欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 近代漢語(yǔ)

近代漢語(yǔ)精品(七篇)

時(shí)間:2022-03-18 02:31:33

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇近代漢語(yǔ)范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

近代漢語(yǔ)

篇(1)

關(guān)鍵詞:近代漢語(yǔ);異形詞;來(lái)源

中圖分類號(hào):H134

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

16721101(2013)02007607

收稿日期:2012-12-20

基金項(xiàng)目:廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展“十二五”規(guī)劃2012年度一般課題“近代漢語(yǔ)異形詞研究”(2012YB21)資助;國(guó)家社科基金項(xiàng)目“明清俗語(yǔ)辭書及其所錄俗語(yǔ)詞研究”(09BYY048)資助

作者簡(jiǎn)介:曾昭聰(1969-),男,湖南洞口人,暨南大學(xué)文學(xué)院中文系教授、博士生導(dǎo)師,主要從事漢語(yǔ)詞匯訓(xùn)詁研究。

關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)異形詞的研究學(xué)界成果較多,而關(guān)于近代漢語(yǔ)異形詞,則尚無(wú)系統(tǒng)研究。筆者將 “近代漢語(yǔ)異形詞”界定為:近代漢語(yǔ)階段同時(shí)或先后產(chǎn)生的同音、同義而書寫形式不同的詞語(yǔ)。所謂“近代漢語(yǔ)”,指自唐代至清初漢語(yǔ)發(fā)展的歷史階段;“同音”,包括方言音變和歷史音變;“同義”,指一個(gè)及以上義位(義項(xiàng))相同。筆者在對(duì)明清俗語(yǔ)辭書及其所錄俗語(yǔ)詞進(jìn)行研究的過(guò)程中,注意到近代漢語(yǔ)中豐富的異形詞現(xiàn)象,因而對(duì)其來(lái)源進(jìn)行了思考。

近代漢語(yǔ)異形詞的來(lái)源非常復(fù)雜。既有歷時(shí)層面的來(lái)源,也有共時(shí)層面的來(lái)源。我們結(jié)合明清俗語(yǔ)辭書中所見(jiàn)異形詞(某組異形詞中至少有一個(gè)成員見(jiàn)于明清俗語(yǔ)辭書),從文字、語(yǔ)音兩個(gè)方面進(jìn)行了共時(shí)與歷時(shí)的綜合考察。從文字角度看異形詞的來(lái)源,包括因古今字、異體字、正俗字而形成的異形詞;從語(yǔ)音角度來(lái)看異形詞的來(lái)源,包括因通假字、古今音變、方言音轉(zhuǎn)、聽音為字、連綿詞、外來(lái)詞而形成的異形詞。當(dāng)然,有些分類是交叉的,我們只是分別從不同側(cè)面進(jìn)行強(qiáng)調(diào),有不少異形詞的形成是同時(shí)具備多種原因的。

本文以明清俗語(yǔ)辭書語(yǔ)料為線索討論近代漢語(yǔ)異形詞的來(lái)源。篇幅所限,每小類僅舉三組例子;舉例時(shí)少數(shù)文字因需要而保留繁體字形式。

一、因古今而形成異形詞

古今字是漢字發(fā)展的不同歷史階段先后出現(xiàn)的記錄相同意義的不同文字形式。例如:

【都啚】【都鄙】“都啚”一詞,明陸噓云《世事通考》列地理類,無(wú)釋義[1]61。

按,“啚”為“鄙”之古字,《說(shuō)文·部》:“啚,嗇也?!倍巫ⅲ骸跋挛脑疲骸畣荩瑦?ài)濇也。’《水部》曰:‘濇,不滑也?!脖闪咦之?dāng)作此,鄙行而啚廢矣?!薄墩f(shuō)文》所記錄的“啚”義是鄙吝。然“啚”指偏遠(yuǎn)地區(qū),與“都”相對(duì),這一用法也是很早就有了。《殷虛書契菁華》:“土方正于我東啚,二邑?!薄墩f(shuō)文·邑部》:“鄙,五酇為鄙。從邑,啚聲?!鄙坛徐瘛兑筇撐淖诸惥帯罚骸凹炊急芍咀帧!墩f(shuō)文解字》以為啚嗇字,而以鄙為都鄙字。考古金文都鄙字亦不從邑,從邑者后所增也?!薄皢灐?、“鄙”為古今字。《漢語(yǔ)大詞典》“都鄙”條義項(xiàng)二:“京城和邊邑?!蔽词铡岸紗灐薄!岸紗灐薄ⅰ岸急伞睘楫愋卧~。

【匡當(dāng)】【筐當(dāng)】清翟灝《通俗編》卷二十四《居處》“匡當(dāng)”條:“《說(shuō)文》‘槶’字注云:筐當(dāng)也?!?dāng)’字注云:今俗有匡當(dāng)之言。二字不同。應(yīng)以無(wú)‘竹’為正?!队衿酚钟小?,訓(xùn)云門,其實(shí)亦只應(yīng)書‘匡’?!盵2]549清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“匡當(dāng)”條:“《說(shuō)文》‘槶’字注:筐當(dāng)也??饛闹?。唯徐鍇系傳云:今俗猶有匡當(dāng)之言。引當(dāng)字注者誤?!盵2]885

按,《直語(yǔ)補(bǔ)正》糾正《通俗編》引文出處之誤:“今俗有匡當(dāng)之言”是徐鍇系傳之語(yǔ),非許慎語(yǔ),“引當(dāng)字注者誤”。按《說(shuō)文·木部》“槶,筐當(dāng)也?!毙戾|系傳:“今俗猶有匡當(dāng)之言?!倍斡癫米ⅲ骸翱锂?dāng),今俗有此語(yǔ),謂物之腔子也。”即邊框義。楊樹達(dá)《積微居小學(xué)述林·文字孳乳之一斑》:“匡當(dāng)有界域,與國(guó)有界域同。”另外,“匡當(dāng)”一詞中的“匡”,《通俗編》以為“應(yīng)以無(wú)竹為正”。其實(shí),“匡”是“筐”的古字,《詩(shī)·小雅·楚茨》:“既齊既稷,既匡既勑。”鄭玄箋:“天子使宰夫受之以匡。”陸德明釋文:“筐,本亦作匡?!薄墩f(shuō)文·匚部》:“匡,飯器,筥也……匡或從竹。”章炳麟《新方言·釋器》:“槶,筐當(dāng)也。古悔切。字亦作簂?!夺屆罚骸l,恢也?;掷舶l(fā)上也?!裾憬Q作帽木楥為頭簂?!彼远呤且颉翱铩薄翱稹惫沤褡值年P(guān)系而形成的異形詞。

【撁夫】【縴夫】【牽夫】“撁夫”一詞,明陸噓云《世事通考》列人物類,無(wú)釋義[1]66。

按,《漢語(yǔ)大詞典》未收“撁夫”。《世事通考》將其與“駕長(zhǎng)”等詞放在一起,據(jù)其詞目編排方式(語(yǔ)義相類者排在一起)當(dāng)是指“縴夫”?!稘h語(yǔ)大詞典》“縴夫”條:“用纖繩拉船或車前進(jìn)的人。”首例為明吳嘉紀(jì)《挽船行》:“老姑起把船,新婦為縴夫?!睆摹翱y夫”二字字形出現(xiàn)的時(shí)代來(lái)說(shuō),始見(jiàn)于明沒(méi)錯(cuò),然從詞的角度來(lái)說(shuō),舉明代例則過(guò)晚。因?yàn)樘拼延小盃糠颉边@一用法。唐杜牧《與汴州從事書》:“汴州境內(nèi)最弊最苦是牽船夫。大寒虐暑,窮人奔走,斃踣不少。某數(shù)年前赴官入京,至襄邑縣,見(jiàn)縣令李式,年甚少,有吏才,條疏牽夫,甚有道理?!贝宋那懊嬲f(shuō)“牽船夫”,后面說(shuō)“牽夫”,可證其同。宋鄧深《即事六絕》之一:“臥櫓無(wú)聲百丈斜,牽夫匍匐入蘆花?!彼卧S綸《次韻徳久舟行阻風(fēng)》:“昨日顛風(fēng)鳥雀喧,牽夫寸步不能前?!彼螚钊f(wàn)里《舟過(guò)蘭溪》:“船底石聲知淺水,沙頭笠影倦牽夫?!薄稘h語(yǔ)大詞典》未收“牽夫”。又,“撁夫”用例最早見(jiàn)于宋代。例如宋袁說(shuō)友有詩(shī)題名為《江舟撁夫有唱湖州歌者,殊動(dòng)家山之想,賦吳歌行》。又,宋衛(wèi)宗武《歸舟》:“回艇臨塘路,撁夫欣路平。”“撁夫”即“縴夫”、“牽夫”。因?yàn)椤盃俊钡谋玖x就是牽引?!墩f(shuō)文?牛部》:“牽,引前也?!薄稄V雅?釋言》:“牽,挽也?!薄墩滞??牛部》:“牽,別作撁?!薄墩滞??糸部》:“縴,挽船索也?!薄翱y”、“ 撁”當(dāng)是“牽”的后起區(qū)別字,因之“牽夫”、“縴夫”、“撁夫”成為異形詞。

二、因異體字而形成異形詞

所謂異體字,指音義相同而字形不同的漢字。從音義相同的廣義角度來(lái)說(shuō),也包括俗字在內(nèi)。例如:

【子壻】【子婿】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“子壻”條:“《史記·張耳陳馀列傳》:高祖從平城過(guò)趙,趙王朝夕袒鞴蔽,自上食,禮甚卑,有子壻禮?!盵2]896

按,“壻”、“婿”二字為異體?!墩f(shuō)文》:“壻,夫也。從士,胥聲?!对?shī)》曰:女也不爽,士貳其行。士者,夫也。讀與細(xì)同。婿,壻或從女?!薄稘h語(yǔ)大詞典》“子壻”條:“亦作‘子婿’。”釋義:“女兒的丈夫,女婿?!迸e三例,除《直語(yǔ)補(bǔ)證》已舉之《史記·張耳陳馀列傳》外,還有北齊顏之推《顏氏家訓(xùn)·治家》:“婦人之性,率寵子壻而虐兒婦?!碧屏谠都罈顟{詹事文》:“子婿謹(jǐn)以清酌庶羞之奠,昭祭于丈人之靈?!逼渲小妒酚洝?、《顏氏家訓(xùn)》作“子壻”,柳宗元文作“子婿”。

【發(fā)攂】【發(fā)擂】明陳士元《俚言解》卷二“擂鼓”條:“譙樓啟明定昏,或祭祀,槌鼓三通,俗呼發(fā)攂。唐岑參《凱歌》‘鳴笳攂鼓擁回軍’是也。攂,俗作擂,古作雷。古樂(lè)府:官家出游雷大鼓。雷,去聲,見(jiàn)隊(duì)韻。”[1]36又清顧張思《土風(fēng)錄》卷六“攂鼓”條:“《宋史·禮志》:打球,‘命諸王大臣馳馬爭(zhēng)擊,旗下攂鼓?!瘲钌帧兜ゃU錄》引岑參《凱歌》:‘鳴笳攂鼓擁回車’,以為近制。啟明定昏鼓三通曰‘?dāng)b鼓’,當(dāng)用此字,今本作‘疊鼓’,非。”[1]242-243

按,明楊慎《丹鉛總錄》卷二十一“攂鼓”條:“岑參《凱歌》:鳴笳攂鼔擁回軍。今本攂作疊,非。近制:?jiǎn)⒚鞫ɑ?,鼔三通,曰發(fā)攂。當(dāng)用此字。俗作‘擂’,非?!?dāng)b’亦俗字。然差善于‘擂’。古樂(lè)府:官家出游雷大鼓?!住D(zhuǎn)作去聲用?!薄鞍l(fā)攂”還有分用的,如同現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)中的“洗澡”兩個(gè)語(yǔ)素分用一樣:《漢語(yǔ)大字典》引《水滸全傳》第十二回:“將臺(tái)兩邊左右列著三五十對(duì)金鼓手一齊發(fā)起攂來(lái)?!薄稘h語(yǔ)大詞典》“發(fā)擂”條義項(xiàng)一:“指起更打鼓。也指啟明定昏?!迸e三例:王實(shí)甫《西廂記》第三本第二折:“謝天地!卻早日下去也!呀,卻早發(fā)擂也!呀,卻早撞鐘也!”《警世通言·金令史美婢酬秀童》:“張陰捕驚醒,坐在床鋪上,聽更鼓,恰好發(fā)擂?!鼻逶丁峨S園隨筆·六更》:“宋大內(nèi)五更已絶,則梆鼓遍作,號(hào)曰蝦蟆更,亦號(hào)六更。其時(shí)禁門開,而百官集,如外方之?dāng)€點(diǎn),今之發(fā)擂是也?!逼渲小毒劳ㄑ浴防械摹鞍l(fā)擂”《漢語(yǔ)大詞典》誤排為“打擂”,今正?!稘h語(yǔ)大詞典》“發(fā)擂”條義項(xiàng)一首舉元代例,按宋代已見(jiàn):宋徐夢(mèng)莘《三朝北盟會(huì)編》卷二一:“東而南,轉(zhuǎn)而之西,連亙西北,薄城而營(yíng),長(zhǎng)十五里,闊十余里,至晚發(fā)擂,聲震山谷。父老皆言:有生以來(lái)或未之聞。”下文:“十一日早,敵營(yíng)發(fā)擂,聲如昨日?!庇窒挛模骸敖鹑俗缘酱巳?,給炒麥數(shù)合,疲困已甚,皆思北歸,抽摘人馬過(guò)河,至晚不輟。然不復(fù)發(fā)擂,只擊鑼數(shù)聲而已?!彼卫罹V《梁溪集》卷九十二:“至二十三日夜昏黃,到光州西城廂,聽得城上發(fā)擂打更。”其它元明例證不煩一一列舉。由宋代用例、《漢語(yǔ)大詞典》所引元曲、清代袁枚“今之發(fā)擂是也”等可知“發(fā)擂”一詞自宋至清,均為俗語(yǔ)詞。按,“擂”、“攂”為異體字?!队衿な植俊罚骸皵b,攂鼓也?!薄墩滞āな植俊罚骸皵b,擂本字?!薄顿笛越狻芬詾椤皵b,俗作擂”是對(duì)的,《丹鉛總錄》“……發(fā)攂。當(dāng)用此字。俗作擂,非”則是鄙薄俗字的觀點(diǎn)?!鞍l(fā)擂”與“發(fā)攂”為異形詞。

【笊籬】【】清顧張思《土風(fēng)錄》卷三“笊籬”條:“湯中取物竹器曰笊籬,見(jiàn)《指月錄》:唐龐蘊(yùn)居士訪大同濟(jì)師,師提起笊籬曰:‘龐公!’龐云:‘你要我笊籬,我要你木杓?!嘧鳌钫\(chéng)齋詩(shī):親撈微帶生。(蘇鶚《杜陽(yáng)雜編》:同昌公主出降,鏤金為笊籬。)”[1]203

