一種實(shí)用文本,公示語(yǔ)的翻譯必然會(huì)受到其他諸多的翻譯理論的指導(dǎo)。
四、我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究回顧
我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究起步較晚,形成規(guī)模性的研究也只是近幾年的事,而且總體研究水平不高。2005年“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”在北京舉行。隨后,相關(guān)的研究成果(包括網(wǎng)站建設(shè)),分散在各地的“啄木鳥公示語(yǔ)糾錯(cuò)活動(dòng)”等如雨后春筍般地展開,極大地緩解了公示語(yǔ)翻譯研究的匱乏狀況,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問題在一定程度上得到了控制。著名學(xué)者戴宗顯教授(2005)以及黃友義(2006)、卞正東(2005)、呂和發(fā)(2004)、賀學(xué)耕(2006)、王銀泉(2004)、趙湘(2006)、羅選民(2005)、陳淑瑩(2006)、趙小沛(2003)等,先后從公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、理論指導(dǎo)、差異性研究、語(yǔ)用研究、約定俗成研究、缺陷研究、交際翻譯策略研究、教學(xué)欠缺研究、分類研究以及文化差異研究等方面進(jìn)行了探討。
近幾年,又有大批從事英語(yǔ)教育、教學(xué)研究的教師們加入到了這一研究的行列。很多人從自己所處的地域、城市開展研究。這一批研究人員分別就成都、南京、煙臺(tái)、貴陽(yáng)、桂林、西安、蘭州、長(zhǎng)沙、武漢等地的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀開展了實(shí)證研究。
以公示語(yǔ)翻譯為題撰寫碩士論文并開展研究也已經(jīng)有了很好的開端。還有人專門搜集了世界各地荒誕搞笑公示語(yǔ),并將其分類(袁良平,2007)。公示語(yǔ)的標(biāo)識(shí)已經(jīng)開始向國(guó)際認(rèn)可的符號(hào)發(fā)展。這些都為從公示語(yǔ)角度建設(shè)良好的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境打下了基礎(chǔ)。
五、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
為了構(gòu)建良好的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,筆者認(rèn)為必須針對(duì)公示語(yǔ)及其翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行研究,通過分析案例,查找原因,提出解決方案,提供相關(guān)建議,從而改善不和諧的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。為此,本文主要以江漢大學(xué)2008級(jí)學(xué)生在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中收集到的有關(guān)木蘭天池的公示語(yǔ)翻譯材料為例,對(duì)公示語(yǔ)翻譯存在的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,將其中存在的共性錯(cuò)誤進(jìn)行歸納總結(jié),并在分析錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,對(duì)典型的錯(cuò)誤提出了更正措施。
1 拼音和英文混用,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。一些道路標(biāo)志、商店名稱、景點(diǎn)名稱等在翻譯的過程中面臨著選擇拼音還是英文的問題。這是公示語(yǔ)翻譯中普遍存在的問題,國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也有提及(趙秋榮等,2008)。但學(xué)生拍攝到的公示語(yǔ)翻譯的照片顯示,同一地方存在著兩者混用的現(xiàn)象,標(biāo)準(zhǔn)不一致。如“長(zhǎng)廊”譯成“Long Corridor”,譯文表達(dá)了原語(yǔ)的含義。而附近的“道冠石”和“龍珠潭”則采用拼音加英文,譯成“DaoGuan Stone”和“LongZhu Pool”。如果選擇“長(zhǎng)廊”的標(biāo)準(zhǔn),整個(gè)景區(qū)都應(yīng)該選擇使用英語(yǔ),這樣才符合語(yǔ)言生態(tài)學(xué)對(duì)語(yǔ)言規(guī)范性的要求。
2 英語(yǔ)單詞拼寫錯(cuò)誤。這一錯(cuò)誤往往是由于工作人員的疏忽造成,通過改進(jìn)工作作風(fēng)是完全可以克服的。如Taoist Priest Poor中的拼寫錯(cuò)誤在LongZhu Pool中就避免了。
3 原語(yǔ)信息傳遞不清或歪曲。如將“商亭”譯成“Business Pavillion”,所傳遞的信息與原語(yǔ)完全沒有關(guān)聯(lián)。原文所表達(dá)的是景區(qū)購(gòu)物點(diǎn),而譯文的中心詞“Pavillion”無(wú)法傳遞原語(yǔ)“購(gòu)物點(diǎn)”這一信息,因而無(wú)法引起譯文讀者反應(yīng),達(dá)不到交際目的。因此,“商亭”譯成“Shop”更能有效地傳遞原語(yǔ)信息。
4 違背目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式。如“售票口”被譯成“The ticket window”,盡管這一譯本可以被目標(biāo)語(yǔ)受眾理解和接受,原語(yǔ)的信息也可以得到傳遞,但由于與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不一致,容易造成受眾的不適感,而且也不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。如果譯文只用“Ticket”一詞,受眾就會(huì)從最簡(jiǎn)單的形式中獲取更佳的反饋效果,明白應(yīng)該在何處購(gòu)票,既達(dá)到語(yǔ)言生態(tài)學(xué)對(duì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性的要求,也符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
5 冗余累贅,不符合公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特征。這表現(xiàn)在逐字逐句翻譯原語(yǔ),造成多余成分,如:道士潭被譯為Taoist Priest Poor,譯者將“道”和“士”硬行分開,從而使Pool(原譯文存在拼寫錯(cuò)誤)有了兩個(gè)名詞修飾語(yǔ)。這一譯文不止有翻譯上的錯(cuò)誤,也是對(duì)原文理解的錯(cuò)誤。在同一景區(qū),“道士洞”自然就譯成Taoist Priest Cave。再如將“下山由此去”譯成“Down the mountain by this way”,譯文與原語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),既不符合英文表達(dá)習(xí)慣,也違背公示語(yǔ)的簡(jiǎn)練原則。其實(shí),這條提示性的公示語(yǔ)英譯用一個(gè)表方位的副詞“Down”配以標(biāo)牌上的箭頭就足以表達(dá)原文的信息。
