欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 語(yǔ)言文化論文

語(yǔ)言文化論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-11-03 18:36:50

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇語(yǔ)言文化論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

語(yǔ)言文化論文

篇(1)

Fauconnier指出:隱喻是連接語(yǔ)言和概念的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過(guò)程,主要依賴喻體和本體這兩個(gè)輸入空間的跨域映射。不同的概念能夠被共同激活,在某些條件下,形成了跨域連接,從而帶來(lái)新的推理。概念融合可以是約定俗成的,也可以是全新的。

1.隱喻與色彩詞匯語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的表達(dá)方式五花八門(mén)、不勝枚舉,其中不乏含義與顏色本義無(wú)關(guān)甚至風(fēng)馬牛不相及的詞匯。Red:如火般熱情奔放,與革命或喜慶密切相關(guān)。ared-letterday是“良辰吉日”,因?yàn)槿諝v中圣誕節(jié)或是一年中其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的。redcarpet是迎接貴賓所鋪的紅毯,rollouttheredcarpet即“隆重歡迎”。redflag有時(shí)指“使人生氣的東西”,于是,wavingaredflag既可以指“揮動(dòng)紅色的旗子”又可以指“激怒”;seered則意為“勃然大怒”。經(jīng)濟(jì)上入不敷出,漢語(yǔ)稱為“財(cái)政赤字”,因賬簿上虧空項(xiàng)目以紅色墨水登記,英語(yǔ)亦是如此,beinthered指“出現(xiàn)赤字(負(fù)債)”,be(get)outofthered指“不虧空、贏利”。此外,紅色還有“危險(xiǎn)、緊急”之意,redalert表示空虛、暴風(fēng)雨或臺(tái)風(fēng)的“緊急警報(bào)”。Black:與漢語(yǔ)相同,英語(yǔ)中black一詞常與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系。其中,最廣為人知的非BlackFriday莫屬,類似說(shuō)法還有學(xué)生中頗為流行的BlackMonday“開(kāi)學(xué)第一天”。至于blacklist“黑名單”、blackmarket“黑市”、black-h(huán)earted“黑心的”與漢語(yǔ)中的表述有異曲同工之妙。blackandblue是名副其實(shí)的“青一塊紫一塊,遍體鱗傷”,而inblackandwhite乃“白紙黑字”。根據(jù)記賬時(shí)所用墨水顏色不同,beintheblack即便不是“贏利”至少也是“不虧損”,所以,不能將black一概視為“不吉利”的“罪惡之色”。

2.隱喻與動(dòng)物詞匯狗的眾多愛(ài)稱最常見(jiàn)的當(dāng)屬Fido,其含義為faithful。關(guān)于狗,最著名的諺語(yǔ)就是“Loveme,lovemydog”,西方人對(duì)狗的寵愛(ài)和依賴可見(jiàn)一斑。狗的用途林林總總,gundog“獵狗”、guidedog“導(dǎo)盲犬”、birddog“捕鳥(niǎo)獵犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,還有一些“像狗一樣的人”:topdog“優(yōu)勝者”、underdog“失敗者”、slydog“陰壞的家伙”、saddog“放蕩的人”、luckydog“幸運(yùn)兒”、jollydog“快樂(lè)的人”、dumbdog“沉默不語(yǔ)的人”、bigdog“大人物”、deaddog“無(wú)用的人”。與人一樣,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙準(zhǔn)備的大雜燴”,匪夷所思的是,adogsdinner卻是形容女性“濃妝艷抹、招搖過(guò)市”??v使西方人愛(ài)狗至深,縱使Everydoghasitsday“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,畢竟還有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“過(guò)悲慘的生活”,死的凄凄慘慘,todielikeadog即“凄涼地死去”。在有文字記載之前,馬就開(kāi)始為人類服務(wù),無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代還是和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨功不可沒(méi)。19世紀(jì),瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),最初名為“ironhorse”,功率稱為horsepower“馬力”。即便如此,馬仍在辛勤勞作,toworklikeahorse“做牛做馬般地干活”。馬沉默不語(yǔ),卻有著和人近似的個(gè)性。馬有脾氣,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,強(qiáng)迫無(wú)濟(jì)于事”。馬很聰明,使得horse-trading“馬屁買(mǎi)賣(mài)”成為“精明交易”的代名詞。馬還傲慢,toridethehighhorse表示“舉止傲慢”。從17世紀(jì)開(kāi)始,久經(jīng)沙場(chǎng)的戰(zhàn)馬被稱為warhorse,后來(lái)喻指“經(jīng)驗(yàn)豐富的戰(zhàn)將”。oldhorse指的是“老兵、老練的政客”,其含義變得可褒可貶。

3.隱喻與感情詞匯愛(ài)是什么?它無(wú)處不在須臾不離食色男女,無(wú)色無(wú)味卻又無(wú)形無(wú)貌??梢员桓杏X(jué)卻不可被觸摸,可以被描述卻不可被描繪,可以被頌揚(yáng)卻不可被具象。愛(ài)與人們相伴一生,縱然感覺(jué)相異表達(dá)不同。愛(ài)情是人,有其自身的個(gè)性、情緒、特點(diǎn)。Loveisblind.愛(ài)情是盲目的。Loveneverdies.愛(ài)會(huì)永生。愛(ài)是生物,愛(ài)需要時(shí)間空間信任,也需要陽(yáng)光水分養(yǎng)料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.愛(ài)情是長(zhǎng)在我們心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.愛(ài)情就像一只蝴蝶,所到之處將歡樂(lè)隨身攜帶。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的愛(ài)是脆弱的,可如果悉心呵護(hù),會(huì)隨著時(shí)間推移而茁壯成長(zhǎng)。愛(ài)是火,從干柴烈火到灰飛煙滅,從炙熱到冰冷,愛(ài)的火焰既能永遠(yuǎn)熊熊燃燒,也能電光石火曇花一現(xiàn)。Theold-timefireisgone.愛(ài)情之火已經(jīng)熄滅。Loveisafirewhichburnsunseen.愛(ài)情是無(wú)形燃燒的火焰。愛(ài)是營(yíng)養(yǎng)品,滋潤(rùn)心田,永駐青春。Imstarvedforaffection.我渴望愛(ài)情。Hethrivesonlove.他因?yàn)閻?ài)容光煥發(fā)。