按,據(jù)《土風(fēng)錄》記錄的異體字,“”字書未見(jiàn);“”,據(jù)《中華字?!?,僅見(jiàn)于“接”一詞,這是古時(shí)的一種頭巾,見(jiàn)《晉書·山簡(jiǎn)傳》?!啊敝啊迸c“接”之“”僅是字形偶合而已?!绑苫h”是用竹篾、柳條或金屬絲編織的漏勺,因其作用與網(wǎng)類似,故字又從“網(wǎng)”。“笊籬”亦作“”,這是異體字(也是俗字)所構(gòu)成的異形詞。

三、因正俗字而形成異形詞

俗字是“區(qū)別於正字而言的一種通俗字體” [3]1,相沿既久,往往也能取得“正字”的地位。文字的正俗之別是異形詞的一個(gè)來(lái)源。例如:

【攢帳】【攅帳】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“攢帳”條:“《舊五代史·周世宗本紀(jì)》:毎年造僧帳兩本,一本奏聞,一本申祠部。逐年四月十五日后,勒諸縣取索管解寺院僧尼數(shù)目申州,州司攅帳?!盵2]887-888

按,《漢語(yǔ)大詞典》“攢帳”條:“亦作‘?dāng)e帳’。結(jié)帳,清算帳目?!迸e《金瓶梅詞話》二例:第六十回:“那日新開張,伙計(jì)攢帳,就賣了五百余兩銀子。”又第七十五回:“明日三十日,我叫小廝來(lái)攅帳,交與你,隨你交付與六姐 ,教他管去?!庇伞吨闭Z(yǔ)補(bǔ)證》所舉《舊五代史》例,知其書證過(guò)晚。在《金瓶梅詞話》之前的用例還有:宋洪適《盤州文集》附宋許及之《宋尚書右仆射觀文殿學(xué)士正議大夫贈(zèng)特進(jìn)洪公行狀》:“公曰:漢法:令長(zhǎng)吏守丞歲終上計(jì),大略似今攢帳耳。”又作“攅帳”,蓋“攅”為“攢”之俗字。《字匯·手部》:“攅,俗攢字?!薄稘h語(yǔ)大詞典》所舉《金瓶梅詞話》兩例即異形詞并存。又如:宋黃震《黃氏日抄》卷八十《曉諭亭戶安業(yè)》:“亭戶作過(guò)者,只今帖息;逃走者,只今歸還。本司見(jiàn)行攅帳,選官前來(lái)散還本錢,各各仍前著業(yè)?!?/p>

【棒椎】【棒槌】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“棒椎”條:“‘椎’字注?!盵2]912

按,“‘椎’字注”指承上一條釋語(yǔ)所引《廣韻》。《廣韻》:“椎,椎鈍不曲撓也。亦棒椎也。又椎髻。”“椎”,《說(shuō)文·木部》:“椎,擊也?!倍巫ⅲ骸八該粢??!薄白怠庇忻麆?dòng)兩種用法,其名詞義后作“槌”?!伴场北局阜胖眯Q箔的木柱?!墩f(shuō)文·木部》:“槌,關(guān)東謂之槌,關(guān)西謂之?。”但后來(lái)又成為“椎”的通用俗字。《集韻·脂韻》:“椎,通作槌?!薄断w胍袅x》卷四“槌胷”條:“槌,俗字也,正作椎?!薄鞍糇怠币辉~指木棒,《漢語(yǔ)大詞典》未收,但收有其異形詞“棒槌”,義項(xiàng)一:“捶打用的木棒?!笔桌e《金瓶梅詞話》第三八回:“便取棒槌在手,趕著打出來(lái)?!卑创擞美^(guò)晚?!短綇V記》卷二五八“高敖曹”條引《啟顏錄》:“桃生毛彈子,瓠長(zhǎng)棒槌兒。墻欹壁亞肚,河凍水生皮。”元陶宗儀《說(shuō)郛》卷八十:“予謂雙陸之制,初不用棊,俱以黑白小棒槌,每邊各十二枚,主客各一色,以骰子兩只擲之,依點(diǎn)數(shù)行,因有客主相擊之法?!绷硗?,“棒椎”的用法也在《直語(yǔ)補(bǔ)證》所引《廣韻》釋語(yǔ)之前出現(xiàn)了:《龍龕手鑒》卷四:“椎,直追反,棒椎也”。又,《增修互注禮部韻略》:“椎,《漢[書]·張良傳》:為鐵椎百二十斤。又擊也,搗也。亦作捶。又椎鈍不曲撓。又棒椎。又椎髻。亦作魋?!薄鞍糇怠迸c“棒槌”,是俗字造成的異形詞。

【顙子】【嗓子】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“顙子”條:“今人謂喉中出聲曰顙子。見(jiàn)《夢(mèng)溪筆談》‘叫子’一條?!盵2]908

按,《夢(mèng)溪筆談》卷十三:“世人以竹木牙骨之類為‘叫子’,置之喉中,吹之能作人言,謂之‘顙叫子’。嘗有病瘖者為人所苦,煩冤無(wú)以自言,聽訟者試取叫子,令‘顙子’作聲,如傀儡子,粗能辨其一二,其冤獲申,此亦可記也?!眲t知此處“顙子”即“顙叫子”、“叫子”,即置于喉中吹之能模仿人聲的一種哨子?!吨闭Z(yǔ)補(bǔ)證》“今人謂喉中出聲曰顙子”,是嗓音之義,與《夢(mèng)溪筆談》所記并不一致。不過(guò),由《直語(yǔ)補(bǔ)證》的釋義“今人謂喉中出聲曰顙子”可知“顙子”也有“嗓音”義,其所引《夢(mèng)溪筆談》“顙子”義也與“嗓音”有關(guān)而不是“喉嚨”義?!稘h語(yǔ)大詞典》“顙子”條釋義:“嗓子;喉嚨?!贬屃x與書證均無(wú)“嗓音”義,據(jù)《直語(yǔ)補(bǔ)證》可補(bǔ)“嗓音”義。

又按,“顙”本指額頭,《說(shuō)文·頁(yè)部》:“顙,頟也。”引申指頭,《太玄·傒》:“天撲顙?!狈锻ⅲ骸邦?,頭也?!焙韲禐槿祟^與軀干相連接之處,故“顙”又引申指喉嚨。隋巢元方《諸病源侯論·鼻病諸侯》:“頏顙之間,通于鼻道?!睋?jù)《直語(yǔ)補(bǔ)證》,亦可引申指嗓音。“嗓”,宋代始見(jiàn),乃是“顙”后起俗字,《集韻·蕩韻》:“嗓,喉也?!?因字從“口”,尤多用以表“嗓音”義。明郭勛輯《雍熙樂(lè)府·一枝花·嘲妓丑》:“歌聲時(shí),嗓拗;舞旋時(shí),腰駝?!薄稘h語(yǔ)大詞典》收有“嗓子”條,列“喉嚨”、“嗓音”兩個(gè)義項(xiàng)?!邦嫛?、“嗓”正俗字,故“顙子”與“嗓子”為異形詞。

四、因通假字而形成異形詞

通假字就是用讀音相同相近的字替代本字。一般來(lái)說(shuō),通假字是可以考知其本字的。

【裝潢】【裝璜】清郝懿行《證俗文》卷十七:“染紙謂之裝潢。(《釋名》:潢,染紙也?!洱R民要術(shù)》有裝潢紙法?!短屏洹罚撼缥酿^有裝潢匠五人。高澹人曰:裝潢謂裝成而以蠟潢紙也。案潢有上去二音。)”[1]2474又,清伊秉綬《談?wù)鳌な虏俊罚骸啊段汗配洝罚悍矔嬔b潢之佳,自范曄始。楊升庵曰:《唐六典》有裝潢匠,注:音光,上聲,謂裝成而以蠟潢紙也。今制箋猶有裝潢之說(shuō),作平聲讀非。唐秘書省裝潢匠六人,恐是今之表背匠。”[1]1280

按,《漢語(yǔ)大詞典》“裝潢”條義項(xiàng)一:“古時(shí)裝裱書畫用黃蘗汁染的紙,即潢紙,故稱?!薄耙徽f(shuō),潢,猶池。言書畫周邊裝飾綾錦,則緣內(nèi)如池,裝成卷冊(cè),謂之裝潢。明方以智《通雅·器用》:‘潢,猶池也,外加緣則內(nèi)為池,裝成卷冊(cè),謂之“裝潢”,即“表背”也。’”此處方以智的時(shí)代《漢語(yǔ)大詞典》誤作“清”,今正?!墩f(shuō)文·水部》:“潢,積水池。”后引申指裝潢。《玉篇·水部》:“潢,染潢也。”《廣韻·宕韻》:“潢,《釋名》曰‘染書也?!薄洱R民要術(shù)》有“染潢及治書法”?!墩f(shuō)文·玉部》:“璜,半璧也?!薄颁辍睘楸咀?,“璜”為通假用法。由此“裝潢”與“裝璜”成為異形詞。

【滑澾】【滑汰】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十“滑澾”條:“行路欲顛仆曰打滑澾,見(jiàn)皮日休《吳中苦雨》詩(shī):‘蘚地滑澾足’。亦可作滑汰,東坡《秧馬歌》:‘聳踴滑汰如鳧鹥’。(《說(shuō)文》:‘汰,滑也?!稄V韻》‘澾’注:‘泥滑’。又‘跶’注:‘足跌’。)”[1]286

按,《玉篇·水部》:“澾,滑也?!薄稄V韻·曷韻》:“澾,泥滑?!薄疤眲t為清洗義?!墩f(shuō)文·水部》:“汏,淅?也?!蓖躞蘧渥x:“汰者,汏之訛?!薄锻溜L(fēng)錄》所引不確?!稄V雅·釋詁二》:“汏(汰),灑也?!币虼耍盎敝疤北怼盎绷x是通假用法,“滑汰”是因通假字而成為“滑澾”的異形詞。

【溫暾】【溫?zé)酢俊菌X忒】清顧張思《土風(fēng)錄》卷九“溫暾”條:“物微暖曰溫暾。案,《致虛閣雜俎》云:‘今人以性不爽利者曰溫暾湯,言不冷不熱也?!徥稀督骐[筆記》謂溫暾等字皆樂(lè)天語(yǔ)。案,元微之詩(shī):‘寧愛(ài)寒切烈,不愛(ài)旸溫暾?!踅ā秾m詞》:‘新晴草色暖溫暾’。不獨(dú)樂(lè)天也。(樂(lè)天詩(shī):‘池水暖溫暾’?;蛞詾轫n文公詩(shī)。又《火爐詩(shī)》云:‘溫?zé)鮾黾』??!恕疁責(zé)酢癁椤馃搿?。與‘暾’異。)俗又轉(zhuǎn)其音曰‘鶻忒’?!盵1]279

按,“溫暾”指“物微暖”,白居易《別氈帳火爐》詩(shī)“婉軟蟄鱗蘇,溫?zé)鮾黾』睢敝兄皽責(zé)酢币唷拔⑴敝x,并非如《土風(fēng)錄》所說(shuō)的“火熾”義。“燉”本指火光,但在《廣韻》中有他昆切讀音,通“暾”。白詩(shī)“溫?zé)酢币蛲僮侄c“溫暾”形成異形詞關(guān)系?!八子洲D(zhuǎn)其音曰‘鶻忒’”,則“鶻忒”為其音轉(zhuǎn)異形詞。

五、因古今音變而形成異形詞

漢語(yǔ)語(yǔ)音有古今之別,某一個(gè)詞到后代因語(yǔ)音有所變化而被寫成另一個(gè)形式,就形成了異形詞。

【蟅蟒】【虴蛨】【虴蜢】【蚱蜢】/【螞蚱】【麻劄】【馬劄】【蛨蚱】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“麻劄”條:“揚(yáng)子《方言》蟅蟒即蝗。注:‘蟅音近詐,亦呼虴蛨。’今北方人呼螞蚱,或麻劄,即此二字。顛倒聲轉(zhuǎn)之異?!对贰の逍兄尽罚褐猎迥辏熗{曰:白雁向南飛,馬劄望北跳。隨俗寫耳?!盵2]903

按,《漢語(yǔ)大詞典》未收“麻劄”?!稘h語(yǔ)方言大詞典》“麻劄”條:“又作‘麻蚱’。”“麻蚱”條:“〈名〉蚱蜢;蝗蟲。西南官話。……也作‘麻劄’”,后舉《直語(yǔ)補(bǔ)證》例。按,由《直語(yǔ)補(bǔ)證》“今北方人呼作螞蚱,或麻劄”及其所引《元史》“京師童謠曰:白雁向南飛,馬劄望北跳”,知《漢語(yǔ)方言大詞典》僅列為“西南官話”有所不妥,亦當(dāng)為北方方言。

又按,《方言》卷十一:“蟒……南楚之外謂之蟅蟒,或謂之蟒……。”《說(shuō)文·蟲部》段注:“蟅蟒,即今北人所謂蛨蚱,江南人謂之蝗蟲。蟅蟒、虴蜢,一語(yǔ)之轉(zhuǎn)?!蓖醴蛑对?shī)經(jīng)稗疏·幽風(fēng)》“斯螽、莎雞、蟋蟀”:“斯螽,毛傳曰:‘蚣蝑也?!斗窖浴芳啊稄V雅》謂之舂黍。郭璞曰:‘江東呼虴(蚱)蛨(蜢)?!癜矗E蛨似螳蜋,項(xiàng)稍短而無(wú)斧,六七月間好入人葛衣中,閩粵人生啖之。”章炳麟《新方言·釋動(dòng)物》:“《說(shuō)文》:‘蝗,螽也?!裢ㄑ灾^之蝗,或謂之蛨虴,或謂之虴蜢?!斗窖浴纷飨V蟒?!庇纱耍跋V蟒”、“虴蛨”、“虴蜢”、“蚱蜢”是一組古今方言音轉(zhuǎn)異形詞,“螞蚱”、“麻劄”、“馬劄”、“蛨蚱”是另一組古今方言音轉(zhuǎn)異形詞。兩組異形詞又是“顛倒聲轉(zhuǎn)之異”

【胡嚨】【喉嚨】清顧張思《土風(fēng)錄》卷七“胡嚨”條:“喉嚨曰胡嚨。按,《后漢[書]·五行志》童謠云:‘吏置馬,君具車,請(qǐng)為諸君鼓嚨胡?!?,頷下肉也。又去聲。《金日磾傳》“捽胡”,晉灼音“護(hù)頸”也。(楊升庵《古音馀》‘喉’載‘虞’韻,音‘胡’,則‘喉嚨’亦可讀‘胡嚨’?!取?、‘虞’二韻古通也。)”[1]255又,清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“胡嚨”條:“《后漢[書]·五行志》:‘請(qǐng)為諸君鼓嚨胡。’今里語(yǔ)以喉嚨為胡嚨,古也?!盵2]903

