欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 英語(yǔ)翻譯的論文

英語(yǔ)翻譯的論文精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-21 17:09:12

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英語(yǔ)翻譯的論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

英語(yǔ)翻譯的論文

篇(1)

為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國(guó)《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國(guó)際交流。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國(guó)際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國(guó)科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。

但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語(yǔ)翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語(yǔ)翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。

(二)中文摘要英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語(yǔ)通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時(shí)態(tài):摘要開頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時(shí);說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。

語(yǔ)態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。

(三)中文摘要英語(yǔ)翻譯的原則

1.規(guī)范

根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國(guó)際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

2.易懂

根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要清楚簡(jiǎn)單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

3.準(zhǔn)確

根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來(lái)的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。

三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問題及解決策略

(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫作要求和國(guó)際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語(yǔ)摘要語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問題,深層原因是用英語(yǔ)包裝漢語(yǔ)思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。

(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究?jī)?nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語(yǔ)、、法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語(yǔ)在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)保持內(nèi)涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法?!拔墨I(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”。“工具翻譯”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是源語(yǔ)文化,源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。

摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語(yǔ)法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構(gòu)建目標(biāo)文本

中文摘要英語(yǔ)翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語(yǔ)翻譯的句型應(yīng)簡(jiǎn)單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語(yǔ)句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語(yǔ)言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。

翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國(guó)際交流。

參考文獻(xiàn)

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).

[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(4).

(作者單位:長(zhǎng)沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

篇(2)

21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識(shí)”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識(shí)和相當(dāng)?shù)乃急婺芰?,這就需要有一定的翻譯理論來(lái)武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。

4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個(gè)句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會(huì)把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對(duì)照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來(lái)。這樣的做法首先在認(rèn)識(shí)上便是錯(cuò)誤的,與科學(xué)相悖,語(yǔ)言能力并非翻譯能力,語(yǔ)言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累與對(duì)翻譯理性認(rèn)識(shí)的提高,不是課堂上幾個(gè)篇章能夠解決問題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長(zhǎng)期對(duì)翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬(wàn)字(外譯中8 - 10萬(wàn),中譯外5。8萬(wàn)漢字)。

5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)。“任務(wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動(dòng)方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動(dòng)具有真實(shí)性而且活動(dòng)量大。英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動(dòng)的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對(duì)話性互動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語(yǔ)課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動(dòng)不是來(lái)自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動(dòng),因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對(duì)戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對(duì)已有的莎士比亞多個(gè)漢語(yǔ)文本進(jìn)行評(píng)價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。

6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認(rèn)識(shí)或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。

7.改變測(cè)試文本中心。任何一類測(cè)試對(duì)學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語(yǔ)翻譯課程考試的形式在一定程度上也對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來(lái)一定影響。長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無(wú)規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來(lái),翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對(duì)英語(yǔ)翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語(yǔ)翻譯測(cè)試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)英語(yǔ)本科翻譯測(cè)試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個(gè)學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬?duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。

篇(3)

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 翻譯 靈感思維

引言

一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)單詞較為復(fù)雜,且句子之間邏輯結(jié)構(gòu)、詞組構(gòu)造等也較為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過程中若按照常規(guī)的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無(wú)味,難以讓讀者明白所云。對(duì)此,在翻譯過程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語(yǔ)翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用靈感思維進(jìn)行翻譯,有助于提升翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性。

一、科技英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)

科技英語(yǔ)翻譯的對(duì)象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報(bào)告、標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明等文獻(xiàn)資料,科技英語(yǔ)翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應(yīng)用技術(shù)相關(guān)問題的,它通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)或者達(dá)到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語(yǔ)翻譯過程中首先必須完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,在語(yǔ)言之間注重連貫性和嚴(yán)謹(jǐn)性,不產(chǎn)生歧義和過分解讀,隨后才能去考慮對(duì)譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言的類型。因此,科技英語(yǔ)的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:

(一)譯文邏輯嚴(yán)密性

科技英語(yǔ)翻譯主要為了闡述客觀世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律或者應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機(jī)械實(shí)驗(yàn)的操作等,其本身就具有一定的嚴(yán)密性。在語(yǔ)言翻譯過程中,邏輯性和嚴(yán)密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說(shuō)明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢(shì)必會(huì)引起歧義,造成說(shuō)理不清。

(二)譯文深入淺出性

科技英語(yǔ)翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進(jìn)行翻譯的過程中,譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進(jìn)行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當(dāng)然,科技英語(yǔ)翻譯在滿足準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)特性以外,仍然要做好文面的修飾及語(yǔ)言類型的選擇,使譯文 更加符合本國(guó)的閱讀風(fēng)格。

(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多變性

科技語(yǔ)言在表述上有時(shí)候相差不大,但是在翻譯過程中卻具有較大的變化,同一單詞對(duì)前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復(fù),甚至“差之毫厘,謬以千里”。科技詞匯的詞形通常較長(zhǎng),且在專業(yè)性越強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比列就越高,一般構(gòu)成科技詞匯的常用前綴有幾十個(gè),其大多來(lái)源于希臘和拉丁語(yǔ),其所構(gòu)成的詞匯總量也十分龐大。