4.隱喻與時(shí)間詞匯在自然科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,時(shí)間都是不容忽視的研究對(duì)象。作為時(shí)間的孿生物,空間與其又是不可分割的,可被視為空間范疇的前提?!翱臻g是圍繞或高于我們的東西,而時(shí)間是永恒流淌在我們身邊的東西”[5],對(duì)時(shí)間的描述,空間隱喻的支撐是不可或缺的。時(shí)間是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.時(shí)間是一只永遠(yuǎn)飛翔的鳥(niǎo)。Timeisagreatjudge.時(shí)間是偉大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.時(shí)間是一個(gè)多才多藝的演員。它能翱翔千里,能闊步前進(jìn),能治病救人,能隨風(fēng)消散也能影響深遠(yuǎn)。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.時(shí)光之流不停沖刷著其他詩(shī)人那些塑像,但在莎士比亞的巨像面前,卻擦肩而過(guò),毫發(fā)不損。時(shí)間是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光陰如銼,細(xì)磨無(wú)聲。Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。千金易得,歲月難再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.實(shí)踐證明,大部分時(shí)間都是一分鐘一分鐘而不是一小時(shí)一小時(shí)揮霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如無(wú)數(shù)的珊瑚蟲(chóng)組成珊瑚,我們的人生是分分秒秒構(gòu)成的。時(shí)間是標(biāo)尺,長(zhǎng)短粗細(xì)一目了然;是熔爐,同時(shí)煉就鋼鐵和廢渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行動(dòng),而不是時(shí)間。Timetriesfriendsasfiretriesgold.時(shí)間考驗(yàn)朋友,烈火考驗(yàn)黃金。

二、結(jié)論

篇(2)

    封面頂部居中,小二號(hào)行楷,頂行,居中。固定內(nèi)容為“成都中醫(yī)藥大學(xué)本科畢業(yè)論文”。

    (2)論文標(biāo)題

    小一號(hào)黑體。文頭居中,按小一號(hào)字體上空一行。(如果加論文副標(biāo)題,則要求:小二號(hào)黑體,緊挨正標(biāo)題下居中,文字前加破折號(hào))

    論文標(biāo)題以下的行距為:固定值,40磅。

    (3)作者、學(xué)院名稱、專業(yè)、年級(jí)、指導(dǎo)教師、日期

    項(xiàng)目名稱用小三號(hào)黑體,后填寫(xiě)的內(nèi)容處加下劃線標(biāo)明,8個(gè)漢字的長(zhǎng)度,所填寫(xiě)的內(nèi)容統(tǒng)一用三號(hào)楷體,各占一行,居中對(duì)齊。下空兩行。

    (4)內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞

    緊接封面后另起頁(yè),版式和字號(hào)按正文要求。其中,“內(nèi)容提要”和 “:”    黑體,內(nèi)容用宋體。上空一行,段首空兩格,回行頂格:“關(guān)鍵詞”與 “內(nèi)容提要”間隔兩行,段首空兩格。“關(guān)鍵詞”和 “:” 用黑體,內(nèi)容用宋體。關(guān)鍵詞通常不超過(guò)七個(gè),詞間空一格。

    (5)目錄

    另起頁(yè),項(xiàng)目名稱用3號(hào)黑體,居中排列,上下各空一行;內(nèi)容用小4號(hào)仿宋。

    (6)正文文字:另起頁(yè)。

    (7)論文標(biāo)題:用二號(hào)黑體加粗,居中排列,上空一行;下標(biāo)明年級(jí)、專業(yè)、作者,作者姓名另起一行,四號(hào)楷體,居中排列;下空兩行接正文。正文文字一般用小四號(hào)宋體,每段起首空兩格,回行頂格,單倍行距。

    (8)正文文中標(biāo)題

    一級(jí)標(biāo)題,標(biāo)題序號(hào)為“一、”與正文字號(hào)相同,黑體,獨(dú)占行,末尾不加標(biāo)點(diǎn);

    二級(jí)標(biāo)題,標(biāo)題序號(hào)為“(二)”,與正文字體字號(hào)相同,獨(dú)占行,末尾不加標(biāo)點(diǎn);

    三級(jí)以下標(biāo)題序號(hào)分別為“1.”和(1),與正文字體字號(hào)相同。為避免與注釋相互混淆,不可用“①”。可根據(jù)標(biāo)題的長(zhǎng)短確定是否獨(dú)占行,若獨(dú)占行,則末尾不使用標(biāo)點(diǎn),否則,標(biāo)題后必須加句號(hào)。每級(jí)標(biāo)題的下一級(jí)標(biāo)題應(yīng)各自連續(xù)編號(hào)。

    (9)注釋:正文中加注之處右上角加數(shù)碼,形式統(tǒng)一為“①”,同時(shí)在本頁(yè)留出適當(dāng)行數(shù),用橫線與正文分開(kāi),空兩格后定出相應(yīng)的注號(hào),再寫(xiě)注文。注號(hào)以頁(yè)為單位排序,每個(gè)注文各占一段,用小5號(hào)宋體。引用文章時(shí),注文的順序?yàn)?作者、文章標(biāo)題、刊物名、某年第幾期〈例如 : ①龔祥瑞:《論行政合理性原則》, 載《法學(xué)雜志》1987年第1期。);引用著作時(shí),注文的順序?yàn)?作者、著作名稱、出版者、某年第幾版、頁(yè)數(shù) ( 例如:② [ 英 ] 威廉·韋德著:《行政法》,楚劍譯,中國(guó)大百科全書(shū)出版社 1997年版,第5頁(yè)。)。

    (10)附錄

    項(xiàng)目名稱為小四號(hào)黑體,在正文后空兩行空兩格排印,內(nèi)容編排參考“示范文本”。

篇(3)