6 使用完整的句子,違背公示語(yǔ)多用短語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在同一景點(diǎn),有多處公示語(yǔ)的英譯是完整的句子,如“柔嫩小草,請(qǐng)勿傷害”的譯文是“The grass is tender,please don’t hurt it.”,這一限制性的公示語(yǔ)向公眾提出要求,和前面“愛護(hù)小草,請(qǐng)勿踐踏”表達(dá)的是同一信息,要求受眾的腳不要踩到小草,因此,“No Step”這一名詞短語(yǔ)既符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,又可以得體地表達(dá)原文的信息。又如“限載30人”被譯成“The limit is 30 people”,盡管譯文語(yǔ)言正確,也可以被交際對(duì)象所理解,但譯本改為“30 People maximum”更符合英文公示語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,容易被交際對(duì)象所接受。
事實(shí)上,很多公示語(yǔ)譯文都存在不止一種錯(cuò)誤,如上面提到的“商亭”和“售票口”譯文既沒有有效表達(dá)原語(yǔ)信息,也不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還存在冗余累贅的問題。因此,在公示語(yǔ)錯(cuò)誤的更正過程中,要避免克服一種錯(cuò)誤而忽視或者造成新的錯(cuò)誤。
六、語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境構(gòu)建
公示語(yǔ)和公示語(yǔ)翻譯是語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。公示語(yǔ)和公示語(yǔ)翻譯正確與規(guī)范在一定程度上代表著一個(gè)國(guó)家或城市的文明程度和對(duì)外開放的水平,同時(shí)也決定著交際的成敗。
針對(duì)武漢城市圈存在的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,我們從以下幾個(gè)方面對(duì)構(gòu)建語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境提出建議和意見。
1 組織由課題研究小組、媒體、志愿者、翻譯公司等參加的啄木鳥糾錯(cuò)活動(dòng),找出典型公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤案例,分析、整理后反饋到相關(guān)單位整改。
2 建立公示語(yǔ)翻譯監(jiān)管辦公室或標(biāo)準(zhǔn)管理辦公室,對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行全程監(jiān)督。
3 成立以高校為依托的中外公示語(yǔ)翻譯研究中心,建立公示語(yǔ)翻譯網(wǎng)站,為公示語(yǔ)翻譯和研究提供平臺(tái)。
4 提高公示語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)水平和理論水平,增強(qiáng)譯者的文化意識(shí),確保公示語(yǔ)譯文的質(zhì)量。
5 加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯人員的工作責(zé)任心和工作態(tài)度教育,堅(jiān)決杜絕翻譯中的拼寫錯(cuò)誤和譯文的前后不一致等粗心大意錯(cuò)誤。
6 了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及功能,制訂統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量沿用英語(yǔ)國(guó)家相同或相近的公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣形式,使譯文更加地道,更好地服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)受眾。
公示語(yǔ)翻譯涉及到一個(gè)城市的對(duì)外形象。改革開放30多年,我們已經(jīng)在軟、硬環(huán)境建設(shè)上下了很大的功夫。但是,由于一句不文明的話,由于一條錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)等不和諧的生態(tài)環(huán)境造成合同取消、投資失敗的例子不勝枚舉。然而,這樣嚴(yán)重的后果并沒有引起政府職能部門、相關(guān)單位的足夠重視。公示語(yǔ)翻譯涉及到社會(huì)生活的方方面面,可是其英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤卻非常普遍。糾正這些現(xiàn)象,建設(shè)和諧語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境迫在眉睫。正確得體的公示語(yǔ)譯文作為和諧語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境建設(shè)的一部分,對(duì)加強(qiáng)城市對(duì)外交流,塑造城市的國(guó)際形象,提高城市競(jìng)爭(zhēng)力,加快社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè),特別是加快精神文明建設(shè)具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]馮廣藝,生態(tài)文明建設(shè)與語(yǔ)言生態(tài)構(gòu)建互動(dòng)論[J],中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5)
[2]楊全紅,也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J],中國(guó)翻譯,2005,(6)
[3]呂和發(fā),公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J],術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2)
[4]施建華,公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J],臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2)
[5]張伯江,功能語(yǔ)法和漢語(yǔ)研究[A],劉丹青,語(yǔ)言學(xué)前沿與漢語(yǔ)研究[C],上海:上海教育出版社,2005
[6]董愛華,高越,生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語(yǔ)用等效研究[J],東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(3)
[7]袁良平,公示語(yǔ):世界性問題[J],外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007,(3)
[8]趙湘,公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12)