二、靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯過程中的具體應(yīng)用

靈感思維是人類一種主觀能動(dòng)性極高的復(fù)合心理活動(dòng),在翻譯過程中,人們通常會(huì)摻雜直覺思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現(xiàn)在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),在創(chuàng)造過程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來(lái)進(jìn)行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過程中,靈感思維的作用主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

(一)神來(lái)之筆,活躍氣氛

科技英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力創(chuàng)造活動(dòng),其譯文文面要保持嚴(yán)謹(jǐn)性及藝術(shù)性的統(tǒng)一十分不易,而靈感思維片段的出現(xiàn)則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺,使譯文風(fēng)格變得活躍起來(lái),既不失嚴(yán)謹(jǐn),又不覺枯燥。如:

“無(wú)論這兩個(gè)雙路開關(guān)合在哪一邊,兩根導(dǎo)線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的?!保╓hichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead.)

其中,采用“alive”與”dead”來(lái)表述“帶電”與“不帶電”,給人眼前一亮,使譯文顯得更加生動(dòng)。

“他們非常需要這種聚合油。”(They are in desperate need of this kind of bodied oil.)

這里講“聚合油”譯為“bodied oil”,直接將body的形象與oil聯(lián)系在一起,如身體一部分一樣,如此便更形象、更容易理解聚合油的性狀,達(dá)到科技英語(yǔ)翻譯的真正目的。

(二)簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),縮短表述范圍

靈感思維是突發(fā)性的、無(wú)意識(shí)性的,它的出現(xiàn)或者引發(fā)不根據(jù)主觀條件的改變而變化,靈感迸發(fā)的動(dòng)機(jī)也是多方面的,毫無(wú)征兆的,但當(dāng)靈感思維產(chǎn)生時(shí)它可以減少譯員大量的、按照原文的重復(fù)翻譯。一般這種詞匯多為普通常用類詞匯,如“l(fā)ike”、“heavy”等,在不同語(yǔ)境中其意思也不盡相同。如:

“正是原子構(gòu)成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。”(It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.)

其中,like一詞可以大量減少后續(xù)表達(dá),簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使讀者更容易理解。

(三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性

在科技英語(yǔ)翻譯過程中,若遇到難以直譯的問題時(shí),靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀、簡(jiǎn)單的譯法來(lái)處理或者表述一種規(guī)律、現(xiàn)象等,以更加符合本國(guó)讀者的可讀性需求。例如,采取“思維導(dǎo)圖”縮略詞等,將詞形較長(zhǎng)的單詞進(jìn)行簡(jiǎn)略,湖綜合直接使用圖標(biāo)來(lái)表示其中的關(guān)聯(lián),使讀者更加容易理解原作所要表述的內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2003;1

篇(4)

關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 教學(xué)方法

引言

當(dāng)今社會(huì),各個(gè)領(lǐng)域的合作交流不斷增加,隨著國(guó)內(nèi)外在科技方面的協(xié)作與交流越來(lái)越頻繁,大量先進(jìn)技術(shù)引入國(guó)內(nèi),人們開始認(rèn)識(shí)到科技英語(yǔ)翻譯的重要性。與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明書,還有專業(yè)英語(yǔ),如機(jī)械英語(yǔ)、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、化學(xué)英語(yǔ)等,均屬于科技文體。科技英語(yǔ)翻譯在科技成果交流等方面的重要性不言而喻,但是目前,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,無(wú)論是針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略的探討,還是翻譯教學(xué)中的翻譯實(shí)訓(xùn)材料,基本都很少涉及科技英語(yǔ),往往更加側(cè)重文學(xué)翻譯。這就導(dǎo)致英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生在實(shí)踐工作中從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),由于對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧知之甚少,而出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、句子不通順、表達(dá)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴}??萍加⒄Z(yǔ)翻譯課程旨在提高學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用水平,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯理論與技巧在科技文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用,避免學(xué)生畢業(yè)后與實(shí)際工作脫節(jié)。

一、科技英語(yǔ)語(yǔ)體特點(diǎn)

科技英語(yǔ)不同于文學(xué)文本,不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它在遣詞造句上講究邏輯的條理性與思維的準(zhǔn)確性??萍加⒄Z(yǔ)用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔規(guī)范、陳述客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。其顯著特點(diǎn)有:被動(dòng)句多,名詞化結(jié)構(gòu)多,長(zhǎng)句多。