從形態(tài)類型的角度語(yǔ)言可以分為粘著語(yǔ)、屈折語(yǔ)、孤立語(yǔ)和抱合語(yǔ)四種,日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。粘著語(yǔ)(膠著語(yǔ))的主要特點(diǎn)是依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著(附加)來(lái)表示每個(gè)詞在句子中的地位和作用。漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ),每個(gè)詞都有它獨(dú)立的含義,詞在句子中所表達(dá)的意思及所起的作用不是靠助詞,而主要是靠位置和詞本身的意思來(lái)決定。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)有這樣的不同,因此,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)助詞、助動(dòng)詞的用法非常重要。尤其是初學(xué)者,常常被一些格助詞的用法搞得暈頭轉(zhuǎn)向。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言類型的不同導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣上的不適應(yīng)。比如,漢語(yǔ)的“登山”,日語(yǔ)卻有「山に登る和「山を登る兩種表達(dá)方式,其中,格助詞用「に還是用「を意思是不同的。用「に表示對(duì)象,意思是朝著山上或往山上登;用「を則是表示經(jīng)過(guò)路線,意思是順著山路往上登。再比如漢語(yǔ)的“在院子里走”,日語(yǔ)既可以說(shuō)成「庭で歩く,也可以說(shuō)成「庭を歩く。用「で是強(qiáng)調(diào)活動(dòng)場(chǎng)所,用「を則是強(qiáng)調(diào)經(jīng)過(guò)路線。由此可以知道在日語(yǔ)里格助詞決定詞與詞之間的意義關(guān)系,并且決定整個(gè)句子的意思。怎樣記才能科學(xué)有效呢?死記硬背不符合認(rèn)識(shí)規(guī)律。世間萬(wàn)物都是相互聯(lián)系的,語(yǔ)言每個(gè)詞條的意思之間也存在著連續(xù)性,正因?yàn)檫@種連續(xù)性的存在才使得詞匯的意義擴(kuò)展成為可能,比如像下面的例子?!淳吒竦摹?1.ハサミで新聞を切る2.片手で網(wǎng)を引っぱる3.クーラーで書(shū)斎を冷やす4.雰囲気で観客を圧倒する〈原因格的〉:5.頭痛で學(xué)校を休む格助詞「で從表示具體的工具到表示抽象的原因存在擴(kuò)展關(guān)系,這種擴(kuò)展在3、4體現(xiàn)出了連續(xù)性。通過(guò)對(duì)這種連續(xù)、擴(kuò)展的理解,有利于形成記憶網(wǎng)絡(luò),提高記憶效果。連續(xù)、擴(kuò)展是一種普遍現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)在一個(gè)詞的多義性上,還體現(xiàn)在多個(gè)詞之間的意義聯(lián)系中。比如上面我們講過(guò)「で「を都可以用在移動(dòng)動(dòng)詞句中,「で表示活動(dòng)場(chǎng)所,「を表示經(jīng)過(guò)路線。「で和「を之間的連續(xù)在于二者都表示動(dòng)態(tài)移動(dòng)這樣的意義特征?!袱撕汀袱蛟诒硎疽苿?dòng)意義上也是有聯(lián)系的,只是二者強(qiáng)調(diào)的側(cè)面不同,「に強(qiáng)調(diào)移動(dòng)的著點(diǎn),句子呈靜態(tài)特征,「を則凸顯經(jīng)路,句子呈動(dòng)態(tài)特征。而「に和「で的連續(xù)性在于都表示場(chǎng)所。在靜態(tài)、動(dòng)態(tài)上二者有區(qū)別,「に表示靜態(tài),「で表示動(dòng)態(tài)。所以,「會(huì)社に勤めている表示一種狀態(tài)性,而「會(huì)社で働いている則表示一種動(dòng)作性?!袱撕汀袱窃陟o態(tài)、動(dòng)態(tài)上也是有聯(lián)系的。比如「病院に勤めている也可以說(shuō)成「病院で勤めている,就是說(shuō)「で也可以表示靜態(tài)意義?!袱恕袱恰袱蛉咴陟o態(tài)、動(dòng)態(tài)方面的連續(xù)性可以表示如下。靜態(tài)動(dòng)態(tài)にでを日語(yǔ)中許多微妙的意思都可以通過(guò)格助詞來(lái)加以區(qū)別。比如「太郎に行かせる和「太郎を行かせる,雖然都用了使役態(tài),由于格助詞的不同,二者是有區(qū)別的。前者使役對(duì)象用「に來(lái)表示,可以理解為對(duì)象具有一定的自主性,即對(duì)象「太郎可以去,也可以不去;后者使役對(duì)象用「を來(lái)表示,可以理解為對(duì)對(duì)象的一種強(qiáng)迫性,即迫使對(duì)象「太郎去。這樣的句子用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)只能用動(dòng)詞加以區(qū)別。比如前者可以譯為“讓太郎去”,后者可以譯為“打發(fā)太郎去”。由此可以看出日語(yǔ)格助詞在句子中的重要作用。表示非意志性主體的行為用「から,如「火が裏口から出た,而表示意志性主體的行為用「を,如「泥棒が裏口を出た。這樣的句子譯成漢語(yǔ)可以譯成“火從后面出來(lái)了”“小偷從后面出來(lái)了”,就是說(shuō)漢語(yǔ)中主體的意志性和非意志性沒(méi)有加以區(qū)別,都可以用“從~出來(lái)”表示。如果一定要加以區(qū)別,只能用動(dòng)詞。如“火從后門(mén)冒出來(lái)了”“小偷從后門(mén)溜出來(lái)了”。所以,日語(yǔ)的格助詞在區(qū)別句子的意義上具有很重要的作用,而漢語(yǔ)卻只能靠具體的詞匯來(lái)完成這樣的功能,從中也看出了日語(yǔ)粘著語(yǔ)和漢語(yǔ)孤立語(yǔ)語(yǔ)言類型的不同。如果說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)上日語(yǔ)每個(gè)詞都要明確它在句子中的地位作用,那么在文化習(xí)慣上,日本每個(gè)人都要清楚自己在集體中的角色。在公司里更是強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神(チームワーク),注意整體配合。怎樣才能配合好呢?那就需要每個(gè)成員必須明確自己的地位和角色。在生活中日本人也非常注重和周?chē)膮f(xié)調(diào),以免發(fā)生摩擦。由于這樣的一種文化習(xí)俗,使得日本社會(huì)秩序井然,人們彼此謙讓,各行其道,各盡其職,社會(huì)和諧暢通。反之不利的一面,則使得日本人常常是看人家眼色行事,并且人們?nèi)狈Κ?dú)自性和創(chuàng)造力。漢語(yǔ)每個(gè)字都有獨(dú)立的意思,并且在句子中也起相對(duì)獨(dú)立的作用。在文化習(xí)慣上中國(guó)人講求獨(dú)自性,每個(gè)人都有自己的思想主張,并且樂(lè)于按自己的想法去做事情。不利的一面就是在團(tuán)隊(duì)中克服個(gè)人主義,爭(zhēng)強(qiáng)集體的戰(zhàn)斗力。