按,《漢語(yǔ)大詞典》“胡嚨”條:“喉嚨。清顧炎武《日知錄·胡嚨》:‘古人讀侯為胡?!断⒎蚬獋鳌穾煿旁唬骸把?,喉嚨?!奔唇袢搜院鷩刀!眳⒁浴锻溜L(fēng)錄》所引“楊升庵《古音馀》‘喉’載‘虞’韻,音‘胡’”,知《直語(yǔ)補(bǔ)證》所謂“今里語(yǔ)以喉嚨為胡嚨”,確實(shí)是保存了古音?!昂鷩怠笔禽^早的詞形,“喉嚨”晚出,但“胡嚨”一直保存在某些方言中。《直語(yǔ)補(bǔ)證》說(shuō)“今里語(yǔ)以喉嚨為胡嚨,古也”,《日知錄》說(shuō)“今人言胡嚨”,所謂“今人言”,似均指其方言。二人均為吳方言區(qū)人(梁同書為浙江錢塘人,顧炎武為江蘇昆山人)。但據(jù)《漢語(yǔ)方言大詞典》,“胡嚨”一詞指“嗓子,喉嚨”,見(jiàn)于中原官話、晉語(yǔ)、江淮官話、西南官話、吳語(yǔ)、閩語(yǔ),則“胡嚨”一詞基本上是通用詞了。所以“胡嚨”、“喉嚨”主要還是因古今音變所產(chǎn)生的異形詞。

【登時(shí)】【當(dāng)時(shí)】【頓時(shí)】明陳士元《俚言解》卷一“登時(shí)”條:“登時(shí)猶言實(shí)時(shí)、當(dāng)時(shí)也。當(dāng)讀去聲?!短茣诽锖胝⑽蛟唬骸劤?,登即行矣?! 锻ㄨb》注:‘登即行,言登時(shí)行也?!堵蓷l》:‘凡夜無(wú)故入人家,主家登時(shí)殺死,勿論?!错崟恰ⅰ?,進(jìn)也,又成也,熟也?!療o(wú)實(shí)時(shí)、當(dāng)時(shí)之義。‘登時(shí)’蓋方言耳?!盵1]7-8

按,《資治通鑒·宋紀(jì)十六》“帝登帥衛(wèi)士”胡三省注:“登,登時(shí)也。登時(shí),猶言實(shí)時(shí)也。”《助字辨略》卷二“《吳志·鍾離牧傳》注‘牧遣使慰譬,登即首服’”劉淇按:“登,即登時(shí),省文也?!卑?,“登時(shí)”即“當(dāng)時(shí)”,也相當(dāng)于今天所說(shuō)的“頓時(shí)”[4]86-87?!暗菚r(shí)”表此義的較早例子:《三國(guó)志·魏志·管輅傳》:“輅以為注《易》之急,急于水火。水火之難,登時(shí)之驗(yàn)?!睍x葛洪《抱樸子·釋滯》:“又中惡急疾,但吞三九之炁,亦登時(shí)差也?!薄爱?dāng)時(shí)”表登時(shí)、頓時(shí)義《漢語(yǔ)大詞典》首引《海內(nèi)十洲記》,此書舊題漢東方朔撰,《四庫(kù)全書總目》以為當(dāng)在六朝時(shí),則基本上與“當(dāng)時(shí)”同時(shí)。“頓時(shí)”則清代才出現(xiàn)。因此,“登時(shí)”、“當(dāng)時(shí)”、“頓時(shí)”是一組因古今音變而在不同時(shí)代出現(xiàn)的音轉(zhuǎn)異形詞。

六、因方言音轉(zhuǎn)而形成異形詞

漢語(yǔ)語(yǔ)音不但有古今之別,同一時(shí)代也有方言音轉(zhuǎn)情況(有時(shí)也包括訛轉(zhuǎn))。古今音變與方言音變往往又是結(jié)合在一起的。例如:

【呆木大】【呆木頭】【呆木徒】清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“呆木大”條:“俗謂不慧者為呆木大。馱去聲。《輟耕錄》‘院本名目’有此?!盵2]886

按,《輟耕錄》卷二十五確記有“呆木大”,但與今義是否完全相同還需考證。因“木大”為宋代戲曲角色名,推測(cè)這一角色名所指角色可能為“不慧者”。臺(tái)灣《重編國(guó)語(yǔ)辭典》(修訂本)“呆木大”條義項(xiàng)一:“愚蠢的人。直語(yǔ)補(bǔ)證·呆木大:‘俗謂不慧者為呆木大?!喾Q為‘呆木’?!薄稘h語(yǔ)大詞典》未收該詞?!稘h語(yǔ)方言大詞典》亦未收該詞,但收“呆木頭”,所錄義項(xiàng)有二,其一:“〈形〉不機(jī)靈;不聰明。吳語(yǔ)。江蘇江陰。浙江紹興?!逼涠骸啊疵当扔靼l(fā)呆不動(dòng)或反應(yīng)遲鈍的人。吳語(yǔ)。上海[E23-22 mo12-55 d23-21]?!缎殖薄返谌兀骸麄兌己汀话?,焉能解得你的寂寞?!憬B興。魯迅《故事新編·出關(guān)》:‘孔子好像受了當(dāng)頭一棒,亡魂失魄的坐著,恰如一段~。’”《明清吳語(yǔ)詞典》“呆木徒”:“又作‘呆木大’”,據(jù)“光緒鎮(zhèn)海縣志39卷”轉(zhuǎn)引《直語(yǔ)補(bǔ)證》。三詞可視為同一方言內(nèi)部的音轉(zhuǎn)異形詞。

【望子】【幌子】明陳士元《俚言解》卷二“望子”條:“望子,酒家懸?guī)靡病9胖^酒幟為簾。簾音廉?!俄n非子》:‘宋人有酤酒者,懸?guī)蒙躞{而酒不售?!度蔟S續(xù)筆》有‘酒肆旗望’之文。今人呼酒旗為望子?!盵1]35又,清翟灝《通俗編》卷二十六《器用》“望子”條:“《廣韻》:‘青簾,酒家望子?!唇窠员保彩匈Z所懸標(biāo)識(shí),悉呼望子。訛其音,乃云幌子?!盵2]584

按,明楊慎《丹鉛馀錄》卷八“酒簾”條:“《韓非子》:‘宋人有酤酒者,懸?guī)蒙躞{?!瘞弥^之簾,簾謂之酒旗?!短祈崱贰煛肿?dāng)云‘酒家懸?guī)谩?,豈不雅乎?乃云‘酒家望子’,俚甚可笑?!薄顿笛越狻匪埔u之而來(lái)。所謂“望子”,即高懸以望的標(biāo)識(shí)?!短祈崱吩啤熬萍彝印?,“訛其音,乃云幌子”。則“幌子”是“望子”的方言音轉(zhuǎn)異形詞。

【席】【沖席】【撞席】【闖席】明陳士元《俚言解》卷二“席”條:“音銃,《字學(xué)集要》:飲酒不請(qǐng)自來(lái)曰席。俗作沖席?!盵1]30又清顧張思《土風(fēng)錄》卷七“撞席”條:“朱國(guó)禎《涌幢小品》載:士子有用中論中式者,后相競(jìng)用之。時(shí)為語(yǔ)曰:‘主司好請(qǐng)客,徐干偶撞席。只好這一遭,后會(huì)難再得。’(時(shí)以言不對(duì)題者,為請(qǐng)客文章)俗謂不邀自至者曰撞席?!病D(zhuǎn)作‘闖’,蓋言突如其來(lái)也?!盵1]252

按,諸詞皆表“飲酒不請(qǐng)自來(lái)”或酒席“不邀自至”。《漢語(yǔ)大字典》據(jù)《廣韻》“”徂送切,音zòng,又“敠”字下“敠”注:“不請(qǐng)自來(lái)。《廣韻·末韻》:‘?dāng)?,敠,食不喚自?lái)?!额惼り凡俊罚骸?dāng)?,敠,不迎自?lái)也。’”作“席”,則明代始見(jiàn)(《字學(xué)集要》為明代字書)。《漢語(yǔ)大詞典》未收“席”、“沖席”,亦未收《漢語(yǔ)大字典》已錄、見(jiàn)于《廣韻》、《類篇》中的“敠”。但收有“撞席”、“闖席”。前者釋義:“未受邀請(qǐng)而赴宴?!迸e三例,首例是元王子一《誤入桃源》第三折:“你把柴門緊緊的閉上,倘有撞席的人,休放他進(jìn)來(lái)。”后者舉一例:明范濂《云間據(jù)目抄》卷一:“嵩(嚴(yán)嵩)子世蕃鷙縱,邀公(楊允繩)飲,有二客皆朝紳,不速而至。世蕃令兩童子持朱墨筆點(diǎn)其面,為闖席者戒?!庇郑啊币?jiàn)于《廣韻》,出現(xiàn)時(shí)間最早。字形從聚從攴,會(huì)意,義當(dāng)是沖散他人聚會(huì),似當(dāng)是為表示“飲酒不請(qǐng)自來(lái)”這一意義而造的專用字?!顿笛越狻氛f(shuō)“音銃”,與《廣韻》所記反切不相同,當(dāng)是方言音轉(zhuǎn)。又,《俚言解》“俗作沖席”,則“”、“沖”方言音同?!锻溜L(fēng)錄》“俗謂不邀自至者曰撞席?!病D(zhuǎn)作‘闖’”,則“沖席”、“撞席”、“闖席”乃是因方言音轉(zhuǎn)而形成的異形詞。

七、因聽音為字而形成異形詞

聽音為字“包括三種類型:一是誤聽誤記,二是相近之字,三是變生澀為熟悉、變抽象為形象具體?!?[5]667“聽音為字”有時(shí)包括方言音轉(zhuǎn);有時(shí)相當(dāng)于通假字,但通假字一般有本字,而“聽音為字”則不一定能找“本字”。例如:

【薄相】【孛相】【白相】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十五“嬉游曰白相”條:“《姑蘇志·方言》‘薄相’注云:嬉劣無(wú)益兒童作戲。薄音如?。今吾俗呼薄作白,又作別,音之轉(zhuǎn)也。南郭《州志》(引者按,即張采《太倉(cāng)州志》。采號(hào)南郭)云白音鼻,非是。(鼻音避作入聲者,土音之訛。)”[1]347清翟灝《通俗編》卷十二“孛相”條:“《吳江志》:俗謂嬉游曰孛相,《太倉(cāng)志》作白相,《嘉定志》作薄相。按,皆無(wú)可證,惟東坡詩(shī)有‘天公戲人亦薄相’句。”[2]265清錢大昕《恒言錄》卷二“薄相”條:“東坡《泛潁》詩(shī):此豈水薄相,與我相娛嬉。”[6]46清陳鳣《恒言廣證》卷二“薄相”條:“鳣按:《吳江縣志》:俗謂嬉游曰孛相,《太倉(cāng)志》作白相,《嘉定志》作薄相?!盵6]39

按,諸俗語(yǔ)辭書將“孛相”、“白相”、“薄相”三個(gè)不同的寫法聯(lián)系在一起(其中《恒言廣證》晚出,當(dāng)襲自《通俗編》),指“嬉游”。欲索其理?yè)?jù),則如《通俗編》所說(shuō):“皆無(wú)可證”,因此這三寫不種的寫法實(shí)為聽音為字而形成的異形詞。實(shí)際上,由于方言原因,實(shí)際還不止這三種詞形。《土風(fēng)錄》“今吾俗呼薄作白,又作別,音之轉(zhuǎn)也”,則還有作“別相”者。

【一刀兩段】【一刀兩斷】清翟灝《通俗編》卷二十六《器用》“一刀兩斷”條:“《朱子語(yǔ)錄》:克己者,是從根源上一刀兩斷,便斬絶了。又云:圣人發(fā)憤便忘食,樂(lè)便忘憂,直是一刀兩斷,千了百了。”[2]574清梁同書《直語(yǔ)補(bǔ)證》“一刀兩段”條:“見(jiàn)《五燈會(huì)元》?!盵2]902

按,《直語(yǔ)補(bǔ)證》未舉出具體例子,以之為線索,可以發(fā)現(xiàn)《五燈會(huì)元》中用例頗多,如卷十二《龍?zhí)吨菆A禪師》:“陽(yáng)來(lái)日送出三門,乃問(wèn):‘汝介山逢尉遲時(shí)如何?’師曰:‘一刀兩段?!薄锻ㄋ拙帯匪性~目是“一刀兩斷”,《直語(yǔ)補(bǔ)證》則是“一刀兩段”,二者在“堅(jiān)決斷絶關(guān)系”義上是一對(duì)異形詞。

【一寣】【一唿】【一】【一寤】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十“一寣(音忽)”條:“睡一覺(jué)曰一寣,音作忽,見(jiàn)《廣韻·十一沒(méi)》‘寣’注:‘呼骨切,睡一覺(jué)也。’(毛初晴《韻學(xué)要指》云:越人語(yǔ)暫睡而覺(jué)曰寣?!抖Y部韻》無(wú)有。)”[1]286又清翟灝《通俗編》卷三十六《雜字》“寣”條:“音忽。《說(shuō)文》:臥驚也?!恫┭拧贰稄V韻》皆云覺(jué)也。俗以臥一覺(jué)為一寣。《五燈會(huì)元》:酒仙遇賢偈曰:長(zhǎng)伸兩腳眠一寣,起來(lái)天地還依舊?!盵2]794

按,《漢語(yǔ)方言大詞典》“一唿”條:“〈數(shù)量〉一覺(jué)。吳語(yǔ)。江蘇蘇州。陸阿妹《五姑娘》:‘當(dāng)仔伊~要困到大天亮。’”又“一”條:“〈名〉(睡)一覺(jué)。吳語(yǔ)。江蘇蘇州?!逗I匣袀鳌返谑嘶兀骸氯ィУ阶刑炝??!庇帧耙诲弧睏l:“〈名〉(睡)一覺(jué)。吳語(yǔ)。清錢大昕《恒言錄》:‘吳中方言,睡一覺(jué)謂之~。’也作‘一寣’:吳語(yǔ)。上海[iI55-33 hu55-44]。胡祖德《滬諺》:‘臥覺(jué)曰~。寤音忽?!憬鹑A。1915年《金華縣志》:‘邑以一覺(jué)為~。《五燈會(huì)元·酒仙遇賢偈》曰:“長(zhǎng)伸兩腳眠~?!薄北硎就瑯右饬x的詞分別記錄為不同詞形。按,“寤”,《說(shuō)文·部》:“寐覺(jué)而有信曰寤。”段注校改為“寐覺(jué)而有言曰寤”。《小爾雅·廣言》:“寤,覺(jué)也。”“寣”,《說(shuō)文·部》:“寣,臥驚也。一曰小兒號(hào)寣寣。一曰河內(nèi)相也。”《廣雅·釋詁四》:“寣,覺(jué)也?!惫省耙诲弧薄ⅰ耙粚尅备饔衅淅?yè)?jù)?!斑?,《玉篇·口部》:“唿,憂也。”故“一唿”是聽音為字?!啊眲t為記錄方言的新造字?!稘h語(yǔ)大字典》引劉半農(nóng)《車車夜水也風(fēng)涼》自注:“,睡之單位名,自入睡以至于醒,每一次曰一。時(shí)間長(zhǎng)曰大,時(shí)間短曰小。”“一”是用方言字記錄的詞形,也是聽音為字。

因語(yǔ)音原因而形成異形詞除了以上三種情況外,還包括連綿詞和音譯外來(lái)詞。連綿詞是兩個(gè)具有雙聲或疊韻關(guān)系的漢字合在一起而形成的,往往字無(wú)定體;音譯外來(lái)詞是用漢字來(lái)記錄外來(lái)語(yǔ)言中的詞的讀音,也可能用到不同的漢字。所以二者實(shí)際上都是聽音為字的結(jié)果。明清俗語(yǔ)辭書中也有一些相關(guān)例子,因這兩種情況較為明顯,不贅述。

近代漢語(yǔ)異形詞主要就是由于以上原因而形成的。異形詞存在于不同的文獻(xiàn)中,其中比較有特點(diǎn)的現(xiàn)象是版本異文中有較多

的異形詞。近代漢語(yǔ)異形詞研究有助于詞語(yǔ)釋義、辭書編纂,對(duì)漢語(yǔ)詞匯史研究、詞匯的系統(tǒng)性研究都將有重要作用。因非本文主題,將另文討論。參考文獻(xiàn):

[1]長(zhǎng)澤規(guī)矩也.明清俗語(yǔ)辭書集成[M].上海:上海古籍出版社,1989.

