欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 中國美食文化論文

中國美食文化論文精品(七篇)

時間:2023-03-20 16:19:01

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中國美食文化論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

中國美食文化論文

篇(1)

關(guān)鍵詞:福州;美食文化;旅游開發(fā)

中圖分類號:F 592.7 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2011)35-0088-03

一、美食文化旅游

美食文化旅游是一種以濃郁深厚的飲食文化為底蘊(yùn)和靈魂特色的旅游活動,旨在滿足游客對旅游地飲食文化的求知、好奇之心,以及對飲食的“色、香、味、形、意”的個性化需求[1]。近年來,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們追求高品質(zhì)生活的愿望不斷上升,因而對餐飲的需求已從“果腹之需”轉(zhuǎn)向“口福滿足”,從“生理需求”轉(zhuǎn)向“心理需求”,要吃出特色、吃出品位、吃出文化。美食文化旅游在未來旅游的大發(fā)展中,有著巨大的開發(fā)潛力,它將成為一種趨勢性旅游開發(fā)方向,成為新一輪的旅游開發(fā)熱潮。

二、福州美食文化旅游資源開發(fā)的現(xiàn)狀

福州的飲食文化源遠(yuǎn)流長,具有濃郁的南國地方特色,講究“色、香、味、形、器、質(zhì)、養(yǎng)、凈”特色,選料、用料上都有自己獨(dú)特的風(fēng)格,具有多湯、清鮮、和醇、葷香不膩、精細(xì)典雅等特色,其優(yōu)勢也是促進(jìn)其美食旅游發(fā)展的動力之一[2]。福州作為國家優(yōu)秀旅游城市,美食業(yè)的規(guī)模和水平在不斷擴(kuò)大和提高,美食基礎(chǔ)設(shè)施正在逐漸完善,各級、各類設(shè)施也比較齊全、充足,可滿足游客各式各樣的需求。2008年,福州市接待游客1 625.79萬人次,比2007年增加14.79%,其中,接待入境旅游人數(shù)達(dá)63.94萬人次,增長8.5%,接待國內(nèi)游客1 581.85萬人次,增長10.3%;旅游外匯收入65 750.15萬美元,增長9.8%,國內(nèi)旅游收入171.54億元,增長3.7%。同年,福州入境游客人平均每天花費(fèi)為191.33美元,餐飲消費(fèi)占10.5%,僅旅游餐飲業(yè)創(chuàng)匯就達(dá)6 000多萬美元。國內(nèi)旅游中餐飲收入增加也比較快,雖然缺乏福州市具體數(shù)據(jù),但從福建省大方向上來看,2008年,國內(nèi)游客消費(fèi)支出中餐飲支出占全部支出的14.3%,餐飲業(yè)收入達(dá)114.56億元[3,4]。(見圖1):

三、福州美食文化旅游資源開發(fā)的主要問題

(一)美食文化觀念不到位

當(dāng)今美食文化旅游資源的開發(fā)大多以品嘗美食佳肴為主,很少重傳統(tǒng)美食文化的挖掘。人們對福州歷史文化名城的優(yōu)勢和特色開發(fā)潛力認(rèn)識不足夠,導(dǎo)致福州美食資源開發(fā)過程緩慢,阻礙了福州美食文化旅游的發(fā)展。調(diào)查顯示(圖2)不太熟悉和根本不熟悉的人數(shù)占總?cè)藬?shù)的1/3,現(xiàn)階段游客對美食文化意識不強(qiáng)。然而,在對熟悉和一般熟悉的游客訪談中,大多數(shù)只能說出3―5種美食,知道美食典故、傳說的游客屈指可數(shù)。例如,游客大多都知道“佛跳墻”是福州名菜,但是食材是什么、如何得名,都答不上來。這反映現(xiàn)階段福州美食有一定的知名度但是美食文化的觀念不到位,游客只是簡單地認(rèn)識和品嘗福州美食,沒有深度挖掘福州美食文化的內(nèi)涵。