長(zhǎng)句的大量使用是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)在敘述上真實(shí)客觀、思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯完整。在事實(shí)推導(dǎo)過程中,為了完整說(shuō)明理論的來(lái)龍去脈,往往采取一氣呵成的方式陳述,這樣,從句疊加的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)里極為普遍,修飾語(yǔ)的使用較頻繁。并列結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)、倒裝語(yǔ)序等是長(zhǎng)句特點(diǎn)。因此,長(zhǎng)句翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。譯員要打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),擁有精準(zhǔn)的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確把握句子主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,分析句子之間的邏輯關(guān)系,翻譯出通順精準(zhǔn)的譯文。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)文章中被廣泛應(yīng)用,是科技英語(yǔ)的另一個(gè)特征??萍颊撐暮苌偈褂萌朔Q描述某個(gè)客觀事物,科技英語(yǔ)注重客觀陳述、邏輯推理,避免表露個(gè)人感情,行為的執(zhí)行者一般要隱身以避免主觀臆斷。這與文學(xué)作品的文體特征有很大區(qū)別。文學(xué)作品中的人物、事件是敘述中必不可少的因素,對(duì)于科技文體,文章內(nèi)容、觀點(diǎn)與思想才是讀者關(guān)心的內(nèi)容,行文的客觀性與可信度是至關(guān)重要的,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)普遍應(yīng)用于科技英語(yǔ)中。更重要的是,科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)研究成果、客觀理論、科學(xué)規(guī)律,引導(dǎo)讀者把注意力投放在科技現(xiàn)象與過程上,而不是偏向于介紹發(fā)明者。

科技文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、用詞簡(jiǎn)潔、數(shù)據(jù)精確、表達(dá)確切。由于其專業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,表達(dá)明晰,因此對(duì)譯員的要求非常高。譯員應(yīng)該把握信息的邏輯關(guān)系,提高譯文的客觀度,力求譯文表達(dá)簡(jiǎn)練無(wú)誤、流暢嚴(yán)謹(jǐn),不隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)。

二、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在翻譯界,“信、達(dá)、雅”是人們首先想到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于科技文本的翻譯,譯者不僅要具備較高的翻譯能力,還要把握日新月異的科學(xué)技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)及科學(xué)研究前沿工作,把各學(xué)科知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。因此,譯者要有扎實(shí)的英語(yǔ)閱讀能力、豐富的科技知識(shí),并進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,保證譯文忠實(shí)于原文。

1.準(zhǔn)確無(wú)誤

譯員應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言與專業(yè)分析,吃透原文,對(duì)譯文內(nèi)容不斷推敲,確保譯文簡(jiǎn)潔明晰、準(zhǔn)確到位、忠實(shí)通順,并與原文風(fēng)格對(duì)應(yīng)。原文與譯文應(yīng)該具有等價(jià)性,即信息是如實(shí)轉(zhuǎn)換的,同時(shí)要符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使信息無(wú)障礙地傳遞原文信息。

2.連貫通順

英漢語(yǔ)言在詞匯與結(jié)構(gòu)上有較大差異,譯員除了要把握英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則等方面的差異外,還要具備科技專業(yè)的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)及快速的邏輯思維能力。譯者要把握科技英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),注重邏輯縝密,使譯文具備極強(qiáng)的說(shuō)服力。譯文上下銜接應(yīng)流暢通順,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

3.科學(xué)規(guī)范

科技英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)、簡(jiǎn)練無(wú)誤、客觀真實(shí)??茖W(xué)規(guī)范的術(shù)語(yǔ)表達(dá)可以提高譯文的質(zhì)量與可信度??萍加⒄Z(yǔ)翻譯過程不同于文學(xué)翻譯過程中的再創(chuàng)造,譯員不能天馬行空地自由翻譯,也不能發(fā)揮主觀想象,而應(yīng)該用心鉆研,熟悉科技英語(yǔ)遣詞造句的特點(diǎn),力求用詞規(guī)范。

三、教學(xué)改革

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,以及科技信息與文獻(xiàn)資料的頻繁交流,科技翻譯工作的重要性日漸突出,這就對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)提出了更高要求。雖然很多高校英語(yǔ)專業(yè)都開設(shè)了科技英語(yǔ)翻譯課程,但由于教師基本都是文科出身,對(duì)科技知識(shí)了解不足,教學(xué)效果可想而知。社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求越來(lái)越高,他們必須能夠勝任科學(xué)資料、合同與技術(shù)會(huì)談等的翻譯工作,由此看來(lái),學(xué)??萍挤g教學(xué)改革已刻不容緩。

1.教學(xué)內(nèi)容改革

加強(qiáng)與理工科專業(yè)的教學(xué)合作,邀請(qǐng)理工科專業(yè)教師任教,傳授科技專業(yè)知識(shí),同時(shí)為老師提供機(jī)會(huì),進(jìn)行相關(guān)科技專業(yè)的學(xué)習(xí)與培訓(xùn)。教材的編排應(yīng)該循序漸進(jìn)、由易到難。首先利用通俗易懂的科普文章提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,然后使用難度稍大的專業(yè)論文增加學(xué)生的科技專業(yè)知識(shí)。

引導(dǎo)學(xué)生將理論學(xué)習(xí)應(yīng)用于翻譯訓(xùn)練中。教師實(shí)施任務(wù)教學(xué)法,讓學(xué)生進(jìn)行分組翻譯訓(xùn)練,在團(tuán)隊(duì)合作中相互學(xué)習(xí)與切磋,完成任務(wù)后,進(jìn)行小組互評(píng)。這種方式可以讓學(xué)生了解自身的優(yōu)勢(shì)與不足,提高對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的積極性。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外國(guó)際會(huì)議與報(bào)告講座,積極參加翻譯公司的實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)一定量的科技翻譯工作,盡量為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)與環(huán)境,將理論應(yīng)用于實(shí)踐。