[2]翟灝,梁同書.通俗編(附直語(yǔ)補(bǔ)證)[M].北京:商務(wù)印書館,1958.

[3]張涌泉.漢語(yǔ)俗字研究(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]曾良.明清通俗小說(shuō)語(yǔ)匯研究[M].南昌:江西教育出版社,2009.

篇(2)

關(guān)鍵詞:唐五代 雙及物 賓語(yǔ)

一、引言

本文主要考察唐五代時(shí)期的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),以劉堅(jiān)、蔣紹愚主編的《近代漢語(yǔ)語(yǔ)法資料匯編》(唐五代卷)為主要語(yǔ)料來(lái)源,以其中的雙賓語(yǔ)句式為主要研究對(duì)象。雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)作為漢語(yǔ)的一個(gè)重要句型,一直廣受漢語(yǔ)研究者的關(guān)注,但目前語(yǔ)法界對(duì)它還沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),各位學(xué)者都從不同的角度給出了定義。熙將其定義為“一個(gè)述語(yǔ)后邊接連出現(xiàn)兩個(gè)賓語(yǔ)。這兩個(gè)賓語(yǔ)可以都是真賓語(yǔ),也可以是一個(gè)真賓語(yǔ),一個(gè)準(zhǔn)賓語(yǔ)。”[1](P117)李臨定將其定義為“謂語(yǔ)動(dòng)詞后邊有兩個(gè)獨(dú)立的名詞性成分的句式?!盵2](P114)張伯江則認(rèn)為,“雙賓語(yǔ)”現(xiàn)象不僅僅是一個(gè)動(dòng)詞后面跟隨幾個(gè)名詞的詞語(yǔ)串問(wèn)題,也不是句法結(jié)構(gòu)的套疊問(wèn)題,因?yàn)檫@樣的形式觀點(diǎn)都無(wú)法解釋該句式的獨(dú)特語(yǔ)義,所以他選擇從語(yǔ)義角度著眼,用“雙及物”代替“雙賓語(yǔ)”這一說(shuō)法。[3](P175)本文也將重點(diǎn)論證雙及物句式的典型語(yǔ)法語(yǔ)義特征的問(wèn)題,因此也采用了“雙及物”這一名稱。

貝羅貝(1986)認(rèn)為從唐代起,雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)分為五類:

1.動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ),這是上古漢語(yǔ)的基本格式的繼續(xù)維持。

2.動(dòng)1+動(dòng)2+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)。

3.動(dòng)1+直接賓語(yǔ)+動(dòng)2+間接賓語(yǔ),2類和3類于漢代和魏晉時(shí)代產(chǎn)生、發(fā)展,唐五代時(shí)繼續(xù)存在。

4.與+間接賓語(yǔ)+動(dòng)詞+直接賓語(yǔ),這是唐五代時(shí)產(chǎn)生的一個(gè)新的雙及物式結(jié)構(gòu)。

5.把(將)+直接賓語(yǔ)+動(dòng)詞(+與)+間接賓語(yǔ),此類與第4類約同時(shí)期出現(xiàn)。[4](P204)

我們認(rèn)為考察雙賓語(yǔ)句時(shí),必須考慮賓語(yǔ)的位置,當(dāng)賓語(yǔ)產(chǎn)生位移,并與其他詞語(yǔ)發(fā)生結(jié)構(gòu)聯(lián)系時(shí),就不能再認(rèn)為是動(dòng)詞的賓語(yǔ)了。因此,貝羅貝所列的2~5類不宜看作雙賓語(yǔ)。因此,我們認(rèn)為唐五代的雙及物式主要有兩種結(jié)構(gòu):動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ);動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)。

關(guān)于動(dòng)詞賓語(yǔ)的分類,呂叔湘認(rèn)為:“動(dòng)詞后面的賓語(yǔ)有三類:第一類代表承受動(dòng)作的事物,稱為受事賓語(yǔ);第二類代表受動(dòng)者以外同動(dòng)作有關(guān)的事物,如工具、方式、處所等,稱為非受事賓語(yǔ);第三類是數(shù)量賓語(yǔ)。數(shù)量賓語(yǔ)包括:1.主語(yǔ)或賓語(yǔ)所代表的事物的部分?jǐn)?shù)量;2.動(dòng)詞所代表的動(dòng)作的次數(shù);3.動(dòng)詞所代表的動(dòng)作所占的時(shí)間長(zhǎng)短。”[5](P22)通常,我們把第一類和第二類賓語(yǔ)稱作“真賓語(yǔ)”,把第三類賓語(yǔ)稱作“準(zhǔn)賓語(yǔ)”,包括“數(shù)量賓語(yǔ)、動(dòng)量賓語(yǔ)和時(shí)量賓語(yǔ)”。文章中為簡(jiǎn)潔起見(jiàn),用“V”表示動(dòng)詞,“O1”表示間接賓語(yǔ),下面標(biāo)有直線,“O2”表示直接賓語(yǔ),下面標(biāo)有波浪線,“S”表示主語(yǔ),根據(jù)動(dòng)詞的語(yǔ)義特點(diǎn)以及它們與賓語(yǔ)所構(gòu)成的語(yǔ)義關(guān)系,我們將帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞分為“給予”“取得”“等同”“其他”四大類,并對(duì)賓語(yǔ)構(gòu)成成分以及動(dòng)詞和賓語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系等問(wèn)題進(jìn)行了探討。

二、給予類

這類動(dòng)詞有“送給、傳遞、詢問(wèn)”等方面的意義。給予類動(dòng)詞所在的雙及物結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義關(guān)系是:“S”通過(guò)給予行為把“O2”給“O1”或者把“O1”給“O2”。唐五代卷中帶雙賓語(yǔ)的給予類動(dòng)詞有:教、傳、付、與、賜、授、返、還、問(wèn)、施與、度與。

1.教

(1)此二大德皆教人坐禪,凝心入定,住心看凈,起心外照,攝心內(nèi)證,指此以為教。(《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》,55頁(yè))

(2)何不教伊自煎?(《祖堂集》,497頁(yè))

(3)唯愿和尚教某甲解脫法門。(《祖堂集》,452頁(yè))

(4)即我襄陽(yáng)神會(huì)和上,悟無(wú)生法忍,得無(wú)礙智,說(shuō)上乘法,誘諸眾生,教道眾生。(《神會(huì)語(yǔ)錄》,46頁(yè))

2.傳

(5)并敘本宗,傳之后代。(《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》,65頁(yè))

(6)能於嶺上,便傳法惠順。(《六祖壇經(jīng)》,75頁(yè))

3.付

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁(yè))

(8)峰云:“我有同行在彼,付汝信子得摩?”(《祖堂集》,516頁(yè))

(9)汝且去,一兩日來(lái)思惟,更作一偈來(lái)呈吾,若入得門,見(jiàn)自本性,當(dāng)付汝衣法。(《六祖壇經(jīng)》,73頁(yè))

4.與

(10)汝等盡坐,吾與汝一偈(《六祖壇經(jīng)》,101頁(yè))

(11)慚君與我一中餐,抱石投河而命極。(《伍子胥變文》,206頁(yè))

(12)越從吳貸粟四百萬(wàn)石,吳王遂與越王粟,依數(shù)分付其粟(《伍子胥變文》,209頁(yè))

(13)但知免更吃杖,與他邪磨一束。(《燕子賦》,323頁(yè))

(14)阿師是娘娘孝順子,與我冷水濟(jì)虛腸。(《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》,406頁(yè))

(15)你若歸鄉(xiāng)去,我與你休糧方。(《祖堂集》,489頁(yè))

(16)若有人道得,與汝一腰。(《祖堂集》,501頁(yè))

(17)為什摩不與他第一座? (《祖堂集》,511頁(yè))

5.賜

(18)是時(shí)續(xù)有敕旨:賜遠(yuǎn)公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對(duì),兼將御舉,來(lái)迎遠(yuǎn)公入內(nèi)。(《廬山遠(yuǎn)公話》,281頁(yè))

(19)皇帝亦見(jiàn),喜不自升,遂賜擒虎錦彩羅紈、金銀器物、美人一對(duì),且歸私地憩歇,一月后別有進(jìn)止。(《韓擒虎話本》,295頁(yè))

(20)王賜子胥燭玉之劍,令遣自死。(《伍子胥變文》,209頁(yè))

(21)卿等遠(yuǎn)來(lái)上帳,賜其酒飯。(《漢將王陵變》,227頁(yè))

(22)第三賜賀若弼錦彩羅綾、金銀器物。(《韓擒虎話本》,294頁(yè))

“賜”后面的O2常常由多項(xiàng)并列的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)充當(dāng),構(gòu)成復(fù)合賓語(yǔ)。

6.授

(23)《涅經(jīng)》云,早已授仁者記。(《神會(huì)語(yǔ)錄》,36頁(yè))

(24)后敘師資傅授之言,斷除疑惑。(《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》,64頁(yè))

7.返

(25)師謂弟子曰:“吾為汝剃發(fā)之師,汝今為吾出世之師。吾今返禮汝,以答其恩耳?!保ā蹲嫣眉?,556頁(yè))

8.還

(26)師曰:“無(wú)口則且從,還我眼來(lái)。”(《祖堂集》,528頁(yè))

9.問(wèn)

在唐五代雙及物結(jié)構(gòu)中的“問(wèn)”是一個(gè)多義詞,包括問(wèn)1(詢問(wèn))和問(wèn)2(問(wèn)候)。

問(wèn)1(詢問(wèn))例如:

(27)又惠可禪師親於嵩山少林寺問(wèn)菩提達(dá)摩西國(guó)相承者,菩提達(dá)摩答一如《禪經(jīng)序》所說(shuō)。(《神會(huì)語(yǔ)錄》,57頁(yè))

問(wèn)2(問(wèn)候)例如:

(28)沙彌問(wèn)老人萬(wàn)福,老人曰:“法公萬(wàn)福?!保ā蹲嫣眉?,490頁(yè))

10.放

(29)師云:“放汝二十棒。”(《祖堂集》,529頁(yè))

11.毆

(30)師接得棒子,則便抱倒大愚,乃就其背,毆之?dāng)?shù)拳。(《祖堂集》,563頁(yè))

12.杖

(31)言訖,杖之?dāng)?shù)下推出,關(guān)卻門。(《祖堂集》,563頁(yè))

13.拜

(32)第二拜楊素東涼留守。(《韓擒虎話本》,294頁(yè))

14.施與

(33)今日若能得上界,施與如來(lái)國(guó)內(nèi)財(cái)。(《歡喜國(guó)王緣》,421頁(yè))

15.度與

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁(yè))

在上述例句中,我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞“與”和“V+與”這樣的雙音節(jié)動(dòng)詞在唐五代卷的雙及物結(jié)構(gòu)中已經(jīng)同時(shí)使用了,如“施與、度與”。但這兩個(gè)詞在語(yǔ)義上有所區(qū)別,“施”體現(xiàn)出了非常明顯的“給予”義,而“度”本身不包含“給予”義,但和“與”組合在一起形成雙音節(jié)詞“度與”則表現(xiàn)出了“給予”義。“與”從原來(lái)的動(dòng)詞虛化為介詞,貝羅貝認(rèn)為,動(dòng)詞“與”的語(yǔ)法化是一個(gè)漸進(jìn)的、涵蓋幾個(gè)世紀(jì)的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程始于后漢,發(fā)展于魏晉南北朝,完成于唐初。他認(rèn)為,雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞后的“與”變成介詞“與”只適用于它前面的動(dòng)詞是“本義與格”式中的“+‘給’式動(dòng)詞(如送、賣、傳等)”[4](P204)。

帶雙賓語(yǔ)的給予類動(dòng)詞和賓語(yǔ)的位置大多數(shù)是“V+O1+O2”的格式,只有在“即我襄陽(yáng)神會(huì)和上,悟無(wú)生法忍,得無(wú)礙智,說(shuō)上乘法,誘諸眾生,教道眾生?!薄拔峤穹刀Y汝,以答其恩耳?!薄澳莒稁X上,便傳法惠順。”這三個(gè)例句中是“V+O2+O1”格式,隨著口語(yǔ)化程度的不斷提高,這種格式在此后各卷中慢慢不再出現(xiàn)。

三、取得類

取得類的動(dòng)詞有“索取、獲得”等意義,它所在的雙及物結(jié)構(gòu)所表示的語(yǔ)義關(guān)系是“S”從“O1”處得到了“O2”。唐五代卷中帶兩個(gè)賓語(yǔ)的取得類動(dòng)詞如下:

1.圖

(35)保福代云:“和尚圖他一斗米,失卻半年糧?!保ā蹲嫣眉罚?54頁(yè))

2.得

(36)子胥得食吃足,心自思惟:“凡人得他一食,慚人一色;得人兩食,為他著力?!保ā段樽玉阕兾摹?,198頁(yè))

3.乞

(37)啟而言曰:“某緣是敗軍之將,死活二途,伏乞?qū)④娨唤??!保ā俄n擒虎話本》,294頁(yè))