(二)盲目多元化

近年來,福州美食逐漸朝多元化的方向發(fā)展,一方面,滿足游客多種口味的消費(fèi)需求,但盲目地追求多、雜、全,必然會導(dǎo)致口味的不地道,即福州美食旅游資源在無形中被轉(zhuǎn)移或被破壞[5];另一方面,由于外地菜肴的大量涌入,逐漸更替福州原先香甜清淡的口味,如重慶麻辣火鍋的搶占市場,使得福州人正在逐漸接受麻辣口味,忽視本地美食的精髓。倘若福州只是一味地照搬其他地區(qū)的,反而忽視福州傳統(tǒng)的特色美食的挖掘和開發(fā),則必然阻礙福州傳統(tǒng)美食的傳承[5]。

(三)美食場所缺乏吸引力

福州美食的基礎(chǔ)設(shè)施和配套設(shè)施薄弱,數(shù)量少、級別低、設(shè)備簡陋,衛(wèi)生狀況成問題,有些美食場所交通通信不暢,不能滿足旅客日益增長的消費(fèi)需求?,F(xiàn)階段福州美食場所過于分散,難以形成規(guī)模效應(yīng)。福州市美食文化旅游資源所在地的基礎(chǔ)設(shè)施普遍落后,民族風(fēng)情、特色風(fēng)味、土特產(chǎn)品相當(dāng)一部分設(shè)施陳舊,缺乏吸引力[6]。

(四)促銷力度不夠

游客對福州美食的認(rèn)識只停留在“魚丸”和“佛跳墻”,其他傳統(tǒng)美食資源由于宣傳不到位正逐漸淡出人們的視線,威脅美食文化的傳承。美食的宣傳總體目標(biāo)不夠明確、具體、生動, 使人缺乏品嘗的主動性,推銷美食旅游產(chǎn)品時受外來美食產(chǎn)品沖擊,沒有突出本地的文化產(chǎn)品特色,五花八門的宣傳口號未能突出福州美食文化的理念。

(五)專業(yè)素質(zhì)不高

近幾年,福州市美食旅游從業(yè)人員越來越多,但文化專業(yè)素質(zhì)普遍不高,從正規(guī)院校畢業(yè)或者受過專業(yè)學(xué)校培訓(xùn)的從業(yè)人數(shù)較少。造成目前隊(duì)伍整體專業(yè)素質(zhì)不高,經(jīng)驗(yàn)不足,旅游服務(wù)體系存在服務(wù)質(zhì)量不到位、衛(wèi)生質(zhì)量不合格、經(jīng)營管理不善等問題,如人員專業(yè)素質(zhì)低導(dǎo)致美食文化區(qū)建設(shè)、美食文化旅游產(chǎn)品開發(fā)等方面存在明顯欠缺,難以長期適應(yīng)美食文化旅游發(fā)展的需要[6]。

四、福州美食文化旅游開發(fā)對策

(一)突出美食文化特色、重視福州美食解說

目前,美食文化旅游產(chǎn)品基本上以品嘗佳肴為主,開發(fā)者往往忽視對幾千年來深厚的美食文化傳統(tǒng)的發(fā)揚(yáng) [7]。品嘗美食帶來物質(zhì)上的美味,并享受美食文化帶來精神上的情調(diào),何樂而不為呢 [5]?福州美食資源的開發(fā)中必須加強(qiáng)游客在精神上的享受,即在美食文化上加大功夫。福州“鼎邊糊(鍋邊糊)”就是古代軍民親如一家的溫馨體現(xiàn),“光餅”則是抗倭民族英雄戚繼光東征時軍隊(duì)為行軍方便自制的干糧,體現(xiàn)福州人愛國抗倭的高尚情操和愛戴民族英雄的真摯情感。福州美食的歷史典故都是促進(jìn)美食文化發(fā)展的基石,建議有相關(guān)部門可以全面地挖掘、整合福州美食的文化背景、經(jīng)典故事情節(jié)等,與旅游活動有機(jī)的結(jié)合起來 [8]。