二、指示代詞

在日語(yǔ)中,指示代詞也不可小看。無(wú)論是日本的日語(yǔ)能力考試還是中國(guó)的大學(xué)日語(yǔ)考級(jí),它都是不可回避的問(wèn)題,也無(wú)論是在初級(jí)階段還是高級(jí)階段都要面對(duì)的問(wèn)題。在初級(jí)階段有「こ「そ「あ「ど體系,近稱、中稱、遠(yuǎn)稱等比較復(fù)雜的使用方法。對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)也是個(gè)較難理解的問(wèn)題。所謂難就難在缺少對(duì)應(yīng)性和可比性。漢語(yǔ)的指示代詞體系沒(méi)有那樣復(fù)雜,運(yùn)用也不那樣廣泛。比如,日語(yǔ)用「こ「そ「あ「ど分別表示近稱、中稱、遠(yuǎn)稱,而漢語(yǔ)只有“這”和“那”兩個(gè)指示代詞。中日之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是:這こ、那そ、あ,就是說(shuō)漢語(yǔ)中中稱(そ)、遠(yuǎn)稱(あ)不加區(qū)分,都用“那”表示。這樣,中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別中稱和遠(yuǎn)稱。這種中、近、遠(yuǎn)的區(qū)別不僅是表示空間距離,還表示說(shuō)話者相對(duì)范圍的界定。這種范圍界定可以用下圖表示。從這種范圍界定我們可以看出日語(yǔ)指示詞的運(yùn)用也是很注重彼此的相互關(guān)系的。在文章中,指示詞的運(yùn)用更充分體現(xiàn)了日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)性。下面這段文章摘自芥川竜之介的『羅生門(mén)。それから、何分かののちである。羅生門(mén)の樓の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が貓のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。樓の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動(dòng)かしているらしい。これはその濁った、黃色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門(mén)の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない?!毫_生門(mén)像上面這篇文章一樣,如此頻繁地使用指示代詞對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)會(huì)感到摸不著頭腦,而作者就是通過(guò)這些指示代詞把讀者拉到文章中去,使你具有身臨其境的感覺(jué)。指示代詞在文章中指代的是文章中先后出現(xiàn)的人物或事件,使整個(gè)文章前后照應(yīng)成為一體。指示代詞的廣泛使用也體現(xiàn)了日本語(yǔ)言文化整體性和相對(duì)性的特征。另外,對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)疑問(wèn)代詞作主語(yǔ)用「が而不能用「は也是個(gè)難解的問(wèn)題,比如「どこが食堂ですか不可以說(shuō)成「*どこは食堂ですか。使用疑問(wèn)代詞是說(shuō)話者對(duì)未知情況進(jìn)行提問(wèn),這就說(shuō)明話者和聽(tīng)者對(duì)這一情況不是彼此都知道的共有情報(bào)。對(duì)日本人來(lái)說(shuō)非共有情報(bào)就不能用「は。所以,從這一點(diǎn)上也不難看出日語(yǔ)表達(dá)是非常注重彼此關(guān)系的。

三、敬語(yǔ)

日本是個(gè)金子塔社會(huì),上下關(guān)系層次分明。這種社會(huì)關(guān)系在語(yǔ)言上的反映就是敬語(yǔ)的廣泛使用。敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、鄭重語(yǔ)三種表達(dá)形式。尊敬語(yǔ)主要是表達(dá)對(duì)話題中出現(xiàn)的人物尊重;自謙語(yǔ)則是表示對(duì)話者自身行為的謙讓;鄭重語(yǔ)則是表示對(duì)聽(tīng)話人的禮貌。敬語(yǔ)的使用不僅能體現(xiàn)說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的上下尊卑關(guān)系,也能反映出說(shuō)話者、聽(tīng)話者以及話中人物的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系。對(duì)自己的上司說(shuō)話要用敬語(yǔ),而和外人說(shuō)起自己的上司時(shí)就不能用敬語(yǔ),因?yàn)樯纤竞驼f(shuō)話者同屬于一個(gè)圈內(nèi)的人。由此可見(jiàn),敬語(yǔ)表達(dá)體現(xiàn)了日本的人際關(guān)系涇渭分明,上下里外層次清楚。也許正是因?yàn)檫@樣一種語(yǔ)言文化背景,使得日本社會(huì)禮貌謙讓,秩序井然。敬語(yǔ)反映了話者、聽(tīng)者和行為者等的相互關(guān)系,所以可以說(shuō)敬語(yǔ)也是日本語(yǔ)言相對(duì)性的一種體現(xiàn)。在漢語(yǔ)里我們一般說(shuō)“我等你”“你爸爸是老師嗎?”這樣的話,用人稱代詞來(lái)區(qū)分彼此,這樣顯得很直接,而日語(yǔ)一般說(shuō)「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人稱代詞來(lái)區(qū)分你我,而是用敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)彼此的相對(duì)關(guān)系。日語(yǔ)的這種相對(duì)性在授受表達(dá)中體現(xiàn)得更為明顯。比如,漢語(yǔ)說(shuō)“給你買(mǎi)”,“給我讀”,一定要加上人稱代詞“你”“我”才能表達(dá)清楚誰(shuí)給誰(shuí)做什么;而日語(yǔ)就可以說(shuō)「買(mǎi)ってあげる,「読んでくれる,不用人稱代詞,只用「てあげる,「てくれる這種授受補(bǔ)助動(dòng)詞就可以表達(dá)清楚。所以,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要充分理解日語(yǔ)表達(dá)的這種相對(duì)性,注意區(qū)別漢語(yǔ)的這種直接表達(dá)方法,克服母語(yǔ)干擾,以免發(fā)生誤用。