2.邏輯思維訓(xùn)練

為了透徹清晰地表達(dá)事物間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,科技文章里的長(zhǎng)句頻繁出現(xiàn)。翻譯專業(yè)學(xué)生多為文科生,思維方式趨于感性。因此,在翻譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。在開始學(xué)習(xí)階段,引導(dǎo)學(xué)生講評(píng)譯文,相互討論,推導(dǎo)句子、段落、文章的層次與邏輯關(guān)系,在合作與相互幫助中,讓學(xué)生進(jìn)行思維的引申和發(fā)揮。這一方法既可以讓學(xué)生在枯燥乏味的專業(yè)詞匯中感受到樂趣與意義,又可以讓學(xué)生逐漸習(xí)慣理性與邏輯思維。學(xué)生的邏輯分析能力在不斷訓(xùn)練與強(qiáng)化中得到提高。

3.多媒體教學(xué)

多媒體教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,由于具有信息量大、圖文并茂、教學(xué)效率高等特點(diǎn)而深受教師歡迎。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,拓寬了學(xué)生的視野,讓學(xué)生可迅速了解和掌握科技訊息與前沿資訊。同時(shí),學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)快速查找相關(guān)資源,了解專業(yè)詞匯的意義,熟悉科技英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),拓寬知識(shí)面,提高翻譯綜合素質(zhì)。

學(xué)生可以根據(jù)自身英語(yǔ)翻譯程度與學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇適合自身水平的科技英語(yǔ)翻譯資料,在網(wǎng)上與同學(xué)進(jìn)行課下心得交流。教師也可在線回答學(xué)生問題,監(jiān)控學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度與質(zhì)量,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,提高學(xué)生的在線學(xué)習(xí)效率。同時(shí),學(xué)生可通過網(wǎng)上不同層次的翻譯訓(xùn)練,進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和檢測(cè),充分發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力。

結(jié)語(yǔ)

教師不僅要幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),還要引導(dǎo)學(xué)生掌握一定深度與廣度的科技專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),這樣學(xué)生才能深入理解和吃透原文,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確無(wú)誤地對(duì)原文進(jìn)行翻譯。教師應(yīng)把握科技英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重學(xué)生邏輯性的培養(yǎng),積極改革教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),提高學(xué)生在實(shí)踐工作中的素質(zhì)與翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]鄭仰成.電力科技英語(yǔ)翻譯方法與技巧[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2003.

[3]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.

篇(5)

1.商務(wù)英語(yǔ)的概述

商務(wù)英語(yǔ)是具有專業(yè)性的服務(wù)類英語(yǔ)學(xué)科,目前商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所涉及的內(nèi)容和范圍都比較廣泛。所以需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行更多的研究,才能保證更好的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)施教學(xué),通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的期刊文章等研究,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯分類為:商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯等方面的內(nèi)容。

2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

現(xiàn)在的學(xué)校教學(xué)更向著生活化、社會(huì)化和實(shí)用性方面發(fā)展。專家和學(xué)者都開始探討和發(fā)掘以學(xué)生為主體的教育教學(xué)。根據(jù)社會(huì)需求的教學(xué)正在改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在不斷更新的教學(xué)模式下,如何發(fā)揮學(xué)生的主體作用、滿足社會(huì)需求,需要培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的,對(duì)學(xué)生而言是一種學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)方法的改變,具有創(chuàng)新性和科學(xué)性等特點(diǎn)。

2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作多數(shù)都是語(yǔ)言類的工作,需要有一定的溝通能力,和一定的專業(yè)技能。所以在04年開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)科,為了是能夠滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位需要,更好的表達(dá)語(yǔ)言的特定文化和內(nèi)涵,最終達(dá)到能夠合理的進(jìn)行表達(dá),讓別人準(zhǔn)確的理解表達(dá)的想法。院校在開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科以來(lái),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的口語(yǔ)和社交用于進(jìn)行了重點(diǎn)研究,讓教學(xué)更加適用于真實(shí)交流,讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論更好的為以后的就業(yè)需求而服務(wù)。

2.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要有一定的翻譯原則,在對(duì)統(tǒng)一的原則制定過程中經(jīng)過了很多的討論,從中重視、準(zhǔn)確、統(tǒng)一,到之后的保持特點(diǎn),富有文化內(nèi)涵的原則。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則我院校提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯需多元化,準(zhǔn)確的表達(dá)翻譯內(nèi)容,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該保持自身的特點(diǎn),及語(yǔ)境文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。

2.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。

目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法比較多,在教學(xué)中主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯,要求翻譯者要掌握會(huì)計(jì)、貿(mào)易、金融等方面的專業(yè)屬于,并能夠根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異性進(jìn)行研究,分析合同中的翻譯問題,解決翻譯難點(diǎn),熟練運(yùn)用翻譯技巧,針對(duì)原文信息運(yùn)用更加靈活的語(yǔ)言來(lái)來(lái)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,它是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的熱點(diǎn)問題