美食服務(wù)人員必須首先對各種菜的文化背景、創(chuàng)作思想、制作工藝、選用原料、營養(yǎng)價值等方面有全面了解, 以便做好上菜時的解說、宣傳工作。讓游客邊聽(聽故事) 、邊看(看原料、工序)、邊嘗(嘗味道) 、邊思 (思意蘊(yùn)) ,使游客樂在其中,既弘揚(yáng)福州美食深厚的文化底蘊(yùn),又提升旅游地區(qū)的綜合吸引力 [5]。

(二)樹立品牌意識,復(fù)興“老字號”

福州傳統(tǒng)美食資源有一定的知名度,如老字號的“永和魚丸”、“花巷肉松”、“聚春園”、“安泰樓”等。但是在當(dāng)今,老字號已經(jīng)在走下坡路,存在檔次不高、質(zhì)量偏差、服務(wù)質(zhì)量不高等問題,這必然會降低游客心目中的總體形象,削弱福州美食的吸引力。例如,福州的魚丸滿大街都是,可是到底哪一家才是正宗的呢?沒有明確響亮的品牌,使游客茫然無從選擇,由于味道、制作工藝不正宗使得游客沒有留下深刻的印象,甚至對其產(chǎn)生厭惡之情。因此,福州市老字號生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)要積極進(jìn)行改革,塑造良好的企業(yè)形象,提高美食產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量,增加老字號的含金量,盡最大可能把握發(fā)展的機(jī)會,重振老字號的名聲。

(三)實(shí)施“推陳出新”的品種開發(fā)戰(zhàn)略

展望新世紀(jì)福州美食市場,市場對美食產(chǎn)品的要求始終是:要有良好的感官享受、食品及環(huán)境要衛(wèi)生、食品原材料要新鮮、食品要有營養(yǎng)價值等[9]。在保持原有工藝的基礎(chǔ)上,“魚丸”充分利用不同種類的食材,改為適合不同游客喜好的各種 “牛肉丸”、“豬肉丸”、“墨魚丸”、“香菇丸”等。而“蠣餅”則在保持原有大米和黃豆為主料,以磨漿和油炸為主要工藝的基礎(chǔ)上,對其原有的海蠣肉餡進(jìn)行改良創(chuàng)新,利用福州臨海的優(yōu)勢,改為適合不同游客喜好的各類章魚餡、龍蝦餡、蟹肉餡等。福州美食要在牢牢抓住傳統(tǒng)地域風(fēng)味的精髓基礎(chǔ)上用科學(xué)的方法改造傳統(tǒng)美食,創(chuàng)造出新口味、新品種[10]。

(四)保護(hù)環(huán)境,發(fā)展“綠色美食”

利用福州“宜居城市”的環(huán)境優(yōu)勢,突出“綠色美食”的品牌,迎合現(xiàn)代人崇尚自然、追求綠色健康、注重休閑養(yǎng)生的生活方式[9]。精心挑選未受污染的新鮮海產(chǎn)品、家禽畜產(chǎn)品和蔬菜瓜果產(chǎn)品等原材料。在制作的環(huán)節(jié)中,讓游客主動參與把捕撈、采摘以及部分加工工序,這既可以讓游客增添對美食喜愛之情,又可以使游客強(qiáng)烈的感受到美食的“綠色”效應(yīng)。要加強(qiáng)對各種物產(chǎn)資源的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健、美容等功效的深入研究,打造福州特色的綠色品牌,推出各種系列的海鮮滋補(bǔ)宴、野菜保健宴、藥膳養(yǎng)生宴等。

(五)設(shè)計美食文化旅游套餐

推出福州傳統(tǒng)美食文化旅游、時尚美食文化旅游、海鮮美食文化旅游、山珍美食文化旅游、素食美食文化旅游、藥膳美食文化旅游、養(yǎng)生飲食文化旅游、宗教飲食文化旅游等特色旅游項(xiàng)目。挖掘福州美食最具特色的老字號品牌,設(shè)計福州傳統(tǒng)美食線路,譬如,“福州老字號游”、“吃遍老福州”、“學(xué)做福州傳統(tǒng)美食” 等。還可以借名人如林則徐、戚繼光、郁達(dá)夫等擴(kuò)大美食旅游資源的知名度,打造名人美食旅游品牌[11];利用福州獨(dú)特的山海藥用食物和中草藥 ,讓醫(yī)藥和美食相結(jié)合 ,借旅游或者醫(yī)藥的舞臺開展各種各樣的專題旅游活動。