四、等同類

唐五代時(shí)期的等同類動(dòng)詞不多,最常見(jiàn)的是稱謂類,其所在的雙及物結(jié)構(gòu)中,“O2”是主語(yǔ)方面對(duì)“O1”的稱謂,其語(yǔ)義關(guān)系是:“S”稱“O1”所表示的人或事物為“O2”所表示的人或事物,“O1”和“O2”所值相同,“O2”是對(duì)“O1”的解釋,唐五代卷中帶雙賓語(yǔ)的稱謂類動(dòng)詞主要為:稱、謂、呼。

1.稱

(38)師問(wèn)白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁(yè))

2.謂

(39)起予者謂之應(yīng)公矣。(《入唐求法巡禮行記》,136頁(yè))

3.呼

(40)呼之茗草,號(hào)之作茶。(《茶酒論一卷》,332頁(yè))

五、其他類

唐五代卷中,一些雙及物結(jié)構(gòu)的“O2”是準(zhǔn)賓語(yǔ),即數(shù)量賓語(yǔ)、時(shí)量賓語(yǔ)或動(dòng)量賓語(yǔ),這些雙及物結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞主要有:去、領(lǐng)、較、盡、伏仕、念、繞、振、引、彈、拜。

將“O2”分為:

1.數(shù)量賓語(yǔ)

數(shù)量賓語(yǔ)通常表示“距離、長(zhǎng)短”,由數(shù)量詞或“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)充當(dāng)。

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日,南去漢營(yíng)二十里,北去項(xiàng)羽營(yíng)二十里。”(《漢將王陵變》,221頁(yè))

(42)王陵又謂曰:“左將丁腰,右將雍氏,各領(lǐng)馬軍一百余騎,且在深草潛藏?!保ā稘h將王陵變》,221頁(yè))

(43)師云:“猶較老僧一百步。”(《祖堂集》,559頁(yè))

2.時(shí)量賓語(yǔ)

時(shí)量賓語(yǔ)是由表示時(shí)量的數(shù)量詞充當(dāng)?shù)?,常常表示?dòng)作行為延續(xù)的時(shí)間。

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰(shuí)知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩(shī)》,313頁(yè))

(45)身是楚將鐘離末,伏仕霸王。(《漢將王陵變》,224頁(yè))

3.動(dòng)量賓語(yǔ)

動(dòng)量賓語(yǔ)是指由動(dòng)量詞充當(dāng)?shù)?,表示?dòng)作次數(shù)的賓語(yǔ)。

(46)目連見(jiàn)以唱其哉,專心念佛幾千回。(《大目乾連冥間救母變文》,398頁(yè))

(47)其弟僧年當(dāng)三十一,迄邐往到始興縣曹溪山,恰遇大師上堂,持錫而上,繞禪床三匝而立。(《祖堂集》,467頁(yè))

(48)其僧行十步來(lái),振錫三下曰:“自從一見(jiàn)曹溪后,了知生死不相干?!保ā蹲嫣眉?,515頁(yè))

(49)山便以手拍禪床引手一下,師回頭云:“作什摩?” (《祖堂集》,517頁(yè))

(50)有僧出來(lái)彈指兩三下,師云:“作什摩?” (《祖堂集》,557頁(yè))

(51)舜子走入宅門,跪拜阿娘四拜。(《舜子變》,234頁(yè))

這里的“拜用”是“拜”的本義,指一種表示敬意的禮節(jié)。而在“第二拜楊素東涼留守?!敝小鞍荨笔潜玖x的引申,這里的“拜”是指“給某人委任某種官職、事務(wù)”,含有委任類動(dòng)詞的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)所表示的語(yǔ)義關(guān)系是“S”任命“O1”為“O2”所代表的官職。這說(shuō)明這里的“拜”是一個(gè)多義詞。

六、唐五代雙及物式中O1和O2具體分析

(一)“O1”的構(gòu)成成分分析

1. “O1”處為人名

(12)越從吳貸粟四百萬(wàn)石,吳王遂與越王粟,依數(shù)分付其粟(《伍子胥變文》,209頁(yè))

(18)是時(shí)續(xù)有敕旨:賜遠(yuǎn)公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對(duì),兼將御舉,來(lái)迎遠(yuǎn)公入內(nèi)。(《廬山遠(yuǎn)公話》,281頁(yè))

(20)王賜子胥燭玉之劍,令遣自死。(《伍子胥變文》,209頁(yè))

(33)今日若能得上界,施與如來(lái)國(guó)內(nèi)財(cái)。(《歡喜國(guó)王緣》,421頁(yè))

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁(yè))

2. “O1”處為人稱代詞

(2)何不教伊自煎?(《祖堂集》,497頁(yè))

(5)并敘本宗,傳之后代。(《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》,65頁(yè))

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁(yè))

(13)但知免更吃杖,與他邪磨一束。(《燕子賦》,323頁(yè))

(21)卿等遠(yuǎn)來(lái)上帳,賜其酒飯。(《漢將王陵變,227頁(yè))

3. “O1”處為一般名詞

(1)此二大德皆教人坐禪,凝心入定,住心看凈,起心外照,攝心內(nèi)證,指此以為教。(《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》,55頁(yè))

(23)《涅經(jīng)》云,早已授仁者記。(《神會(huì)語(yǔ)錄》,36頁(yè))

(28)沙彌問(wèn)老人萬(wàn)福,老人曰:“法公萬(wàn)福?!保ā蹲嫣眉?,490頁(yè))

(38)師問(wèn)白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁(yè))

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰(shuí)知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩(shī)》,313頁(yè))

4. “O1”處為處所名詞

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日〔一八〕,南去漢營(yíng)二十里,北去項(xiàng)羽營(yíng)二十里?!保ā稘h將王陵變》,221頁(yè))

(二)“O2”的構(gòu)成成分分析

1.“O2”處為人名

(6)能於嶺上,便傳法惠順。(《六祖壇經(jīng)》,75頁(yè))

(38)師問(wèn)白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁(yè))

(39)起予者謂之應(yīng)公矣。(《入唐求法巡禮行記》,136頁(yè))

2. “O2”處為人稱代詞

(25)師謂弟子曰:“吾為汝剃發(fā)之師,汝今為吾出世之師。吾今返禮汝,以答其恩耳?!保ā蹲嫣眉?,556頁(yè))

3. “O2”處為一般名詞

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁(yè))

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁(yè))

(40)呼之茗草,號(hào)之作茶。(《茶酒論一卷》,332頁(yè))

4. “O2”處為復(fù)合賓語(yǔ)

(18)是時(shí)續(xù)有敕旨:賜遠(yuǎn)公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對(duì),兼將御舉,來(lái)迎遠(yuǎn)公入內(nèi)。(《廬山遠(yuǎn)公話》,281頁(yè))

(22)第三賜賀若弼錦彩羅綾、金銀器物。(《韓擒虎話本》,294頁(yè))

5. “O2”處為數(shù)量名結(jié)構(gòu)

(10)汝等盡坐,吾與汝一偈(《六祖壇經(jīng)》,101頁(yè))

(16)若有人道得,與汝一腰。(《祖堂集》,501頁(yè))

(29)師云:“放汝二十棒?!保ā蹲嫣眉?,529頁(yè))

(35)保福代云:“和尚圖他一斗米,失卻半年糧?!保ā蹲嫣眉?,554頁(yè))

6. “O2”是準(zhǔn)賓語(yǔ)時(shí)有三種情況:

A. “O2”是數(shù)量賓語(yǔ),例如:

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日,南去漢營(yíng)二十里,北去項(xiàng)羽營(yíng)二十里?!保ā稘h將王陵變》,221頁(yè))

(42)王陵又謂曰:“左將丁腰,右將雍氏,各領(lǐng)馬軍一百余騎,且在深草潛藏。”(《漢將王陵變》,221頁(yè))

(43)師云:“猶較老僧一百步?!保ā蹲嫣眉罚?59頁(yè))

B. “O2”是時(shí)量賓語(yǔ)

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰(shuí)知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩(shī)》,313頁(yè))

(45)身是楚將鐘離末,伏仕霸王。(《漢將王陵變》,224頁(yè))

C. “O2”是動(dòng)量賓語(yǔ)

(49)山便以手拍禪床引手一下,師回頭云:“作什摩?” (《祖堂集》,517頁(yè))

(51)舜子走入宅門,跪拜阿娘四拜。(《舜子變》,234頁(yè))

唐五代時(shí)期雙及物結(jié)構(gòu)主要存在“V+O1+O2”和“V+O2+O1”兩種句式,其中“V+O1+O2”格式占大多數(shù),如“汝等盡坐,吾與汝一偈”,只有少部分的“V+O2+O1”格式存在,如“能於嶺上,便傳法惠順?!必惲_貝指出,在甲骨文中,這兩種句式是并存的,此后“V+O1+O2”占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),“V+O2+O1”的比例雖然很小,但一直沒(méi)有消亡?!癡+O2+O1”與“V+O1+O2”語(yǔ)序相反,但卻能并存,這是因?yàn)闈h語(yǔ)詞形不豐富,沒(méi)有真正意義上的格標(biāo)記。漢語(yǔ)各成分之間相聯(lián)系主要依靠語(yǔ)序和虛詞,而“V+O1+O2”和“V+O2+O1”中“O1”“O2”間沒(méi)有虛詞起語(yǔ)法作用,區(qū)分“O1”和“O2”首先可以依靠語(yǔ)義。兩個(gè)賓語(yǔ)是兩個(gè)信息的載體,一個(gè)是主要信息,一個(gè)是次要信息。[6](P219)屬于主要信息的賓語(yǔ)放在“O2”的位置上,屬于次要信息的賓語(yǔ)放在“O1”的位置上,如“吾與汝一偈”,“一偈”是主要信息,“汝”是次要信息;“傳法惠順”中“惠順”是主要信息,“法”是次要信息。另外,唐五代時(shí)期這兩個(gè)句式的語(yǔ)法功能不一致,有兩個(gè)根據(jù):一是“V+O1+O2”格式在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),兩個(gè)句式不是平分秋色;二是“V+O2+O1”格式一直存在,必然有其特殊之處,不能歸于“V+O1+O2”格式??傊?,“V+O1+O2”格式是唐五代時(shí)期最穩(wěn)定、使用最廣泛的雙及物結(jié)構(gòu)。

參考文獻(xiàn):

[1]熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]李臨定.李臨定自選集[C].鄭州:河南教育出版社,1994.

[3]張伯江.現(xiàn)代漢語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國(guó)語(yǔ)文,1999,(3).

[4]貝羅貝.雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)從漢代至唐代的歷史發(fā)展[J].中國(guó)語(yǔ)文,1986,(3).

[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

篇(3)

關(guān)鍵詞:可著 詞義 用法

一、辭書關(guān)于“可著”的解釋

《漢語(yǔ)大詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》《漢語(yǔ)方言大詞典》《近代漢語(yǔ)大詞典》等大型辭書對(duì)“可著”都有收釋,且都單立為一個(gè)詞頭,顯然是將它當(dāng)作一個(gè)固定的詞來(lái)處理的。其義項(xiàng)具體解釋如下:

(一)《漢語(yǔ)大詞典》

可著,謂在某個(gè)范圍不增減;盡著。

(1)這幾樣細(xì)米更艱難,所以都是可著吃的做。(《紅樓夢(mèng)》第七十五回)

(2)講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶。(老舍《駱駝祥子》)

原注:“可著,即與院子的面積一樣大小。”

(3)可著肚子吃呀。這還是今年新打的高粱米呢。(楊朔《三千里江山》)

(二)《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》(徐州方言)

①對(duì)著:木盆別可著屋當(dāng)門放。

②靠著,沿著:可著河邊兒走|可著邊兒縫一圈。

③表示以某個(gè)范圍為極限,相當(dāng)于北京話“盡”:你可著這塊布給我剪條褲子。|可著你手里的錢買,能買多少買多少。

④比照,按照:你就可著這個(gè)式樣做是了。

(三)《近代漢語(yǔ)大詞典》

比量著:“這幾樣細(xì)米更艱難,所以都是可著吃的做?!保ā都t樓夢(mèng)》第七十五回)

(四)《現(xiàn)代北京口語(yǔ)詞典》

①與某范圍相適宜。如:可著院子的暖棚。

②指放開喉嚨,用最大聲音。如:酒友們可著嗓門兒打招呼。|樓下傳電話的老頭兒可著嗓子喊人接電話。

第一,《漢語(yǔ)大詞典》和《近代漢語(yǔ)大辭典》對(duì)“可著”的釋義均只有一項(xiàng),不符合近代漢語(yǔ)文獻(xiàn)和現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)際情況,不夠全面。而且基本相同的例證給出了不同的釋義:“謂在某個(gè)范圍不增減;盡著”和“比量著”。前者有“滿”義,后者卻無(wú),顯然是《漢語(yǔ)大詞典》更符合實(shí)際,《近代漢語(yǔ)大詞典》不夠準(zhǔn)確。

第二,《現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典》(徐州方言)分釋為“①對(duì)著;②靠著,沿著;③表示以某個(gè)范圍為極限,相當(dāng)于北京話“盡”;④比照,按照”。這四個(gè)義項(xiàng)比較全面準(zhǔn)確,但排列順序過(guò)于隨意,不能反映各義項(xiàng)之間的內(nèi)在聯(lián)系。

第三,《現(xiàn)代北京口語(yǔ)詞典》所釋兩個(gè)義項(xiàng)中“②指放開喉嚨,用最大聲音”可以確定為根據(jù)前后文隨意臆想出的一個(gè)意義,不能成立。“可著”后面搭配的賓語(yǔ)是“嗓子”“嗓門”就斷定“可著”有“放開喉嚨、用最大的聲音”之義顯然是不合適的。

二、“可著”的結(jié)構(gòu)與詞義關(guān)系梳理

(一)“可著”的結(jié)構(gòu)關(guān)系分析

盡管各大辭書無(wú)一例外地將“可著”作為一個(gè)完整的詞立目,但實(shí)際上這是一個(gè)單音動(dòng)詞“可”+動(dòng)態(tài)助詞“著”的臨時(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),“可著”的諸多義項(xiàng)其實(shí)均是由“可”所具有的意義決定并發(fā)展出來(lái)的。“著”只有動(dòng)態(tài)助詞的語(yǔ)法功能和意義,與“可”并沒(méi)有必然聯(lián)系。如果“可著”一詞可以成立,那么同類詞語(yǔ)將不計(jì)其數(shù),如“做著”“聽著”“對(duì)著”“順著”等等。

“可”作為動(dòng)詞與本文討論相關(guān)的義項(xiàng),《漢語(yǔ)大詞典》有兩個(gè)義項(xiàng):⑧符合;適合。韓愈《王氏墓志銘》:“吾求婦久矣,唯此君可人意,且聞其女賢,不可以失。”《再生緣》第七七回:“宜嗔宜喜容俱稱,不肥不瘦可人心?!敝^限在某個(gè)范圍內(nèi);盡著。周立波《暴風(fēng)驟雨》第二部:“狗汪汪地叫著,可院子亂跑,但跑不出去?!敝芰⒉ā侗╋L(fēng)驟雨》第二部:“ 白大嫂子在院子里可嗓子叫喚。”