四、時(shí)態(tài)體態(tài)

日語(yǔ)可以用助動(dòng)詞的變化來(lái)表示時(shí)間。日語(yǔ)的這種形態(tài)變化能夠表達(dá)比較復(fù)雜的意義特征。而漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,所以有些日語(yǔ)的表達(dá)形式漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式,這樣,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)感到難以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ這樣的句子,翻譯成中文都是“狗死了”。就是說(shuō)在這里「ている和「だ在漢語(yǔ)中都用“了”來(lái)表示,沒(méi)有加以區(qū)別。這樣我們的學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別二者的不同。實(shí)際上日語(yǔ)的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一種狀態(tài),這種死后的狀態(tài)被發(fā)話者所看到,是一種場(chǎng)景描寫(xiě)句。而「犬が死んだ只是一種表示完了的敘述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的動(dòng)作主體是說(shuō)話者,即話者認(rèn)為自己的父親會(huì)死;而后者「思っている的動(dòng)作主體是父親,即父親認(rèn)為自己會(huì)死。這里助動(dòng)詞的形態(tài)變化又表示了一種主觀性和客觀性的區(qū)別。終止形的形式表示一種主觀性,是說(shuō)話者的一種主觀判斷,所以,「父は死ぬと思う譯成中文是“我認(rèn)為父親會(huì)死”;「ている形式表示一種客觀性,「父は死ぬと思っている表示的是父親認(rèn)為自己會(huì)死這樣一種客觀狀態(tài)事實(shí)被發(fā)話者觀察到,說(shuō)話者對(duì)這一客觀事實(shí)進(jìn)行直接描述。這種主觀性和客觀性不僅在動(dòng)詞上,在形容詞上也表現(xiàn)的比較明顯。比如,日語(yǔ)可以說(shuō)「私はうれしい,而不能說(shuō)「*彼はうれしい,因?yàn)椤袱Δ欷筏な且环N主觀性表達(dá),只能表示說(shuō)話者的心情而不能表示別人的心情。但是,如果把它變成過(guò)去時(shí)態(tài)「彼はうれしかった就可以成立。所以說(shuō)主觀性客觀性與體態(tài)時(shí)態(tài)是相關(guān)聯(lián)的。就是說(shuō)基本型表示說(shuō)話者的主觀語(yǔ)氣,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい對(duì)應(yīng)的是說(shuō)話者「私,而持續(xù)體和過(guò)去式可以表示客觀語(yǔ)氣,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった對(duì)應(yīng)的是第三者「父「彼。從上面我們可以知道日語(yǔ)通過(guò)助詞的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)復(fù)雜的時(shí)間關(guān)系以及主觀性客觀性,而漢語(yǔ)缺乏這種形態(tài)變化,所以二者之間不成對(duì)應(yīng),這就使得中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這些問(wèn)題難以理解。

五、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)

從語(yǔ)言類型上說(shuō),漢語(yǔ)屬于「する型語(yǔ)言,日語(yǔ)屬于「なる型語(yǔ)言?!袱工胄驼Z(yǔ)言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作者的動(dòng)作過(guò)程,句子往往表示“~干什么”;「なる型語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,句子往往表示“~怎么樣”。從認(rèn)知文化的角度講,漢語(yǔ)是以人以及人的動(dòng)作為中心,表現(xiàn)為一種主觀性;而日語(yǔ)則是以事態(tài)以及事態(tài)的結(jié)果描寫(xiě)為中心,表現(xiàn)為一種客觀性。漢語(yǔ)和日語(yǔ)這種語(yǔ)言類型及認(rèn)知文化的不同也表現(xiàn)在結(jié)果表達(dá)上。比如“那本書(shū),我買(mǎi)了半年才買(mǎi)到”這樣的句子直接譯成日語(yǔ)「*その本は私は半年買(mǎi)ったが、ようやく買(mǎi)った就不成立。中日這種差異性有動(dòng)詞意義、助動(dòng)詞等多種原因。但從語(yǔ)言類型及認(rèn)知文化的角度看,漢語(yǔ)習(xí)慣于用“~干什么”這樣的表達(dá),所以“買(mǎi)了半年才買(mǎi)到”就很自然地使用;而日語(yǔ)則不習(xí)慣用“~干什么”這種形式表達(dá),所以「*半年買(mǎi)ったが、ようやく買(mǎi)った就很不自然。在這種情況下,日語(yǔ)習(xí)慣以「半年かけてようやく手に入れた這種形式表達(dá)。「手に入れる表示某物最終弄到手,是個(gè)結(jié)果性表達(dá)。所以,從這個(gè)句子中也反映了日語(yǔ)表達(dá)注重結(jié)果這一習(xí)慣特征。再比如,漢語(yǔ)中“我聽(tīng)懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭腫了”這樣的句子,都習(xí)慣于用動(dòng)詞做謂語(yǔ)成分來(lái)表達(dá),而日語(yǔ)如果一定要加上謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)就顯得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は著破れた、*目は泣き腫れた這些句子就難以成立,而習(xí)慣于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた這種結(jié)果狀態(tài)的形式來(lái)表達(dá)。Talmy(2000)指出,漢語(yǔ)屬于〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉(satellite-framedlanguage),日語(yǔ)屬于〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉(verb-framedlanguage)。漢語(yǔ)的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)如此發(fā)達(dá)也恰好符合〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉的特點(diǎn)。日語(yǔ)作為〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉,它在語(yǔ)言表達(dá)上和漢語(yǔ)有著很大的不同。比如漢語(yǔ)可以說(shuō)“頭發(fā)染紅了”“坑挖深了”“衣服洗干凈了”,完全用動(dòng)補(bǔ)形式表達(dá),而日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是說(shuō)日語(yǔ)中表示結(jié)果意義的副詞性成分「赤く「深く「きれいに只能作為動(dòng)詞的修飾語(yǔ)出現(xiàn),并且這種修飾語(yǔ)的出現(xiàn)要受到動(dòng)詞意義的極大限制。比如「きれいに洗った可以說(shuō),「*汚く洗った則不可以說(shuō)。而漢語(yǔ)則不同。漢語(yǔ)既可以說(shuō)“洗干凈了”,也可以說(shuō)“洗臟了”。中日這種差異性顯然是由于結(jié)構(gòu)不同所導(dǎo)致的。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞在先,補(bǔ)語(yǔ)在后。從象似性(iconicity)角度看,動(dòng)作完了后引起什么樣的結(jié)果都是可能的。所以結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的意義就比較自由,不受約束。另外,日語(yǔ)結(jié)果性副詞成分因?yàn)槭窍薅ㄐ猿煞?,它在時(shí)態(tài)上也從屬于動(dòng)詞,所以,日語(yǔ)可以說(shuō)「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用進(jìn)行時(shí)態(tài)也可以。而漢語(yǔ)則不可以說(shuō)“*正在染紅頭發(fā)”“*正在挖深坑”“*正在洗干凈衣服”,因?yàn)闈h語(yǔ)是動(dòng)作完了之后才出現(xiàn)結(jié)果,動(dòng)作和結(jié)果不具有同時(shí)性,所以不能用進(jìn)行時(shí)態(tài)。下面的例子也反映了中日〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉和〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉的區(qū)別。a太郎がとても大きな円を書(shū)いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎畫(huà)了個(gè)很大的圓,所以方塊兒進(jìn)了圓內(nèi)/所以方塊兒畫(huà)進(jìn)了圓內(nèi)。日語(yǔ)用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)結(jié)果狀態(tài),句子很自然。而漢語(yǔ)如果也用一個(gè)動(dòng)詞“進(jìn)”來(lái)表達(dá)這一結(jié)果,句子就很不自然。漢語(yǔ)必須用動(dòng)補(bǔ)形式“畫(huà)進(jìn)”,句子才顯得自然。