3.1了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)和共通性。

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究逐漸的被各院校所重視,從翻譯的過程的本質(zhì)上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)還存在著很多提升的空間。研究商務(wù)英語(yǔ)的熱點(diǎn)問題,需找關(guān)聯(lián)的理論知識(shí),在語(yǔ)境能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的前提下提高翻譯的質(zhì)量。讓聽者感覺到翻譯的語(yǔ)句自然,這樣才能達(dá)到翻譯效果。我們也可以從多個(gè)方面尋找商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行研究,準(zhǔn)備的把握翻譯的語(yǔ)境,這也是翻譯工作的重要任務(wù)。根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,可以更好的理解原文含義,通過分析語(yǔ)境來(lái)找到熱點(diǎn)話題。當(dāng)進(jìn)入到具體的語(yǔ)言環(huán)境后,語(yǔ)義往往是非常豐富的,此時(shí)就不能只從詞匯意義和語(yǔ)法去理解原文,更多的是去研究原文的語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)。不同的文化交際中,及時(shí)是同一種語(yǔ)言也會(huì)有不同的文化背景和民族習(xí)慣、思維。表達(dá)的方式也會(huì)出現(xiàn)很大的差異。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的跨文化交際的語(yǔ)言行為,是含有交際的情境和文化特征的。商務(wù)英語(yǔ)具有豐富的語(yǔ)言表達(dá),充分展現(xiàn)出語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。在商務(wù)英語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手法可以給人留下深刻的印象,讓翻譯的內(nèi)容更加有說(shuō)服力。譯文者更好的體會(huì)原文的修辭藝術(shù),才能提供最佳的翻譯,讓譯文讀者感受到翻譯的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言的互通性。翻譯的好壞與否主要取決原文作者和譯文作者之間是否有共同的話題,也就是俗話說(shuō)的兩者是否在同一個(gè)頻道上。

3.2研究問題與方法。

針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究語(yǔ)言架構(gòu),主要考察商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論和原理、文化差異和翻譯基本策略等方面。對(duì)比商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科前后的熱點(diǎn)問題,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究后的啟發(fā)和價(jià)值。具體研究近幾年商務(wù)英語(yǔ)翻譯的熱點(diǎn)分布如何,有多少核心論文建立、有多少文章和摘要被統(tǒng)計(jì),通過提取語(yǔ)料庫(kù)從中選擇頻率高的關(guān)鍵詞是哪些,并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行如何分析。研究發(fā)現(xiàn),不同階段的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略和文化差異的關(guān)注都比較高,但是側(cè)重點(diǎn)有所不同。從商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的背景來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究對(duì)象越來(lái)越清晰,其關(guān)注度也越來(lái)越高,開始從商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展進(jìn)步一到思考階段,呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。

4.結(jié)束語(yǔ)

篇(6)

關(guān)鍵詞:ESP;研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ);課程設(shè)置

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/ki.16723198.2016.14.083

0引言

1992年,原國(guó)家教委頒布了《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》,該大綱明確表示出于對(duì)全國(guó)高等院校學(xué)校類別、學(xué)生水平和教學(xué)資源等方面差異的考慮,各??梢詮淖陨韺?shí)際出發(fā),靈活設(shè)置研究生英語(yǔ)學(xué)位課程。同時(shí)提倡研究生英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該講究實(shí)效,博采眾長(zhǎng),建立適合我國(guó)國(guó)情的研究生英語(yǔ)教學(xué)體系。經(jīng)過多年的探索,我國(guó)的研究生英語(yǔ)教學(xué)總體上取得了很大成績(jī)。但是近年來(lái),隨著國(guó)際科研和文化交流越來(lái)越密切,我國(guó)一些專業(yè)院校研究生英語(yǔ)課程設(shè)置的弊端逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,國(guó)際上80%的文獻(xiàn)語(yǔ)言是英語(yǔ),因此,我國(guó)的醫(yī)學(xué)研究生要想了解本專業(yè)最前沿的動(dòng)態(tài),就必須要能夠熟練的掌握英語(yǔ)。但是除了少數(shù)國(guó)家重點(diǎn)高校嘗試著對(duì)研究生開設(shè)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程外,國(guó)內(nèi)大部分普通醫(yī)學(xué)院校的研究生英語(yǔ)課程仍采用公共英語(yǔ)的教學(xué)模式。即使是那些開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)校,也由于缺乏師資力量,使得醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)由普通英語(yǔ)語(yǔ)言教師承擔(dān),他們只能在課堂上介紹一些必要的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),顯然這種教學(xué)模式難以滿足社會(huì)對(duì)未來(lái)醫(yī)生和醫(yī)學(xué)科研人員的實(shí)際需求。大部分醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)后將要從事臨床和科研工作,這就要求他們必須經(jīng)常查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),撰寫科研論文,參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議等,因此醫(yī)學(xué)院校一定要開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)研究生完成從學(xué)習(xí)階段到應(yīng)用階段的順利過渡。

1研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置

研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程作為基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)課程,全國(guó)并沒有統(tǒng)一的要求,各高校應(yīng)該將ESP教學(xué)理念貫穿到醫(yī)學(xué)碩士研究生英語(yǔ)課程教學(xué)實(shí)踐中去,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需求開設(shè)多門相關(guān)課程。