由此可知,“可”有“符合、適合”義,自古如此?,F(xiàn)代漢語(yǔ)“可口”“可體”“可心”中的“可”都是古代“符合、適合”之義的沿用。如:

(4)流年又喜經(jīng)重九,可意黃花是處開。(蘇軾《秋晚客興》)

(5)凜凜威嚴(yán)多雅秀,佛衣可體如裁就。(《西游記》第十二回)

(6)翰彎弓三石余,矢尤長(zhǎng)大,皝為之造可手弓矢。(《資治通鑒·晉成帝咸康六年》)

(7)七錢銀做了一雙羊皮里天青劈絲可腳的鞋。(《醒世姻緣傳·第一回》)

(二)“可著”的意義關(guān)系

“可著”主要有以下幾個(gè)義項(xiàng),其間關(guān)系及排列順序如下:

1.適合,符合

(8)伯爵道:“我的姐姐,誰(shuí)對(duì)你說(shuō)來(lái)?正可著我心坎兒?!保ā督鹌棵贰返谝换兀?/p>

(9)原來(lái)可著閘口多寬,這個(gè)滾龍擋就彈多長(zhǎng)木頭心子,上面包著鐵。(《小五義》二百三十四回)

2.按照、依照

“可著”的“按照、依照”義當(dāng)由“可”的“符合、適合”義直接發(fā)展而來(lái)。只是“符合、適合”強(qiáng)調(diào)客觀施為,而“按照、依照”則側(cè)重主觀意志。例如:

(10)鴛鴦道:“如今都是可著頭做帽子了,要一點(diǎn)兒富余也不能的?!蓖醴蛉嗣氐溃骸斑@一二年旱澇不定,田上的米都不能按數(shù)交的。這幾樣細(xì)米更艱難了,所以都可著吃的做?!保ā都t樓夢(mèng)》第七十五回)

“可著頭”就是按照頭的大??;“可著吃的”就是按照吃的數(shù)量。

(11)車轎窗子,沒(méi)有什么大小,更沒(méi)有什么寬緊,橫豎得可著車轎做的。(《紅樓真夢(mèng)》第十六回)

“可著車轎做”即按照車轎的尺寸做(圍子)。

(12)講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶。(老舍《駱駝祥子》十三)

“可著院子的暖棚”,即按照院子里大小來(lái)建暖棚。

(13)“可”字條:“可著這筆存款用吧!”“可著一輛車裝吧?!保ㄐ焓罉s《北京土語(yǔ)詞典》)

山東德州方言中也有此用法。例如:

(14)你可著這個(gè)數(shù)去做就行。(你按照這個(gè)數(shù)去做)

以上例證中的“可著”都是“按照、依照(某個(gè)范圍或數(shù)量)做什么”之義。

篇(4)

關(guān)鍵詞:《型世言》 述補(bǔ)結(jié)構(gòu) 賓語(yǔ) 現(xiàn)代漢語(yǔ)

一、《型世言》中“動(dòng)+賓+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)用例

《型世言》全稱《崢霄館評(píng)定通俗演義型世言》,由明代杭州府人陸人龍編輯而成。此書約在清代初期就在中國(guó)失傳,是一部佚失了近400年的白話短篇小說(shuō)集。1987年,臺(tái)灣東吳大學(xué)吳國(guó)良教授、法國(guó)國(guó)家科研中心陳慶浩先生在韓國(guó)漢城大學(xué)奎章閣發(fā)現(xiàn)《型世言》存本。1992年11月,臺(tái)灣中央研究院中國(guó)文哲研究出版影印本。大陸方面,江蘇人民出版社于1993年4月、中華書局于1993年7月分別排印出版。作為明末一部重要的擬話本小說(shuō),它是作者在汲取群眾口頭語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,提煉加工的文人白話;口語(yǔ)性較強(qiáng),能很好地反映當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言面貌,是研究近代漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法的重要語(yǔ)料。

現(xiàn)代漢語(yǔ)中,動(dòng)詞后賓語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)共現(xiàn)的情況一般是:動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)+賓語(yǔ)。而《型世言》中卻存在相當(dāng)一部分“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的情況,與現(xiàn)代漢語(yǔ)有明顯差別。下面將列舉《型世言》中的相關(guān)用例,并進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

(一)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)

(1)正到濟(jì)南,與守城參將盛庸,三人打點(diǎn),……(第一回)

(2)若不依我,告到官去,打個(gè)。(第六回)

(3)這兩個(gè)已吃得,動(dòng)彈不得。(第十五回)

(4)出這口氣,布得,自然小胡拱手奉讓了。(第十三回)

例(1)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+完成義補(bǔ)語(yǔ)”,這在《型世言》之后的近代漢語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)的不多,且都局限在“完、畢”等一兩個(gè)動(dòng)詞上,另外,還要求動(dòng)詞后的賓語(yǔ)與動(dòng)詞結(jié)合緊密。如《紅樓夢(mèng)》中“漱口畢(十四回)行禮畢(十八回)領(lǐng)宴畢(五十三回)”,這說(shuō)明補(bǔ)語(yǔ)與動(dòng)詞的結(jié)合趨向緊密化。到了現(xiàn)代漢語(yǔ)中,就演變成諸如“吃完飯、洗完衣服”等“動(dòng)+補(bǔ)+賓”了。例(2)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+個(gè)+死”,這里的“死”是結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),它還可以表示程度。不管表結(jié)果還是表程度,這類結(jié)構(gòu)在近代漢語(yǔ)中都不多見(jiàn)了,一般情況下,都采用“動(dòng)+補(bǔ)+賓”,與現(xiàn)代漢語(yǔ)相同。如《紅樓夢(mèng)》中“況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了,豈不事大?。ㄈ兀薄耙皇橇罹耍冶懔R不出好話來(lái),真真氣死我倪二。(二十四回)”前一例表結(jié)果,后一例表程度。這里把補(bǔ)語(yǔ)放在后面,也是有條件的,其前出現(xiàn)了補(bǔ)語(yǔ)標(biāo)記“個(gè)”。①現(xiàn)代漢語(yǔ)中結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)與動(dòng)詞結(jié)合緊密,有時(shí)候更像是一個(gè)詞。如例(4),現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)是:布得/打倒。值得注意的是,這里的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)與同形的可能補(bǔ)語(yǔ)有時(shí)不易區(qū)分,二者最大的區(qū)別是出現(xiàn)的語(yǔ)境不同。

(二)趨向補(bǔ)語(yǔ)

(5)忽見(jiàn)一個(gè)禁子,拿了,……(第六回)

(6)表兄,怎做?(第九回)

例(5)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+單趨補(bǔ)”,其中,賓語(yǔ)為并列的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu),比較復(fù)雜,發(fā)展到后來(lái),這類復(fù)雜賓語(yǔ)就不宜插入動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)之間,所以形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“動(dòng)+單趨補(bǔ)+賓”結(jié)構(gòu)。不過(guò),“動(dòng)+賓+單趨補(bǔ)”結(jié)構(gòu)也被現(xiàn)代漢語(yǔ)所保留,其中的趨向動(dòng)詞僅限“來(lái)、去”。如“切兩個(gè)西瓜來(lái)、帶本書去”等。例(6)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+復(fù)趨補(bǔ)”,這是近代漢語(yǔ)早期動(dòng)趨式帶賓語(yǔ)的唯一形式②,不僅《型世言》中存在這類結(jié)構(gòu),現(xiàn)代漢語(yǔ)中同樣有這種表達(dá),如“送她回去、拿錢出來(lái)”等。

綜上所述,充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)的趨向動(dòng)詞分單音節(jié)和雙音節(jié)兩種情況。首先,“動(dòng)+單趨補(bǔ)”帶賓語(yǔ)的情況,現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式有兩種:動(dòng)+趨補(bǔ)+賓,如“拿出一本書/踢進(jìn)一個(gè)球”等;或動(dòng)+賓+單趨補(bǔ),如“拿一本書來(lái)/沏壺茶去”等。其次,“動(dòng)+復(fù)趨補(bǔ)”帶賓語(yǔ)的情況,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也分兩類情況,一類是“動(dòng)+趨補(bǔ)1+賓+趨補(bǔ)2”,如“走進(jìn)教室來(lái)/飛回北京去”,其中賓語(yǔ)僅限處所;另一類是“動(dòng)+賓語(yǔ)+復(fù)趨補(bǔ)”,如“送她回去/拿錢出來(lái)”。

(三)可能補(bǔ)語(yǔ)

(7)奴才,我打?(第一回)

(8)南兵逆風(fēng),咫尺不辨,立不,……(第一回)

(9)弄得個(gè)丈夫在家安身,……(第七回)

(10)人又尚未進(jìn),不知讀得么?(第十八回)

(11)若我要友他,畢竟要信得,……(第二十回)

(12)本縣四爺叫不?(第二十二回)

上例中,例(7)和例(9)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+不得”,其中,動(dòng)詞和賓語(yǔ)都傾向于單音節(jié)形式,這樣其整體結(jié)構(gòu)趨向于“雙音節(jié)動(dòng)詞+不得”;然而,由于音節(jié)結(jié)構(gòu)上的限制,這一結(jié)構(gòu)后來(lái)逐漸消失了。現(xiàn)代漢語(yǔ)中這類動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)傾向于不帶賓語(yǔ),一般也只能帶單音節(jié)賓語(yǔ)。如“抽不得空/怨不得你”。例(8)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+賓+不+補(bǔ)”,其中,“不”是否定標(biāo)記。這類結(jié)構(gòu)也排斥較長(zhǎng)的賓語(yǔ),以至后來(lái)發(fā)展出“動(dòng)+不+補(bǔ)+賓”格式。例(10)和例(11)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+得+賓+補(bǔ)”,這類結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)也要受限制,以至后來(lái)復(fù)雜賓語(yǔ)都被置于補(bǔ)語(yǔ)后。例(12)的結(jié)構(gòu)是“動(dòng)+不+賓+補(bǔ)”,其中,賓語(yǔ)不是緊挨著動(dòng)詞的,而是插在否定標(biāo)記“不”與補(bǔ)語(yǔ)之間。這種情況在近代漢語(yǔ)中非常少見(jiàn)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的可能補(bǔ)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式有:“動(dòng)+得/不+補(bǔ)+賓”,如“做不/得”或“動(dòng)+得/不得+賓”,如“我還打不嗎?”。后一種結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)得較少。

二、原因分析

(一)漢語(yǔ)語(yǔ)法的發(fā)展演變

首先是結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。王力在《漢語(yǔ)史稿》中認(rèn)為,到了宋代以后,述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)已經(jīng)結(jié)合得很密切了。例如:“是怕這氣兒大了,吹倒了林姑娘;氣兒暖了,又吹化了薛姑娘。(《紅樓夢(mèng)》第六十五回)”。而《型世言》中的賓語(yǔ)置于動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)之間的情況,顯然不符合這一結(jié)論。其次是趨向補(bǔ)語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的趨向補(bǔ)語(yǔ)帶賓語(yǔ)的情況大致有三種:1.動(dòng)+補(bǔ)+賓;2.動(dòng)+賓+補(bǔ);3.動(dòng)+趨補(bǔ)1+賓+趨補(bǔ)2。前兩種情況從近代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)變化不大,不過(guò),第二種情況中的趨向補(bǔ)語(yǔ)僅限“來(lái)、去”。第三種情況在宋代已經(jīng)產(chǎn)生了,到了元代以后更加普遍,例如:“湘云只得扶過(guò)他的頭來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第二十一回)”。最后是可能補(bǔ)語(yǔ)。現(xiàn)代漢語(yǔ)可能補(bǔ)語(yǔ)帶賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式一般為“動(dòng)+得/不+補(bǔ)+賓”,分肯定式和否定式。而近代漢語(yǔ)中很活躍的肯定式是“動(dòng)+得+賓+補(bǔ)”,如《醒世姻緣傳》中“不幸才與這樣人為鄰,你可奈得他何?(三十五回)/探馬那里伍得他的口閉。(七十三回)”。到了明代,“動(dòng)+不+補(bǔ)+賓”的否定式才漸漸發(fā)展成熟,并最終成為現(xiàn)代漢語(yǔ)可能補(bǔ)語(yǔ)否定式的唯一形式。

(二)受方言影響

《型世言》中存在的這些特殊現(xiàn)象,一方面是王力對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法演變規(guī)律的結(jié)論有待進(jìn)一步修正;另一方面是受到作者本人方言(吳方言)的影響。我們擬從古今兩個(gè)方面來(lái)對(duì)王力先生的觀點(diǎn)做些補(bǔ)充。首先,與《型世言》幾乎同時(shí)代的一部吳方言小說(shuō)《何典》中不乏類似的用例。例如:“忙教艄公也快起/斟酌”(趨向補(bǔ)語(yǔ))?!澳莻€(gè)攔得”(可能補(bǔ)語(yǔ))。其他的吳方言小說(shuō)如《風(fēng)流悟》中“……學(xué)做個(gè)中人,怎么認(rèn)錯(cuò)起來(lái)?(第一回)”,這種“動(dòng)+賓+復(fù)趨補(bǔ)”結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話雖然存在,但不常見(jiàn);再如,“他道:‘索性若我不著,再出一個(gè)孤孤注,誰(shuí)敢來(lái)?’(第五回)”,其語(yǔ)序同樣是“動(dòng)+賓+不+補(bǔ)”?!洞缀J》中“成員外心中不樂(lè),固然怪他不得,……(第六回)”,這與《型世言》中的可能補(bǔ)語(yǔ)“打你不得/安身不得”是相同的。再如,“只將他日逐打罵丈夫等事細(xì)算明白,開冊(cè)上來(lái)(十六回)”,這也屬于吳方言里的一種趨向補(bǔ)語(yǔ)帶賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。其次,現(xiàn)代吳語(yǔ)中也能找到很多例證。如杭州話“你介大力氣敲他,就是敲他不。”另外,上海話中也有:“打”的說(shuō)法。這些都說(shuō)明《型世言》中的一些特殊情況是與方言因素有關(guān)的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文主要通過(guò)對(duì)比《型世言》中動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)帶賓語(yǔ)的形式和現(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)帶賓語(yǔ)的情況,分析了差異產(chǎn)生的原因。結(jié)論是:一方面,通過(guò)《型世言》中這些特殊用例補(bǔ)充了王力先生的觀點(diǎn),證明“動(dòng)+賓+補(bǔ)”結(jié)構(gòu)確實(shí)還存在于近代漢語(yǔ)中;另一方面,《型世言》中存在的這類結(jié)構(gòu)與方言有著緊密的聯(lián)系。

注釋:

①游汝杰在《補(bǔ)語(yǔ)標(biāo)志“個(gè)”和“得”》(《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》,1983年

第3期)中認(rèn)為“個(gè)”也是補(bǔ)語(yǔ)標(biāo)志。

②據(jù)吳福祥(1996),“動(dòng)+賓+復(fù)趨補(bǔ)”結(jié)構(gòu)在唐五代時(shí)就已出

現(xiàn),是一種初期的形式,近代漢語(yǔ)早期,如果動(dòng)趨式帶賓語(yǔ),只有這種形式。

參考文獻(xiàn):

[1]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書局,2015.