六、結(jié)語(yǔ)

篇(4)

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子?!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃牛”翻譯成英語(yǔ)也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性?!叭绻f(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢(qián)中書(shū)提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說(shuō),既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說(shuō)來(lái),從文化的角度來(lái)看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

篇(5)

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年。

1象形文字、拼音文字與思維模式

中國(guó)文字是3000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻保罂罩辛鲃?dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。

2中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái)。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。

3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。

(譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目⋯⋯象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——??薄⒂?xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參考文獻(xiàn)

1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.

2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.

3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.

4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

篇(6)

    因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

    文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō) “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

展開(kāi)閱讀全文

篇(7)

關(guān)鍵詞:權(quán)力距離 不確定性規(guī)避 個(gè)人主義-集體主義 男性度-女性度

一、Hofstede的文化心理模式與寫(xiě)作

荷蘭跨文化合作研究所的霍夫斯特德(Hofstede,1980)做過(guò)一項(xiàng)著名的跨文化比較研究,他曾對(duì)IBM公司在40個(gè)國(guó)家、地區(qū)中的10余萬(wàn)雇員,用20種語(yǔ)言進(jìn)行了一項(xiàng)長(zhǎng)達(dá)7年的研究,發(fā)現(xiàn)這些國(guó)家在文化上的差異主要表現(xiàn)為4個(gè)方面:即“權(quán)力距離”、“不確定性回避”、“個(gè)體取向與集體取向”、“男性化與女性化”。這4個(gè)方面也就是民族文化差異的4個(gè)維度,每一種文化的特點(diǎn)都可以用它在這4個(gè)維度上的強(qiáng)弱來(lái)表示。

1.“權(quán)力距離”(power distance) ,指一種文化對(duì)社會(huì)地位差別和等級(jí)重要性的看重程度。也可視為上級(jí)對(duì)下級(jí),管理者對(duì)被管理者的影響力和控制力的大小。在權(quán)力距離大的文化中,整個(gè)社會(huì)是一個(gè)等級(jí)較鮮明的組織系統(tǒng);而權(quán)力距離較小的文化則會(huì)使人們有較為平等的觀念。

2.“不確定性規(guī)避”(uncertainty avoidence),指社會(huì)大眾面對(duì)不確定性和模糊情境所產(chǎn)生恐懼感的強(qiáng)弱,及是否采取措施消除這種恐懼感。不確定因素規(guī)避指數(shù)高的文化信賴權(quán)威,避免分歧和不確定;而不確定因素規(guī)避指數(shù)低的文化樂(lè)于冒險(xiǎn)和接受新奇、陌生的事物。

3.“個(gè)人主義-集體主義”(inpidualism-collectivism),指一種文化依賴和忠于個(gè)人自我的程度。個(gè)人主義傾向的社會(huì),注重自我需要的滿足,追求多樣化的生活和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn);而集體主義傾向的社會(huì)則重視集體的利益及個(gè)人對(duì)集體的責(zé)任。

4.“男性度-女性度”(masculinity-femininity),指一種文化是看重自信、成就和財(cái)富擁有,還是更看重社會(huì)支持、生活質(zhì)量等其他方面。男性度指數(shù)高的社會(huì)崇尚成就和野心及其他陽(yáng)剛行為;男性度指數(shù)低的文化中,工作和成就則是次要的,提倡的是人與人的相互依賴與和諧相處,同情弱者,重視人與自然的和諧。