1.1開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯課程

詞匯是基礎(chǔ),因此要想提高研究生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平就首先要增加專業(yè)詞匯量,因此學(xué)校首先應(yīng)該開設(shè)的課程是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯課。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是單詞長(zhǎng),發(fā)音難,不好記。但是我們可以借助構(gòu)詞法來(lái)記憶。醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成的主要特點(diǎn)是依靠詞根和詞綴相互組合派生出新詞。因此老師可以利用構(gòu)詞法來(lái)分解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞,根據(jù)詞根和前綴后綴的不同含義,培養(yǎng)學(xué)生推導(dǎo)記憶醫(yī)學(xué)詞匯。

1.2開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課程

由于專業(yè)的需要,醫(yī)學(xué)生以后會(huì)接觸大量的國(guó)際醫(yī)學(xué)工作者的前沿研究成果,因此掌握相應(yīng)的翻譯能力是必不可少的,尤其是英譯漢的技巧。因此,學(xué)校應(yīng)該開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,這樣教師可以在學(xué)生已經(jīng)掌握了一定醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的前提下,對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。通過給他們分發(fā)一些醫(yī)學(xué)相關(guān)的英語(yǔ)文章,幫助學(xué)生在實(shí)踐中體會(huì)翻譯理論和技巧,逐漸提供他們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯技能。

1.3開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作課程

醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)不可避免的要發(fā)SCI之類的醫(yī)學(xué)論文,因此,開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作課程為研究生醫(yī)學(xué)科研論文的寫作會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師應(yīng)該選擇一本醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作方面的合適書籍作為教材,講授的重點(diǎn)應(yīng)放在使學(xué)生熟練掌握醫(yī)學(xué)研究型英語(yǔ)論文包含的9大部分(標(biāo)題、作者、摘要與關(guān)鍵詞、引言、材料與方法、結(jié)果、討論、致謝、參考文獻(xiàn)),英文摘要、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)綜述、臨床報(bào)告和病理報(bào)告的寫法。同時(shí)應(yīng)該給學(xué)生介紹相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)和常用句型,并進(jìn)行漢英對(duì)照實(shí)例分析,使學(xué)生在真實(shí)的情境中全面了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的特點(diǎn)。

1.4開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課程

為了提高學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的溝通理解能力,學(xué)??梢蚤_設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課。教師可以在課前給學(xué)生布置任務(wù),讓他們觀看一些與新課內(nèi)容相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)視頻或是與醫(yī)療相關(guān)的情景劇,如“實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷”等,然后課上讓學(xué)生分小組進(jìn)行情景對(duì)話或者角色扮演(role-play),從而提高學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)聽說(shuō)能力。

2結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今的國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展很快,為了使我國(guó)的醫(yī)學(xué)研究生教育與國(guó)際的高端水平接軌,提高他們自身的學(xué)術(shù)水平和學(xué)科的國(guó)際化進(jìn)程,我國(guó)醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置必須要進(jìn)行徹底改革和創(chuàng)新,為研究生開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程,滿足社會(huì)和國(guó)家對(duì)具有高水平外語(yǔ)能力的醫(yī)學(xué)人才的需求。

參考文獻(xiàn)

篇(7)

Abstract: In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.

關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);翻譯;教材;翻譯人才培養(yǎng)

Key words: English for science and technology;translation;textbook;qualified translator cultivation

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2014)32-0263-03

0 引言

科技作為人類追求自我發(fā)展和完善的工具永遠(yuǎn)離不開人文。二十一世紀(jì)是科技發(fā)展迅猛的時(shí)代,科技翻譯在促進(jìn)世界各國(guó)科技的研發(fā)以及文化交流中發(fā)揮了極為重要的作用。當(dāng)前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認(rèn)為科技翻譯或技術(shù)翻譯是一種低層次的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為,跟文學(xué)翻譯無(wú)法相提并論。正如《技術(shù)翻譯:技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的可用性策略》的作者朱迪?拜恩(Jody Byrne)指出,技術(shù)翻譯長(zhǎng)期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,它常被歸諸于最低級(jí)的翻譯活動(dòng)。[1](任朝迎譯)。就我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀而言,從規(guī)模上看,可以稱得上“翻譯大國(guó)”,但并不是一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”,真正高水平的職業(yè)譯者很少。由此,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)引起社會(huì)各界越來(lái)越多的關(guān)注,得到了較為迅速的發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)的高校達(dá)31所,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的也已達(dá)158所[2],現(xiàn)在開辦翻譯本科和碩士專業(yè)的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學(xué)中,重理論、輕實(shí)踐盛行,教學(xué)內(nèi)容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學(xué)翻譯為主。有些高校雖開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程和科技英語(yǔ)翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學(xué)內(nèi)容的課程卻少之又少,教學(xué)內(nèi)容大多與翻譯市場(chǎng)的社會(huì)性、實(shí)踐性需求嚴(yán)重脫節(jié),科技翻譯人才培養(yǎng)沒有受到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程》[3](以下簡(jiǎn)稱《教程》)所編寫的主要內(nèi)容及特點(diǎn)基礎(chǔ)上,反思我國(guó)科技翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出要解決高校培養(yǎng)的科技英語(yǔ)翻譯人才與社會(huì)需求脫節(jié)之間的矛盾,很重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)就在于解決科技翻譯教材建設(shè)問題和翻譯教學(xué)問題??萍挤g人才培養(yǎng)就是要以科技翻譯教材的內(nèi)容為突破口,將教材內(nèi)容與翻譯市場(chǎng)需求、將教材內(nèi)容與學(xué)生的需求、將翻譯教學(xué)內(nèi)容與各專業(yè)學(xué)科和翻譯理論緊密結(jié)合在一起,使科技翻譯人才的培養(yǎng)滿足社會(huì)需要。

