首頁(yè) > 精品范文 > 敦煌藝術(shù)論文
時(shí)間:2022-08-19 08:38:01
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇敦煌藝術(shù)論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
關(guān)鍵詞:比喻,《壇經(jīng)》,英譯
1.引言
作為禪宗六代祖師慧能言語(yǔ)記錄的《六祖壇經(jīng)》,是唯一一部以“經(jīng)”字冠名的中國(guó)佛教理論典籍,主要記述了六祖慧能(638-713)的生平事跡和語(yǔ)錄。其文字簡(jiǎn)明易讀,近于直白。正如馮友蘭先生在《論禪宗》一文中所說:“禪宗的語(yǔ)錄的特點(diǎn)是,它不用翻譯佛經(jīng)典所用的那種翻譯文體,也不用魏晉隋唐那種駢體文言。它能夠用當(dāng)時(shí)通俗易懂的白話,把佛教和佛學(xué)的中心思想簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出來。”(馮友蘭 1988:6)
但我們?cè)谘芯恐邪l(fā)現(xiàn),歷代《壇經(jīng)》中都存在大量的修辭手段,主要有反問、設(shè)問、比喻、對(duì)偶、映襯、比擬等等,如成書于733年的敦煌原本《壇經(jīng)》中就主要運(yùn)用了省略、引用和比喻的修辭手段(張子開 2003:55),而成書較晚的德異本和宗寶本中修辭手段更多,其中尤以比喻的使用最為頻繁。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?在將其譯為英語(yǔ)的過程中,譯者又是如何處理這些比喻的呢?為了便于分析,現(xiàn)將本文所采用的漢英版本交代如下。本文所用漢語(yǔ)版本是96年湖南出版社出版的版本中的漢語(yǔ)本(下文中再提到《壇經(jīng)》漢譯本,即指這個(gè)版本),而英譯本亦以這本書中的英譯本為主文學(xué)藝術(shù)論文,同時(shí)參照我國(guó)譯者黃茂林(Wong Mau-lam)1930年的譯本和英國(guó)學(xué)者Christmas Humphreys1953年的修改本。
2.《壇經(jīng)》中比喻修辭手法使用統(tǒng)計(jì)
《壇經(jīng)》共十品,各品摘要講的是頓悟與漸悟的差別和方法,說明佛法本無二分,所謂頓漸只是因人的不同而不同;第九宣召品講到當(dāng)時(shí)的則天女皇對(duì)慧能宣召及大臣薛簡(jiǎn)對(duì)大師禪宗大法的領(lǐng)悟和宣揚(yáng);最后第十囑咐品是大師臨終前對(duì)眾弟子的開悟和囑咐,涉及到三科、三十六對(duì)、眾生皆有佛性等思想。下表是對(duì)《壇經(jīng)》各品字?jǐn)?shù)及所使用的比喻手法的統(tǒng)計(jì)。
(表一)
品名/比喻手法
字?jǐn)?shù)
明喻
暗喻
借喻
共計(jì)
行由第一
3756
4
1
5
般若第二
2801
9
1
10
疑問第三
1515
1
2
3
定慧第四
1051
3
3
坐禪第五
390
懺悔第六
2412
2
2
4
機(jī)緣第七
5087
1
1
2
頓漸第八
2323
1
1
宣召第九
786
1
1
囑咐第十
3557
1
2
3
共計(jì)
23718
23
7