文化屬于社會(huì)結(jié)構(gòu)的概念,是社會(huì)形態(tài)的組成部分,文化模式就是一個(gè)社會(huì)中所有文化內(nèi)容(包括文化特質(zhì)與文化叢)組合在一起的特殊形式和結(jié)構(gòu),因此,文化模式反映的是一個(gè)社會(huì)的結(jié)構(gòu)、形態(tài)、運(yùn)行等總的社會(huì)意識(shí)。語(yǔ)言作為文化的載體,必然負(fù)載著一個(gè)民族的文化心理模式。美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家羅伯特.凱普蘭(Robert Kaplan,1966)便發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言和寫(xiě)作是文化現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)一無(wú)二的修辭習(xí)慣,篇章的組織方式反映了人的思維模式。他總結(jié)了五種文化不同的段落組成類型,其中英語(yǔ)的段落模式與漢語(yǔ)的段落模式便有很大的不同,英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是"直線型"(linear),即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語(yǔ)學(xué)生典型作文方式呈"螺旋型"(circular/spiral),即不直接切入主題,而是在主題外圍"兜圈子"或"旁敲側(cè)擊",最后進(jìn)入主題??ㄆ仗m有關(guān)思維模式和寫(xiě)作的研究導(dǎo)致了對(duì)比修辭研究的發(fā)展。文化和心理模式的研究成為探討第二外語(yǔ)寫(xiě)作的重要角度。本文便想從霍夫斯特德的四種文化思維模式來(lái)透視中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)論文與英語(yǔ)母語(yǔ)論文的差異。

二、中國(guó)人的文化心理模式

1.中國(guó)文化中較大的權(quán)力距離

中國(guó)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的封建社會(huì)和儒家禮教的熏陶,整個(gè)社會(huì)都籠罩在“三綱五?!钡牡燃?jí)觀念中。上下級(jí)甚至父子、兄弟之間都有不同的權(quán)力等級(jí)。雖然“君叫臣死,臣不得不死;父叫子亡,子不得不亡”等封建觀念已然過(guò)時(shí),但“長(zhǎng)兄如父、官大一級(jí)壓死人、師道尊嚴(yán)”這些上下觀念依然深入人心。較大的權(quán)力距離使得中國(guó)文化中的人們比較尊重上級(jí)、長(zhǎng)者或已有的權(quán)威,習(xí)慣順從和接受。與之相比,英語(yǔ)國(guó)家封建社會(huì)的歷史都較短,文化在很大程度上繼承了古代希臘文明的民主議會(huì)制度,說(shuō)英語(yǔ)人數(shù)最多的美國(guó)和澳洲又都是年輕的大陸,英語(yǔ)文化的權(quán)力距離相對(duì)較小,人們崇尚平等,敢于提出自己的觀點(diǎn)。

2.中國(guó)文化中較高的不確定性規(guī)避指數(shù)

不確定性和標(biāo)新立異往往與社會(huì)等級(jí)化的程度成反比。在即成的、穩(wěn)定的社會(huì)組織系統(tǒng)中,不確定性自然不受青睞。因此,中國(guó)文化的不確定性規(guī)避指數(shù)也相應(yīng)較高,人們對(duì)尚未被社會(huì)輿論或權(quán)威確定的事物往往采取規(guī)避態(tài)度,不太喜歡競(jìng)爭(zhēng)和沖突,追求有秩序的社會(huì)生活,力求將可能發(fā)生的不確定性降低到最低限度。另外,中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,以居住地為根,衍出“家本位”,更導(dǎo)致人們對(duì)不確定和模糊情境的較強(qiáng)恐懼;而多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家探險(xiǎn)和遷移的傳統(tǒng)使得英語(yǔ)文化中的人們較喜歡探索未知的領(lǐng)域,敢于冒險(xiǎn)和面對(duì)挑戰(zhàn)。

3.中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義

在英語(yǔ)文化中,個(gè)人主義(inpidualism)包含著自我認(rèn)知、自我實(shí)現(xiàn)、自我控制、自我突破等優(yōu)秀品質(zhì)(Waterman,1984)。但在中國(guó)文化中,個(gè)人主義常有自私、不考慮集體利益、特立獨(dú)行等負(fù)面內(nèi)涵。中國(guó)的文化更重視互相依賴和共享的集體利益。自我的價(jià)值實(shí)現(xiàn)、成就的追求會(huì)受到有意識(shí)的壓抑和貶低,以求得同集體中其他成員的和諧。

4.中國(guó)文化的女性主義傾向

根據(jù)霍夫斯特德的界定,男性主義的文化崇尚成就和野心;而女性主義文化提倡的,人與人的相互依賴、重視的是人與自然的和諧相處。雖然中國(guó)有男尊女卑思想,且對(duì)物質(zhì)和金錢(qián)非常崇拜,表面上看是一個(gè)男性度高的社會(huì);但本質(zhì)上,對(duì)追求成功、重視成就、崇尚力量、速度、高大等男子氣概并不認(rèn)同。相反,中國(guó)的儒家精神倡導(dǎo)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺(jué)能力,人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”、“克己”來(lái)表現(xiàn),形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。 林語(yǔ)堂先生在其成名作《中國(guó)人》上,把中國(guó)人的性格概括為,“老實(shí)溫厚,遇事忍耐,消極避世,超脫老滑,和平主義,知足常樂(lè),幽默滑稽,因循守舊?!彪m然有些偏頗,但也真實(shí)反映了中國(guó)文化的女性主義傾向。

從以上四種文化維度的內(nèi)涵和數(shù)據(jù)上都可以看出,中國(guó)文化與英語(yǔ)文化在價(jià)值取向上有很大差異。這些差異不僅體現(xiàn)為跨文化交際中的障礙,對(duì)第二外語(yǔ)寫(xiě)作也會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)遷移作用。Connor(1997)在《對(duì)比修辭——第二語(yǔ)言寫(xiě)作中的跨文化層面》一書(shū)中提到,霍夫斯特德的四種文化維度可以用來(lái)進(jìn)一步從心理學(xué)的角度探討跨文化寫(xiě)作的差異。 Nelson & Carson(1995)和SU-YUEH WU也都分別對(duì)中國(guó)和北美學(xué)生英文寫(xiě)作中的各自的“集體主義”或“個(gè)人主義”傾向進(jìn)行過(guò)研究。本文想通過(guò)將中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文與英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者用英語(yǔ)寫(xiě)的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行對(duì)比,從霍夫斯特德的四個(gè)文化維度角度來(lái)找尋差異的原因,以改進(jìn)我國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)論文水平。

轉(zhuǎn)貼于 三、中國(guó)學(xué)生的ESL學(xué)術(shù)論文和英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)論文的對(duì)比

