要提升在《Interpreter And Translator Trainer》雜志上的發(fā)表速度,可以從以下幾個(gè)方面著手:
1、了解期刊特點(diǎn)與要求
熟悉期刊定位、研讀投稿指南。
2、優(yōu)化稿件質(zhì)量
精心準(zhǔn)備論文:在投稿前,確保論文結(jié)構(gòu)清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言流暢,并符合期刊的格式要求。
摘要與關(guān)鍵詞:撰寫簡潔明了的摘要和準(zhǔn)確無誤的關(guān)鍵詞,以便編輯和審稿人快速了解論文的核心內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)。
數(shù)據(jù)完整準(zhǔn)確:確保研究數(shù)據(jù)完整、以便審稿人能夠快速驗(yàn)證論文的可靠性和科學(xué)性。
3、積極溝通與合作
與編輯保持溝通、及時(shí)回應(yīng)審稿意見、推薦審稿人。
4、選擇投稿時(shí)機(jī)
避開投稿高峰期、關(guān)注期刊動(dòng)態(tài)。
5、利用專業(yè)服務(wù)
語言潤色服務(wù):如果English不是作者的母語,可以考慮使用專業(yè)的語言潤色服務(wù)來修飾論文初稿和投稿信中的措辭,確保英語運(yùn)用準(zhǔn)確清晰。
《Interpreter And Translator Trainer》雜志創(chuàng)刊于2007年,ISSN號:1750-399X,E-ISSN號:1757-0417,國際標(biāo)準(zhǔn)簡稱為INTERPRET TRANSL TRA,中文名稱為:《口譯及筆譯培訓(xùn)師》。
該雜志由Taylor & Francis出版,出版語言為English,出版地區(qū)為ENGLAND,出版周期為3 issues/year。作為一本專注于LANGUAGE & LINGUISTICS語言與語言學(xué)領(lǐng)域的SCI學(xué)術(shù)期刊,被國際權(quán)威數(shù)據(jù)庫SCIE、SSCI收錄,其在學(xué)術(shù)界擁有較高的影響力和學(xué)術(shù)地位。
《Interpreter and Translator Trainer》是一本專注于口筆譯教育和培訓(xùn)領(lǐng)域的同行評審國際期刊。它為翻譯學(xué)、口譯學(xué)以及跨文化交流研究的學(xué)者和專業(yè)人士提供了一個(gè)交流最新研究成果和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的平臺。期刊涵蓋了與專業(yè)筆譯員和口譯員教育相關(guān)的廣泛主題,包括但不限于翻譯和口譯的理論模型、教學(xué)方法、課程設(shè)計(jì)、專業(yè)實(shí)踐、技術(shù)在翻譯和口譯教育中的應(yīng)用、以及評估和認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)等。
此外,該期刊也關(guān)注涉及跨語言和跨文化調(diào)解和交流的其他形式,如本地化、多語種內(nèi)容創(chuàng)作和國際傳播等。鼓勵(lì)學(xué)者們提交關(guān)于口筆譯教育創(chuàng)新方法的研究,如案例研究、實(shí)證研究、教學(xué)反思和專業(yè)發(fā)展等。這些研究成果不僅有助于提高翻譯和口譯教育的質(zhì)量,也為教育工作者和學(xué)生提供了寶貴的指導(dǎo)和啟示。
該雜志在中科院分區(qū)表中,大類學(xué)科“文學(xué)”為1區(qū),小類學(xué)科“LANGUAGE & LINGUISTICS”為1區(qū);在JCR分區(qū)等級為Q1。其影響因子為1.8。
聲明:本信息依據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開資料整理,若存在錯(cuò)誤,請及時(shí)聯(lián)系我們及時(shí)更正。