(六)加大宣傳促銷手段

加強(qiáng)原有的報紙、廣播、電視等大眾影視媒體的宣傳,運(yùn)用炫美的辭藻講述,華麗誘人的圖片和短片描述,使游客對福州美食產(chǎn)生濃厚的興趣和定要品嘗的想法。例如,“變菜單為宣傳單”,在各個美食場所把富有特色的福州美食品種制作成獨(dú)具風(fēng)格的精美菜單贈送給游客留作紀(jì)念。合理利用各種節(jié)日、紀(jì)念活動、美食品鑒會等促銷福州美食[12]。開展美食排行榜評選、美食形象小姐先生大賽、美食影視展播等活動,并設(shè)置“最受歡迎獎”、“最具傳統(tǒng)風(fēng)味獎”、“最具創(chuàng)新潛力獎”等獎項(xiàng),以之鼓勵福州美食業(yè)者。組織由游客參與的游戲、比賽,調(diào)動游客的參與美食節(jié)的積極性,促進(jìn)境內(nèi)外游客前往觀光游覽和品嘗美食。應(yīng)完善福州美食的相關(guān)網(wǎng)站,提供相應(yīng)福州美食資源信息(如美食圖片、原料、制作工藝),美食地圖應(yīng)和交通地圖緊密相連,方便游客尋找最適合的美食場所;運(yùn)用PPT或FLASH動畫軟件全方位展示福州美食旅游風(fēng)貌;為滿足顧客的需求,及時聽到顧客反饋的聲音,美食網(wǎng)站還應(yīng)設(shè)立顧客對各種美食、美食場所評價的論壇 [13]。

(七)注重市場調(diào)研

引導(dǎo)游客合理的美食消費(fèi)觀念,滿足游客需求,首先就是切實(shí)做好市場調(diào)研。表1反映福州特色菜的受歡迎程度相差不多,因此,要在眾多菜肴中脫穎而出就得下足“功夫”。發(fā)揮每一種福州美食獨(dú)特的優(yōu)勢,重視原材料挑選、制作工藝、文化內(nèi)涵、宣傳手段等,使每一道菜肴既有穩(wěn)定顧客群體,又能突破式吸引潛在顧客。

表2則說明福州特色菜的消費(fèi)潛力和潛在市場,游客認(rèn)為在100―200元左右的價位是比較容易接受的。因此,要做到發(fā)揮福州美食的優(yōu)勢,不僅要加強(qiáng)美食本身的制作,還要制定合理的價格。過高的價格會使游客望而卻步,過低的價格使得美食質(zhì)量得不到保證,合理的定價在中等消費(fèi)水平的基礎(chǔ)之上是眾望所歸。而對于福州風(fēng)味小吃的價格,游客普遍認(rèn)為應(yīng)該以低價為主,100元以下的消費(fèi)額占大多數(shù)。因此,福州美食業(yè)者在定價時要注意符合市場的需求,從而改進(jìn)美食產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量,使之為其提供更好的服務(wù)。

(八)重視美食人才培養(yǎng)

美食制作工藝的傳承是福州美食能夠代代相傳并發(fā)揚(yáng)光大的重要保證,提高廚師的專業(yè)素質(zhì)和審美鑒賞能力,可以充分發(fā)揮美食行業(yè)的整體作用。在榕城舉辦各種形式的學(xué)習(xí)交流活動,如舉行各種學(xué)術(shù)交流會議、組織各種廚藝的比賽、新品展示會和舉辦各種美食培訓(xùn)班等,讓制作人員通過學(xué)習(xí)交流信息,增長見識。還可以開展多種聯(lián)誼活動,與外地的名菜名點(diǎn)名小吃建立技術(shù)合作關(guān)系[14]。