1.引用時(shí)附帶的尊稱

英文母語(yǔ)論文中每逢引用名家或其他作者的原文時(shí),往往只加上“According to(根據(jù)xxx的話)”、“As xxx says(如xxx所說(shuō))”,或直接在引號(hào)后注上所引的出處。英語(yǔ)母語(yǔ)的論文很重視將別人的話加上引號(hào),標(biāo)明出處。但標(biāo)明本身即意味著尊重,很少再附加其他的尊稱。但中文的論文在引用名家之言時(shí),僅僅說(shuō)明出處似乎遠(yuǎn)不能表達(dá)對(duì)作者的尊重,“xx先生”、“xx教授”、“xxx翁”、“著名xxx家”等標(biāo)簽常??梢?jiàn)。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)論文中在引用時(shí)也相應(yīng)地有“the well-known(famous/great/experienced(知名的/著名的/偉大的/資深的))”等恭維性修飾詞,或“其觀點(diǎn)對(duì)xx領(lǐng)域做出重要貢獻(xiàn)(奠定了xx的基礎(chǔ))”等推崇性句子,以表明其所引話語(yǔ)的權(quán)威性。這種對(duì)權(quán)威的恭維明顯是受中文傳統(tǒng)的影響。而這種傳統(tǒng)可能是源于中國(guó)較大的權(quán)力距離造成的習(xí)慣思維。在權(quán)力距離大的社會(huì)中,直接提到長(zhǎng)者的名諱是十分無(wú)禮的,甚至有砍頭之罪。這種傳統(tǒng)流傳下來(lái),便造成了習(xí)慣性的附加尊稱,在用第二語(yǔ)言寫(xiě)作時(shí),也難以避免。

2.引用成語(yǔ)或俗語(yǔ)的頻率

這里所說(shuō)的成語(yǔ)或俗語(yǔ)是指已在語(yǔ)言中固定下來(lái)的表達(dá)法,這些引用在英語(yǔ)論文中并不得到欣賞,被稱為“cliché”(陳詞濫調(diào)),英語(yǔ)的論文中喜歡使用某些自創(chuàng)的隱喻,或靈活使用一些慣用語(yǔ),卻很少照搬已有的成語(yǔ)或俗語(yǔ)(在統(tǒng)計(jì)的5篇文章中,這種“cliché”的數(shù)量為零)。而中文論文卻把這些固定成語(yǔ)、諺語(yǔ)或格言看作是全篇必備的“華彩樂(lè)章”,一種文采的體現(xiàn)。因此中文中的引用不僅僅包括英語(yǔ)中常用的“觀點(diǎn)回顧”(literature review),更重要的是用名家之言、古詩(shī)、古諺使自己的話更有說(shuō)服力。這種應(yīng)用成語(yǔ)俗語(yǔ)的習(xí)慣也常常被沿用到中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中,動(dòng)輒“as the old saying”(古語(yǔ)云)等。然而,這種引用在英語(yǔ)中卻有“拉大旗,作虎皮”之嫌。對(duì)成語(yǔ)、名家的引用也反映了不同文化對(duì)權(quán)威的態(tài)度以及對(duì)不確定性的規(guī)避程度。中國(guó)文化不確定性的規(guī)避指數(shù)較高,權(quán)威之言意味著被社會(huì)廣泛認(rèn)可,因此,引經(jīng)據(jù)典可以盡量避免分歧,減少可能發(fā)生的不確定性。相反,英語(yǔ)文化喜歡競(jìng)爭(zhēng)與沖突,因此,自己的觀點(diǎn)盡量用自己獨(dú)特的表達(dá)方式,避免步人后塵。英語(yǔ)文章不僅不喜歡使用“陳詞濫調(diào)”,對(duì)自己的觀點(diǎn)還常常從不同角度反證其可能性。而中國(guó)學(xué)生的論文則追求自圓其說(shuō),盡量減少不確定性。

3.結(jié)論中第一人稱復(fù)數(shù)和第一人稱單數(shù)的使用頻率

從數(shù)據(jù)上看,中文的5篇論文與英語(yǔ)的五篇論文使用第一人稱復(fù)數(shù)(we/us/our)的頻率似乎相當(dāng),但實(shí)際上,5篇英語(yǔ)文章的結(jié)論都在700-1000詞左右,而漢語(yǔ)的結(jié)論則都在200-300字左右,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)論文的結(jié)論也很短,都在200詞左右。在這樣的字詞總數(shù)比例下,第一人稱復(fù)數(shù)在漢語(yǔ)文章中的使用頻率就遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于在英語(yǔ)文章中的使用頻率。英語(yǔ)文章結(jié)論中使用較多的是第一人稱單數(shù)(first singular pronouns)和個(gè)人的觀點(diǎn)(personal anecdotes)。在有的文章中達(dá)到12次之多,如

By way of concluding, I would like to make four comments.

I have now stated that…

I have suggested that…

I consider it important to …

I want to make it clear that…

My second/third comment relates to

I have pided…

I have outlined…

I believe that…

My concern here is …

第一人稱單數(shù)和個(gè)人觀點(diǎn)的使用體現(xiàn)了文章作者對(duì)自我的展示和肯定,體現(xiàn)了英語(yǔ)文化中的個(gè)人主義傾向和男性主義傾向。他們認(rèn)為個(gè)人的經(jīng)歷最有說(shuō)服力,只有自己相信自己,才能說(shuō)服讀者。而中文論文卻相比之下,對(duì)自己的觀點(diǎn)比較謙虛,常常出現(xiàn)“以上各點(diǎn)信手寫(xiě)來(lái),全是一孔之見(jiàn),還望行家不吝指正”(李觀儀,2003)等謙辭,以保持學(xué)術(shù)界的和諧。這種對(duì)和諧的追求體現(xiàn)了中國(guó)文化的集體主義和女性主義傾向。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)論文對(duì)自己的觀點(diǎn)評(píng)價(jià)不夠自信,更多使用的是第一人稱復(fù)數(shù),也顯然受此影響。

四、結(jié)語(yǔ)