1 《教程》一書的主要內(nèi)容及特點(diǎn)

《教程》一書共三個(gè)部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實(shí)踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應(yīng)用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐篇、練習(xí)以及專題常用詞匯。此外,在素材專業(yè)領(lǐng)域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說(shuō)題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容,有利于科技翻譯人才的培養(yǎng)。

第一章對(duì)科技英語(yǔ)及其文體特點(diǎn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及適用理論、科技英語(yǔ)翻譯技巧和科技翻譯發(fā)展歷史進(jìn)行了概述,并以《科學(xué)美國(guó)人》等科普類雜志上的英語(yǔ)原文為實(shí)踐篇進(jìn)行。第二章主要討論英漢兩種語(yǔ)言在思維和文字方面的對(duì)比,并以科幻小說(shuō)為專題進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。過去科幻小說(shuō)中的很多科幻技術(shù)已經(jīng)完全成為當(dāng)今現(xiàn)實(shí)生活中不可缺少的工具或設(shè)備,如計(jì)算機(jī)、手機(jī)以及機(jī)器手在工業(yè)上的應(yīng)用等,故此專題能為拓寬學(xué)習(xí)者視野,提高其學(xué)習(xí)興趣。

從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉(zhuǎn)譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復(fù)法等翻譯技巧的定義、類型或應(yīng)用等方面進(jìn)行闡述,并以不同專業(yè)專題,如計(jì)算機(jī)、信息與自動(dòng)化、電力、管理、材料、建筑、機(jī)械、農(nóng)業(yè)、交通運(yùn)輸、環(huán)境、地質(zhì)、測(cè)量、采礦、礦物加工、冶金、林業(yè)、生命科學(xué)和社會(huì)科學(xué)等方面的科技文獻(xiàn)為翻譯實(shí)踐篇進(jìn)行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭(zhēng)議或只在英語(yǔ)學(xué)界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學(xué)習(xí)難度,使更多學(xué)習(xí)者能進(jìn)行無(wú)障礙學(xué)習(xí);精簡(jiǎn)了《教程》的文本結(jié)構(gòu),突出《教程》編寫的工具性目的,具有現(xiàn)實(shí)性意義。

第十六章和第十七章分別介紹了科技英語(yǔ)論文摘要的特點(diǎn)、類型、常用句型以及科技英語(yǔ)中圖形、位置的表達(dá)方式和翻譯方法。第十八章就科技英語(yǔ)中數(shù)量、倍數(shù)的常見表達(dá)方式及其翻譯進(jìn)行了總結(jié)。本書所選的單句和語(yǔ)篇,多選自近3年內(nèi)各專業(yè)領(lǐng)域資料,既側(cè)重于專業(yè)性基礎(chǔ)英語(yǔ),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供新視野,又緊跟時(shí)代步伐,密切關(guān)注相關(guān)的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和現(xiàn)代科技前沿,為學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的工具功能提供新的體驗(yàn)。

《教程》在每章介紹基礎(chǔ)翻譯理論后,附上或選自國(guó)際知名刊物如Nature、Science等的文章,或選自專業(yè)英語(yǔ)書籍的語(yǔ)篇,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這些文章既涉及科學(xué)論文又涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、操作說(shuō)明書等。編者對(duì)節(jié)選文章中的復(fù)雜句和長(zhǎng)難句做了詳細(xì)的分析,書后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學(xué)習(xí)科學(xué)期刊的語(yǔ)言風(fēng)格,更有助于提高其用英語(yǔ)撰寫科學(xué)論文的能力和與外籍人士就專業(yè)技術(shù)進(jìn)行溝通的能力。《教程》的出版,對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的應(yīng)用價(jià)值。

然而,盡管編者盡全力進(jìn)行編寫創(chuàng)新,《教程》一書仍存在一些問題。

①排版問題。盡管《教程》在總體設(shè)計(jì)上把所有編寫內(nèi)容分為三個(gè)部分,合理而有創(chuàng)新,不過由于排版失誤,導(dǎo)致目錄導(dǎo)讀與書中內(nèi)容不一致,如目錄頁(yè)中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實(shí)踐篇、第三部分為特殊應(yīng)用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時(shí),容易喪失對(duì)全書把握的整體觀。

②編寫內(nèi)容?!督坛獭穬?nèi)容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業(yè)所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生或英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),即使學(xué)會(huì)使用這些詞匯,也仍與用英語(yǔ)進(jìn)行科研交流的行業(yè)人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻(xiàn),方便自學(xué)。