[2]王三姓.《醒世姻緣傳》述補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究[D].西安:陜西師范大學(xué)

碩士學(xué)位論文,2008.

篇(5)

關(guān)鍵詞:同形異義詞 《伊豆》 漢字詞

一、引言

在中日同形詞中,漢字書寫即使相同的詞,但是意思上既有相同或相近的詞,又有意思完全不同的詞。通過(guò)對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成筆下的《伊豆》中的中日同形同義詞的分析,發(fā)現(xiàn)中日同形詞中,多數(shù)同形同義詞都是日本原本從中國(guó)借用的外來(lái)語(yǔ),但隨著時(shí)代的變遷已完全融入日語(yǔ)中的詞,以及日本從中國(guó)借用大量漢字漢語(yǔ)的同時(shí),日本人利用漢字的知識(shí),創(chuàng)造出一些新的漢語(yǔ)(“場(chǎng)合”、“自由”、“革命”等)。這些漢字詞無(wú)論對(duì)于中國(guó)人還是日本人都是容易理解的部分。但是,對(duì)于兩國(guó)漢字書寫相同(不計(jì)繁簡(jiǎn)體)卻意思不同的漢字即本文闡述的同形異義詞,相信這是很多中日學(xué)習(xí)者容易搞錯(cuò)、誤解的地方。

如日語(yǔ)中“丈夫”是“健康、結(jié)實(shí)”的意思,而在漢語(yǔ)中是“男女結(jié)婚后,女子的配偶”之意;“手(手紙)”在日語(yǔ)中是“信”的意思,而漢語(yǔ)中卻是“解手時(shí)使用的紙”之意。那么,因何相同的漢字表記,卻出現(xiàn)不同的意思?針對(duì)這一問(wèn)題,筆者以《伊豆》中的同形異義詞為例進(jìn)行了總結(jié)分析。

二、《伊豆》中的中日同形異義詞

為了更好地理解中日同形異義詞的意思,日語(yǔ)詞后加“”符號(hào),其后附上漢語(yǔ)及漢語(yǔ)的解釋(人名、地名除外),日語(yǔ)詞( )后為日語(yǔ)中本詞的意思。

三、中日同形異義詞產(chǎn)生的原因

結(jié)合上面的例子,筆者調(diào)查了大量的資料,得出中日同形異義詞差異的原因主要有以下幾點(diǎn):

1.以前中日兩國(guó)的詞語(yǔ)意思雖然相同,但隨著社會(huì)的變遷,中國(guó)方面漢語(yǔ)的意思發(fā)生了變化,但日本繼續(xù)沿用至今。這些詞主要是古代日本從中國(guó)借用的詞,尤其是明治維新以前進(jìn)入日本的一些詞匯。

以上面的“走”為例,“走”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是“人或鳥獸的腳相互向前移動(dòng)(走路);車船等移動(dòng)(這條船一個(gè)小時(shí)能走三十里);親友來(lái)往(走親戚);人死(他還這么年輕就走了);通過(guò)(咱們走這個(gè)門吧);泄露(說(shuō)漏了嘴);改變或失去原樣(走調(diào))”等意。這與日本中“跑”、“奔流”、“逃走”、“偏重于”等完全不同。不過(guò),在漢語(yǔ)的一些成語(yǔ)中,如“奔走相告”、“走馬觀花”中還存在著“跑”的意思,但日常生活中卻已經(jīng)不再使用。另外,在中國(guó)的古文中,如“走出,遇賊于門”的句子中,就是指“跑、奔跑”的意思。

2.由于讀法不同而產(chǎn)生的意思差別。

無(wú)論古代還是現(xiàn)代,在日語(yǔ)中存在一種漢字或漢語(yǔ),有兩種讀音或兩種讀音以上的現(xiàn)象。如《伊豆》中出現(xiàn)的“一寸”這個(gè)詞,根據(jù)前后文分析,在此文章中應(yīng)讀“ちょっと”,意思為“稍微、一點(diǎn)點(diǎn)”之意,屬于訓(xùn)讀,這與漢語(yǔ)表示長(zhǎng)度單位的“一寸”意思不同。但“一寸”讀“いっすん”時(shí),屬于音讀,這時(shí)與漢語(yǔ)的意思相同。因此,相同漢字有兩種或兩種以上讀音時(shí),音讀時(shí)的意思與漢語(yǔ)意思接近。類似的詞有“小人”之類。

3.國(guó)情、制度、文化背景等原因造成詞語(yǔ)意思的不同。

在第二次世界大戰(zhàn)前,日本同中國(guó)一樣,過(guò)的都是“陰歷的正月”。但在當(dāng)今日本,“正月”一詞指的是“元旦”,即陽(yáng)歷的1月1日。由于時(shí)代的變遷,在日本,知道舊正月的年輕人已經(jīng)越來(lái)越少。

參考文獻(xiàn):

[1]日漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]川端康成.伊豆の踴子[M].日本:金星堂,1927.

[3]佐藤喜代治.日本の字と中國(guó)の字[J].日本:字座1,1988.

篇(6)

關(guān)鍵詞:日譯新詞;王國(guó)維;嚴(yán)復(fù);梁?jiǎn)⒊?/p>

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)11-0173-03

一、日譯新詞的流行

后,康有為、梁?jiǎn)⒊瑬|渡日本,漢字?jǐn)?shù)量占“十之六七”的日譯西書以及日本人撰寫的西學(xué)論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁?jiǎn)⒊醋鳌墩搶W(xué)日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國(guó)人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉?!庇肿墩撟g書》,宣傳翻譯日本書籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學(xué)篇》,其中《游學(xué)》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學(xué)生、翻譯西書的益處。《游學(xué)》篇提到:“至游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:一、路近省費(fèi),可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之?!薄稄V譯》篇也極力強(qiáng)調(diào)“取徑東洋”是學(xué)習(xí)西方的捷徑。

政治見(jiàn)解相左的張、梁二人在這個(gè)問(wèn)題上出乎尋常地達(dá)成一致,這無(wú)疑反應(yīng)出當(dāng)時(shí)某種時(shí)代趨勢(shì)。明治時(shí)代的日文中包含大量漢字,相對(duì)于英、法等西方文字而言,中國(guó)人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開始受到大量關(guān)注。此外,張、梁的言論也表露出近代學(xué)人心目中東洋之學(xué)與西學(xué)的等級(jí)關(guān)系:從學(xué)理的層面來(lái)講,東洋之學(xué)不及西洋之學(xué),但從效率、功用的角度來(lái)看,學(xué)西洋又不如學(xué)東洋。

1896年起,清政府開始派遣留日學(xué)生,此后數(shù)年間,科舉遭廢,赴日留學(xué)人數(shù)激增。日譯西書以及日本介紹西方書籍的著作,甚至日本教科書等都紛紛譯介為漢語(yǔ),大量日譯新詞隨之流入中國(guó)。所謂日譯新詞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是指近代日本在大舉學(xué)習(xí)西方時(shí)借用漢字翻譯的西學(xué)術(shù)語(yǔ)。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統(tǒng)構(gòu)詞法不同。根據(jù)實(shí)藤惠秀等人的總結(jié),日譯新詞可以分為如下幾種:

1. 日本人通過(guò)組合不同漢字、新創(chuàng)造的詞匯,如“哲學(xué)”、“說(shuō)明”等。

2. 中國(guó)古代漢語(yǔ)中固有卻罕見(jiàn)的詞匯,日本人用其表達(dá)新的意義。在此過(guò)程中,古漢語(yǔ)的詞義被改變了。如“科學(xué)”在古代漢語(yǔ)中的本意是“科舉之學(xué)”,日本則將該詞用作“science”的對(duì)應(yīng)詞,改變了其原始漢譯。

3. 十六、十七世紀(jì)在華傳教士和中國(guó)開明知識(shí)分子曾合作翻譯了一批西書,日本人將其翻刻訓(xùn)點(diǎn),吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國(guó)長(zhǎng)期未見(jiàn)流行,到十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初又通過(guò)翻譯日文的熱潮回流入中國(guó)。比如“市場(chǎng)”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎(chǔ)上提出的“回歸的書寫形式外來(lái)詞”(return graphic loan)。

在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個(gè)時(shí)期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對(duì)日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評(píng)。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書中譏諷說(shuō):“其中佶屈聱牙解人難索之時(shí)髦語(yǔ)比比皆是。”該書作者彭文祖③尖銳批判了帶有“日本語(yǔ)臭”的中國(guó)翻譯。不過(guò),他所攻擊的五十九個(gè)新名詞大多變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。

相對(duì)日語(yǔ)原文而言,當(dāng)時(shí)的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語(yǔ)譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國(guó)內(nèi)讀者對(duì)這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長(zhǎng)的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應(yīng)運(yùn)而生,比如汪榮寶等人編的《新爾雅》(1903年)等。日譯新詞的大量引入對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)造成了巨大沖擊,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)詞匯從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的變革,進(jìn)而為現(xiàn)代漢語(yǔ)的生成打下了基礎(chǔ),具體影響表現(xiàn)在雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞匯空前增加,改變了以單音節(jié)為主的中國(guó)傳統(tǒng)詞匯,其中尤其是抽象名詞數(shù)量激增,前綴、后綴式構(gòu)詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時(shí),動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的新詞大量出現(xiàn),如“擴(kuò)大”、“加強(qiáng)”等。此外,還出現(xiàn)了一些不符合中國(guó)傳統(tǒng)構(gòu)詞法的新詞匯,比如“手續(xù)”、“取締”等等。

二、近代學(xué)人的態(tài)度

針對(duì)日譯新詞大量涌入中國(guó)的問(wèn)題,近代學(xué)人的態(tài)度十分復(fù)雜。以下擬選取張之洞、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、王國(guó)維為代表,考察近代大批日譯新詞進(jìn)入中國(guó)后,在知識(shí)界引發(fā)的震動(dòng)。

1905年,張之洞負(fù)責(zé)頒行的《奏定學(xué)堂章程》中申明:不準(zhǔn)亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學(xué)篇》中,“代數(shù)”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)所無(wú)之物,如果不用新名詞則很難表達(dá)。張之洞的態(tài)度表明,清末部分學(xué)人注意到日譯新詞對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語(yǔ)體系不足以應(yīng)對(duì)大量新事物,再加上耳濡目染的“習(xí)得”力量,他們?nèi)圆坏貌皇褂眠@些詞匯。從根本上說(shuō),這反映出以往穩(wěn)定的詞與物的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)在外界影響下發(fā)生紊亂。張之洞對(duì)日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時(shí)代主題下,晚清學(xué)人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護(hù)古代漢語(yǔ)體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無(wú)論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標(biāo)準(zhǔn)的確缺乏說(shuō)服力。時(shí)任京師大學(xué)堂日本教習(xí)的服部宇之吉就曾援引唐代譯經(jīng)的例子加以辯駁,說(shuō)明“雅馴”的標(biāo)準(zhǔn)并不是本質(zhì)化的:“然學(xué)術(shù)欲隨時(shí)而進(jìn)步,學(xué)者隨事而創(chuàng)作新語(yǔ),亦勢(shì)所不得免也。創(chuàng)作新語(yǔ),中國(guó)不乏其例?!刺拼实茸g佛典亦多用此法?!实人鶆?chuàng)作之語(yǔ),在當(dāng)時(shí)未必皆雅馴,而今人則不復(fù)問(wèn)其雅馴與否。由是觀之,語(yǔ)之雅馴與否,畢竟不過(guò)慣與不慣而已?!雹?/p>

日譯新詞流行中國(guó),梁?jiǎn)⒊瑧?yīng)屬最主要的倡導(dǎo)者之一。流亡日本后,梁?jiǎn)⒊褂玫闹匾g(shù)語(yǔ)絕大多數(shù)都變成了日譯新詞。除了動(dòng)筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風(fēng)格融入文章當(dāng)中。然而,梁?jiǎn)⒊救藢?duì)日譯新詞并非全盤肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當(dāng):“革命”一詞出自《易》、《書》,攜帶著在中國(guó)傳統(tǒng)文化中所特有的意義,與“revolution”在英語(yǔ)中的意思不盡相符,梁?jiǎn)⒊ㄗh改譯為“變革”。梁?jiǎn)⒊讶兆g新詞放在古代漢語(yǔ)傳統(tǒng)中進(jìn)行考察,由此提出的批駁意見(jiàn)應(yīng)該說(shuō)是有根據(jù)的,盡管如此,個(gè)人的提議在時(shí)代大潮面前顯得蒼白無(wú)力。最后,梁?jiǎn)⒊救艘步邮芰恕案锩币辉~:在兩年后成書的《飲冰室文集類編》中,不難發(fā)現(xiàn)《中國(guó)歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。

相比之下,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度更為明確,他堅(jiān)決反對(duì)日譯新詞,并通過(guò)翻譯實(shí)踐自創(chuàng)新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學(xué)淺說(shuō)》,嚴(yán)復(fù)反對(duì)移譯“東文”,主張自創(chuàng)新詞,用文言譯西文,而他自創(chuàng)新詞的態(tài)度是十分嚴(yán)肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來(lái),要領(lǐng)會(huì)西學(xué)的真諦必須學(xué)習(xí)西文,不應(yīng)借助日本的媒介;同時(shí),日譯新詞破壞了漢語(yǔ)固有體系,不值得提倡。翻譯時(shí),嚴(yán)復(fù)總是竭力從古漢語(yǔ)中找出與西文對(duì)應(yīng)的詞匯。比如《與梁?jiǎn)⒊瑫芬晃闹?,?yán)復(fù)解釋了他如何把“economics”譯為“計(jì)學(xué)”:首先考察“economics”一詞在西方語(yǔ)境中的原初意義,然后再返回古漢語(yǔ)中,找到與“economics”古意對(duì)應(yīng)的詞匯“計(jì)學(xué)”。盡管“economics”在現(xiàn)代英語(yǔ)中的含義已變,“計(jì)學(xué)”不足以概括這一詞匯的現(xiàn)代內(nèi)涵,但如此翻譯能夠確?!安桓簟保瑒龠^(guò)日譯“經(jīng)濟(jì)”。

梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》上批評(píng)嚴(yán)譯過(guò)于古奧,嚴(yán)復(fù)反駁說(shuō):“文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣?!眹?yán)復(fù)的目標(biāo)讀者正是“多讀古書”的學(xué)者。盡管嚴(yán)復(fù)選取的譯名大多沒(méi)有保留下來(lái),比如“l(fā)ogic-名學(xué)”;“evolution-天演”;“l(fā)ibrarian-秘書監(jiān)”等,但它們代表了一種可能性,即通過(guò)翻譯溝通古代漢語(yǔ)與西方文字,打破中西傳統(tǒng)之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當(dāng)然還應(yīng)注意,嚴(yán)復(fù)師從桐城派吳汝綸,同時(shí)又有留學(xué)英倫的經(jīng)歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點(diǎn)有別于梁?jiǎn)⒊攘羧杖耸俊?/p>

與同時(shí)代其他人相比,王國(guó)維對(duì)該問(wèn)題的見(jiàn)解頗為獨(dú)到,值得詳細(xì)分析。王國(guó)維的態(tài)度集中體現(xiàn)在1905年的《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》中。該文開門見(jiàn)山,指出“新語(yǔ)之輸入”是近年學(xué)術(shù)界“最著之現(xiàn)象”。語(yǔ)言和思想之間聯(lián)系緊密:“夫言語(yǔ)者,代表國(guó)民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語(yǔ)之精粗廣狹之為準(zhǔn),觀其言語(yǔ),而其國(guó)民之思想可知矣?!边@一觀點(diǎn)與前文嚴(yán)復(fù)所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語(yǔ)言是國(guó)民思想的表現(xiàn),中國(guó)人重實(shí)際,西人尚思辨,因此西人“長(zhǎng)于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也。”比較而言,“抽象與分類二者,皆我國(guó)人之所不長(zhǎng)?!?/p>

翻譯過(guò)程最容易凸顯語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異。王國(guó)維認(rèn)為文化差異決定了語(yǔ)言的差異,但他也注意到語(yǔ)言對(duì)思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實(shí),而在吾人概念之世界中,實(shí)反依名而存故也。事物之無(wú)名者,實(shí)不便于吾人之思索,故我國(guó)學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時(shí)代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用固自然之勢(shì)也?!迸c王國(guó)維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語(yǔ)言工具論的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言只是媒介。王國(guó)維對(duì)語(yǔ)言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言對(duì)思維、觀念的反作用,語(yǔ)言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語(yǔ)言而思考。

語(yǔ)言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也。”這個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)渡揭示出,言語(yǔ)不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國(guó)維將時(shí)人對(duì)待日譯新詞的反應(yīng)歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態(tài)度都不正確,因?yàn)樵谒磥?lái),增設(shè)“新語(yǔ)”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語(yǔ)不足用”的問(wèn)題。王國(guó)維據(jù)此分析嚴(yán)復(fù)的翻譯,指出部分嚴(yán)譯新詞并不恰當(dāng),雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國(guó)維承認(rèn),日譯詞匯有時(shí)不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因?yàn)榻栌萌兆g詞匯不但更為方便,而且更能促進(jìn)中日學(xué)術(shù)和思想的交流。概言之,王國(guó)維認(rèn)為,借用日譯詞有兩點(diǎn)好處:“因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)格之虞,二也?!?/p>

日譯新詞的問(wèn)題說(shuō)到底是語(yǔ)言的問(wèn)題,與同時(shí)代其他學(xué)者相比,王國(guó)維的思考更接近語(yǔ)言的本質(zhì),得出的結(jié)論也更富有啟發(fā)。在他看來(lái),翻譯是以異文化為參照,對(duì)本國(guó)夙無(wú)之學(xué)、夙無(wú)之物加以命名的過(guò)程,新事物自然應(yīng)該賦予新名,而既然日本已經(jīng)確定新名,中國(guó)何妨拿來(lái)一用,如此不但省時(shí)省力,還便于兩國(guó)的學(xué)術(shù)交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復(fù)雜糾纏的心態(tài)不同,王國(guó)維在論述此事時(shí)體現(xiàn)出反躬自省的明察,反映了大學(xué)者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語(yǔ)體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國(guó)維在這里所點(diǎn)明的兩條益處。

三、詞匯的轉(zhuǎn)變

翻譯是在舊有的語(yǔ)言系統(tǒng)中為新事物命名,并確立新詞匯在該語(yǔ)言系統(tǒng)中的秩序的過(guò)程,因此,它不可避免會(huì)與語(yǔ)言的基本單位――詞匯發(fā)生關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)生成的過(guò)程中,翻譯功不可沒(méi),而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。

索緒爾語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)包含能指/所指、隱喻/轉(zhuǎn)喻、內(nèi)涵/外延等多重關(guān)系的符號(hào)系統(tǒng),能指在其中通過(guò)自身的差異性獲得意義。據(jù)此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語(yǔ)言中單純尋找對(duì)應(yīng)詞,文本在翻譯中不斷被替補(bǔ)、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,當(dāng)日譯新詞大量涌入中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)后,勢(shì)必會(huì)給固有的漢語(yǔ)系統(tǒng)造成混亂。近代中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)中的能指、所指數(shù)量極大豐富,能指相對(duì)于所指數(shù)量過(guò)剩,加劇了能指與所指關(guān)系的混亂??傊?,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語(yǔ)系統(tǒng),增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,并影響了漢語(yǔ)的文體和句式表達(dá),促進(jìn)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型;另一個(gè)方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語(yǔ)固有系統(tǒng),在短時(shí)間內(nèi)造成了漢語(yǔ)系統(tǒng)的混亂,對(duì)日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語(yǔ)本身的連續(xù)性,使詞匯背后的文化內(nèi)涵錯(cuò)綜糾纏。

列文森在《儒教中國(guó)及現(xiàn)代命運(yùn)》一書中提到“詞匯”之變與“語(yǔ)言”之變,并以此為標(biāo)準(zhǔn)確定一個(gè)社會(huì)是否發(fā)生了質(zhì)變。日譯詞匯在中國(guó)的流行與傳統(tǒng)社會(huì)的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實(shí)際上也加速了中國(guó)社會(huì)“語(yǔ)言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥群般遷徙到中國(guó)大地,其中大部分在今天的漢語(yǔ)系統(tǒng)中仍然保持著旺盛的活力。當(dāng)這批詞匯在清朝末年與中國(guó)學(xué)人邂逅時(shí),它們?cè)恢刚J(rèn)為“新詞”,但在現(xiàn)代中國(guó)人眼中,它們只不過(guò)是司空見(jiàn)慣的常用詞。這說(shuō)明,昔日的日譯新詞早已演變?yōu)橹袊?guó)漢語(yǔ)的另一種“傳統(tǒng)”,一種活生生的、向未來(lái)延伸開去的傳統(tǒng)。

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展規(guī)律表明,語(yǔ)言從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)向不發(fā)達(dá)地區(qū)滲透,近代大量日譯新詞進(jìn)入中國(guó)便體現(xiàn)了這一規(guī)律。中國(guó)學(xué)習(xí)日本主要目的是以日本為媒學(xué)習(xí)西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,從這種糾結(jié)纏繞的關(guān)系中,我們注意到近現(xiàn)代漢語(yǔ)在中國(guó)-日本-西方互動(dòng)的大背景下生成,其中反映出語(yǔ)言交流所受的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化發(fā)展影響,以及跨文化交流的復(fù)雜性。

注釋:

①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見(jiàn)Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.

②據(jù)稱由梁?jiǎn)⒊鶆?chuàng)。這是一種學(xué)習(xí)和翻譯日語(yǔ)的速成方法:首先找到日語(yǔ)句子的主語(yǔ),然后從句尾找到動(dòng)詞,最后再回頭閱讀句子的賓語(yǔ)。根據(jù)這種方法翻譯出的漢語(yǔ),雖覺(jué)生硬,但句子結(jié)構(gòu)已接近中文,句意也不難領(lǐng)會(huì).

③原書署名“將來(lái)小律師”.

④轉(zhuǎn)引自實(shí)藤惠秀著.中國(guó)人留學(xué)日本史.

參考文獻(xiàn):

[1]王國(guó)維.王國(guó)維文集.北京:中國(guó)文史出版社,1997年.

[2]實(shí)藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國(guó)人留學(xué)日本史.北京:三聯(lián)書店出版社,1983年.

[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年.

[4]梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類編.東京:帝國(guó)印刷株式社會(huì),明治37年(1905年).

[5]黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由主義思想的認(rèn)識(shí)與批評(píng).上海:上海書店出版社,2000年.

[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語(yǔ)際實(shí)踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性.北京:三聯(lián)書店出版社,2002年.

[7]王奇生.中國(guó)留學(xué)生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.

篇(7)

關(guān)鍵詞:間性文化;回族共同語(yǔ)

中圖分類號(hào):H211 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)09-0089-01

間性文化是一種在文化交互基礎(chǔ)上的文化視域融合,文化的動(dòng)態(tài)生成關(guān)系。它是由德國(guó)哲學(xué)家哈貝馬斯提出的。他首先提出“交往理論”,將傳統(tǒng)哲學(xué)中的“主客關(guān)系”扭轉(zhuǎn)為“主體――對(duì)象主體”關(guān)系。接著他又提出了“主體間性”的理論,主體間性是從主體與主體之間,主體與他者之間的關(guān)系視域出發(fā),揭示人的存在的本體論哲學(xué)。主體間性理論的提出,使人們不再簡(jiǎn)單的把自己看成對(duì)象世界的征服者,而是與對(duì)象主體進(jìn)行對(duì)話的互動(dòng)者,其實(shí)就是互為主體的主體間的相互作用、相互對(duì)話、相互溝通和相互理解。在這基礎(chǔ)上,他又提出了“間性文化”這一命題。間性文化源于主體間性資源,它是一種隱形間性。簡(jiǎn)單說(shuō),間性文化是指國(guó)際各民族不同文化的可交流性;從深層程度說(shuō),“它是一種文化的精神世界對(duì)另一種文化的精神世界的影響,或者相互影響”。

我們知道世界上的任何一個(gè)民族都與其他民族存在著不同程度、不同形式的接觸與聯(lián)系,它們?cè)谙嗷ビ绊懼胁粩喟l(fā)展變化,探索創(chuàng)造出本民族的特色民族文化,從而構(gòu)成了民族的間性文化。作為民族特征之一的語(yǔ)言,在民族之間的遷移雜居、商品貿(mào)易及戰(zhàn)爭(zhēng)征服過(guò)程中起著重要的作用,民族語(yǔ)言間也會(huì)出現(xiàn)種種密切的關(guān)系,這就出現(xiàn)了民族間的語(yǔ)言間性現(xiàn)象。下面就以回族共同語(yǔ)為例來(lái)闡釋民族語(yǔ)言的間性關(guān)系。

回族共同語(yǔ)指的是回族人在日常交際中使用的民族特征比較鮮明的漢語(yǔ)?;刈鍥](méi)有自己獨(dú)立的民族語(yǔ)言,回族人以漢語(yǔ)作為他們的交際工具,但他們?cè)谑褂脻h語(yǔ)時(shí)又有一些區(qū)別于漢族使用漢語(yǔ)時(shí)的若干特點(diǎn),并同時(shí)與其他民族語(yǔ)言有著多多少少的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1、回族語(yǔ)言中的阿拉伯語(yǔ)

回族在使用這些詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)直接使用阿拉伯語(yǔ)來(lái)表達(dá),有的在說(shuō)漢語(yǔ)的同時(shí)夾雜著阿拉伯詞語(yǔ),使二者有機(jī)的結(jié)合在一起,如:

(真主):請(qǐng)求幫助我。

穆斯林(服從真主的人):作為穆斯林要經(jīng)常誦讀《古蘭經(jīng)》。

色倆目(平安、您好):見(jiàn)阿訇要說(shuō)色倆目。

2、回族語(yǔ)言中的波斯語(yǔ)

其用法與阿拉伯語(yǔ)一樣,有直接用波斯語(yǔ)的,也有在漢語(yǔ)中夾雜使用,使二者有機(jī)的結(jié)合在一起如:

乃麻孜(禮拜):他每天都乃麻孜。

阿訇(教師):請(qǐng)阿訇給孩子取個(gè)經(jīng)名。

多斯提(朋友):多斯提,感謝您。

3、回族語(yǔ)言中的近代漢語(yǔ)詞匯

近代漢語(yǔ)詞匯是指始于晚唐五代,迄于明末清初的漢語(yǔ)系統(tǒng)。我們從宋元話本、元曲、明清小說(shuō)等口語(yǔ)色彩較濃的文學(xué)作品中,能找到不少西北回族話中常見(jiàn)的詞匯,如:

知感:在近代漢語(yǔ)中表示“知恩感德”的意思。如《初刻拍案驚奇》卷二十七:“承蒙相公夫人抬舉,人非木石,豈不知感?”其中“知感”用為不及物動(dòng)詞,表示知恩感謝(真主)的意思, 已經(jīng)被賦予了鮮明的宗教色彩。

4、回族話中的民族特色用語(yǔ)

有許多回族人至今還用阿拉伯語(yǔ)或波斯語(yǔ)起名,如“優(yōu)素福,阿里,穆薩,哈里發(fā),珠瑪,穆哈麥德”等等。

再如宗教用語(yǔ),就有很多是借用佛教、儒教及其它宗教的用語(yǔ)。如佛教中的“無(wú)?!?,意為“死亡”,常含有避諱的感彩;儒教象“君臣”、“父子”、“孝道”之類的術(shù)語(yǔ)。

還有一些用阿拉伯語(yǔ)或波斯語(yǔ)構(gòu)成的詞組,如“安 拉乎艾克拜熱”(真主最偉大)、“洪麥算力”(主?。∧阕80桑?、“主麻乜貼”等。這類將阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和漢語(yǔ)有機(jī)和諧地結(jié)合而成的詞組大有中西合璧的風(fēng)味。

回族共同語(yǔ)中對(duì)底層民族語(yǔ)言的傳承是語(yǔ)言演變過(guò)程中民族心理文化的沉淀,回族先民的語(yǔ)言在向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化的初期,保留了原來(lái)先民語(yǔ)言中的一些民族母語(yǔ)語(yǔ)言,形成了回族語(yǔ)言中的特殊民族語(yǔ)言特征。另外,宗教的傳播與流行也為回族共同語(yǔ)保留阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)詞創(chuàng)造了充分的條件,因?yàn)樾叛鲆了固m教的回族轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)后,單憑漢語(yǔ)的詞匯,不足以完全準(zhǔn)確的表達(dá)伊斯蘭教的宗教內(nèi)容,在這種宗教文化的背景下,大量的阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)便融入了回族共同語(yǔ)中,因此,回族共同語(yǔ)中的阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)大都是表現(xiàn)宗教色彩的詞語(yǔ)。

從歷史的發(fā)展來(lái)看,回族以漢語(yǔ)為共同語(yǔ)言, 客觀上起到了有利于回族人民向漢族人民學(xué)習(xí)較先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)和豐富的文化知識(shí), 有利于本民族在各方面的發(fā)展, 也有益于加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),構(gòu)建和諧社會(huì)。