美食旅游服務(wù)人員是直接影響游客對福州美食的印象,應(yīng)加強(qiáng)旅游服務(wù)人員隊(duì)伍建設(shè),重視高層次、高素質(zhì)的人才培養(yǎng)。重點(diǎn)培養(yǎng)福州本地正規(guī)院校旅游專業(yè)的學(xué)生,規(guī)范社會上從事美食旅游行業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)。培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)熟練、人際溝通能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)優(yōu)秀的人才是福州美食文化旅游能夠蓬勃發(fā)展的關(guān)鍵。

五、總結(jié)

美食旅游的發(fā)展在福州尚且處于初級階段,但其蓬勃的生命力和巨大的發(fā)展?jié)摿κ遣豢晒懒康摹T诂F(xiàn)今全球掀起美食文化大發(fā)展的時代背景下,福州美食旅游研究無疑具有與時俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新的時代意義。福州美食文化歷史悠久,是我國美食文化寶庫中一朵秀麗的奇葩,也是福州旅游資源的重要組成部分。市場,吸引更多的海內(nèi)外的游客,把福州獨(dú)具特色的美食旅游轉(zhuǎn)變促進(jìn)福州旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢項(xiàng)目。有著巨大開發(fā)潛力的美食文化旅游,在未來旅游的大發(fā)展中,將成為一種趨勢性旅游開發(fā)方向,引領(lǐng)新一輪的旅游開發(fā)熱潮。

參考文獻(xiàn):

[1] 李亞東,徐廣平.中國飲食文化的繼承與發(fā)展[J].烹調(diào)知識,2006,(10).

[2] 福建省飲食服務(wù)公司編.中國名菜譜福建風(fēng)味[M].北京:中國財政經(jīng)濟(jì)出版社,1988.

[3] 福州市統(tǒng)計局.2009年2月份福州市統(tǒng)計月報[EB/OL].,2009.03.17.

[4] 國家旅游局.中國旅游統(tǒng)計年鑒[M].北京:中國旅游出版社,2008.

[5] 福建省統(tǒng)計局.福建省統(tǒng)計年鑒[M].北京:中國旅游出版社,2008.

[6] 張仲炎,唐林,楊紅梅,等.四川文化旅游發(fā)展現(xiàn)狀與對策研究[J].四川戲劇,2004,(5).

[7] 楊麗.試論飲食文化特色旅游[J].云南地理環(huán)境研究,2001,13(2).

[8] 宋祝平.福州小吃文章多[J].餐飲世界,2004,(4).

[9] 唐少霞,趙志忠,畢華.對旅游餐飲資源開發(fā)的思考――以海南旅游餐飲資源開發(fā)為例[J].經(jīng)濟(jì)師,2006,(5).

[10] 翁毅.福建省美食旅游開發(fā)研究[D].中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 (碩士), 2004, (4).

[11] 朱桃杏,陸林.蕪湖市美食旅游產(chǎn)品開發(fā)初探[J].資源開發(fā)與市場,2005,21(2).

[12] 陶陶.對發(fā)展海南美食旅游的思考[J].烹飪知識,2007,(8).

篇(2)

論文關(guān)鍵詞:中國;飲食文化;菜肴英譯

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗(scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaledrsh)、去皮肉(skinnedpork),剔骨雞(bonedchicken)、蝦仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(slicedpork或porkslices)、雞丁(dicedchicken或chickendices)、肉餅(minedmeat或meatmince)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)、等等。

2.火候(cookingtemperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫妫说脑辖Y(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slowrre;gentleheat)、武火(highheat)和文武火(moderatetemperature)之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cookingtechniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBrisket)。煮(boiled):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick一boilingandslow一boiling)兩種。燉(stewed):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(StewedPork)。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟?!凹?、炒、炸”譯為英語時均用場(-ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(friedorpan一fried)鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(FriedFish)。炒(sti;一fried):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一friedSlicedSquid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是ScrambledEgg,不譯Sti:一friedEgg。另有一詞是“爆"(quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一friedBeef)。炸(deep一fried):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep一fried)、軟炸(softdeep一fried)和酥炸(crispdeep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一friedSpareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(BraisedCarpwithBrownSauce)。炯(braised):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊(BraisedDuckwithBrownSauce)。扒(stewedorbraised):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton)。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(BakedBread)???roast,barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨(RoastDuck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cuedPork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸(steamed):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(SteamedPorkwithRiceFlour)。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(SmokedFish)。灼、余(scalded):如,白灼基圍蝦(ScaldedShrimps),永花生米(ScaldedPeanut)。釀、填(stuffed):如,釀豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),酉良卿魚(StewedCarpStuffedwithMincedPork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:

清蒸甲魚SteamedTurtle菠蘿鴨片SlicedDuckwithPine-apple紅燒全魚FishwithBrownSauce香菇蒸雞SteamedChickenwithMushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一friedShreddedBeefwithGreenPepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within+醬(作)料”。例如:油浸紹魚SteamedPomfretinOil;蠔油雞球ChickenBallswithOysterSauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark''''sLipwithCrabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸GuangdongSausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時,英譯時可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉BeefCookedwithSoySauce,BeijingStyle。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨SteamedNanjingDuck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印icedFilletofPork,GuangdongStyle。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoastGoose或RoastGoose,ChaozhouStyle。

第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi,Dianxin,Guotie,Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財富,自古以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angelicasinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為StewedChickenwithHerbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉DongpoBraisedPork麻婆豆腐MapoBeanCurd宋嫂魚羹SisterSong''''sFishPotage叫化雞Beggar''''schicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為DicedChickenwithChiliandPeanutsinHotSauce(inventedbyGongBaointheQingDynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:GongBaoDicedChicken(dicedchickenwithchiliandpeanutsinhotsauce,inventedbyGongBaointheQingDynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。

二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(Fotiaoqiang一luredbyitssmell,eventheBuddhajumpthewall);不如譯作Fotiaoqiang一TheBuddhaJumpedtheWallforLuringbyItsSmell(Assortedmeatandvegeta-tilescookedinemb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—AKernelPastrySnackofShouxian(Atown),thatoncecametotherescueofanEmperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”(egg),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix(egg)CornThickSoup,“西湖牛肉羹”譯作WestLake(egg)BeefSoup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作AssortedColdDishesintheShapeofaPhoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即ThickSoupofSnake,CatandChicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作SoupofDragon(snake)Tiger(cat)andPhoenix(chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg,應(yīng)譯作ChickenSteamedinWaterMelon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg(towchickensteamedinwatermelon)。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”(egg一white),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為SeaCucumberintheShapeandColourofH363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為Water一shieldwithFloatingManda-rinDuck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為SteamedBeanCurdandMincedFish(thewholefamilyiswell),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為TheWholeFamilyIsWell(steamedbeancurdandmincedfish)。還有菜名“全家福”便可譯作HappinesstotheWholeFamily(stewedassortedmeats/hotchpotch,mixedwithseacucumber,squid,abdomenoffish,chicken,duck,fishball,shrimp,blackmushroomsandfungusetc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作RedPlumsReflectedonWhiteSnow,要譯成SteamedPattiesofCrabmeatandMincedShrimpwithCrabRoeonTop;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成ChickenCookedwithGoldenFlowerandJadeTree,要譯成SlicedChickenandHamwithGreens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一friedShrimpswithPeas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成MushroomsStuffedwithMincedShrimps;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成StewedMushroomsStuffedwithWhiteFungus;“雪耳余架裝”只能譯為ScaldedWhiteFunguswishVeiledLady;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成BeanVermicelliwishSpicyMeatSauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅RedPlumsReflectedWhiteSnow(steamedpattiesofcrabmeatandmincedshrimpwithcrabroeontop)金華玉樹雞SlicedChickenwithGoldenFlower(Jinhuaham)andJadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一friedShrimpswithJade(peas)百花釀北菇NorthMushroomsStuffedwithFlowers(minedfungus)雪積銀鐘White一snowonSilverClock(stewedmushroomsstaffedwithfungus)雪耳余架裝White一snowEarLady(scaldedwhitewithveil)螞蟻上樹AntsClimbTree(beanvermicelliwithspicymeat)有人將“紅燒獅子頭”譯為LionsHeadCasserole,“白雪蟹斗”譯為Snow一whiteCrabinShell也是絕好的例子。