從本質(zhì)上說(shuō),科學(xué)是探索客觀規(guī)律的活動(dòng),而語(yǔ)言僅是用于描述其內(nèi)容的工具,不管使用漢語(yǔ)還是使用英語(yǔ),都必須遵循符合客觀事實(shí)的原則。然而,由于參編人員都只具有英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)背景而缺乏專業(yè)背景,書中某些地方的譯文,難免有失準(zhǔn)確。例如:

原文:The two methods, overall least squares fitting and B-spline approximation, are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]

譯文:最小二乘法和B樣條優(yōu)化逼近這兩種方法,因?yàn)榉謩e建立在幾何距離平方的最小值和對(duì)像素插值的基礎(chǔ)上,均易受到噪聲的影響。[3]

對(duì)照原文初看,原譯文似乎并無(wú)不妥。不過對(duì)專業(yè)人員而言,原譯文顯然欠準(zhǔn)確。顯而易見,這是因編者缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)所致,因?yàn)槠椒胶偷淖钚≈蹬c平方的最小值和是兩個(gè)完全不同的概念。

建議改譯:最小二乘擬合法和B樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因?yàn)榍罢咭詭缀尉嚯x平方和的最小值為基礎(chǔ),后者以像素插值為基礎(chǔ)。

因此,為了確保譯文的真實(shí)性和可靠性,在翻譯專業(yè)語(yǔ)篇時(shí),今后還需要加強(qiáng)與專業(yè)人員的密切合作,對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色,盡量避免科學(xué)文本在翻譯過程中的意義

損耗。

2 《教程》一書引發(fā)的思考

正如有識(shí)之士指出,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體。[4]這就意味著,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)如果要滿足社會(huì)市場(chǎng)的需要,就必須進(jìn)行一系列教學(xué)以及管理上的改革。而教材建設(shè)和課堂教學(xué)正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環(huán)節(jié),事實(shí)上,重視翻譯教材建設(shè),重視翻譯教學(xué)也是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才必不可少的重要措施。

2.1 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)加強(qiáng)教材建設(shè) 翻譯教材建設(shè)應(yīng)該體現(xiàn)工具性特點(diǎn)。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材基本上都是選取富于精神內(nèi)涵的材料作為課文”,這“只會(huì)使我們的外語(yǔ)教學(xué)脫離實(shí)際,變得毫無(wú)生氣,使我們的學(xué)生無(wú)法應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的需要”。換言之,“大學(xué)英語(yǔ)教材不應(yīng)只是人文性和一般文化介紹,還應(yīng)具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性?!盵5]

“近十年來(lái),有關(guān)語(yǔ)種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內(nèi)部使用的不少于100種,但重復(fù)多,創(chuàng)新少?!盵6]如此重復(fù)編寫教材,明顯不利于翻譯教學(xué)以及對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)?,F(xiàn)在的翻譯教材建設(shè)情況,與十多年前相比,無(wú)論從數(shù)量、質(zhì)量、編寫內(nèi)容等方面都已有很大改觀。不過,總的來(lái)看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學(xué)翻譯居多,其編寫內(nèi)容跟職業(yè)翻譯實(shí)踐的關(guān)系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實(shí)用性、工具性未能凸顯

出來(lái)。

科技英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,其在國(guó)內(nèi)的發(fā)展受到了越來(lái)越多的關(guān)注,有些高校把科技英語(yǔ)作為課程甚至是專業(yè)方向進(jìn)行了設(shè)置。要開展好科技英語(yǔ)的教學(xué),就必須建設(shè)合適的科技英語(yǔ)系列教材,并要“具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性”的特點(diǎn),這樣教材建設(shè)才不會(huì)“忽視大學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和個(gè)人需要,忽視社會(huì)需要”。[5]

科技英語(yǔ)翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,涉及到各個(gè)方面的專業(yè)知識(shí),不同專業(yè)如地質(zhì)、采礦、冶金、材料、機(jī)械、電力、儀器儀表等都有各自的專業(yè)詞匯?!翱萍挤g工作者要熟悉所服務(wù)的行業(yè)的基本情況和所涉及的專業(yè)知識(shí)以及自然科學(xué)知識(shí)。英語(yǔ)能力只是科技翻譯的一個(gè)要素和基本能力,如果沒有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)作為支撐,是無(wú)法正確的理解科技文獻(xiàn)和工程技術(shù)人員的講話內(nèi)容的?!盵7]科技翻譯工作者應(yīng)該是通才基礎(chǔ)上的專才,雜家基礎(chǔ)上的

專家。[8]

《教程》正是基于社會(huì)的需求,學(xué)生個(gè)人的需求,在教材內(nèi)容編寫的社會(huì)性和實(shí)踐性方面進(jìn)行了有益的嘗試,把實(shí)用的翻譯技巧與專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合。無(wú)論例句還是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐或練習(xí),都涉及到科技英語(yǔ)的十多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,啟發(fā)學(xué)生站在學(xué)科前沿高度,深刻把握市場(chǎng)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生拓寬知識(shí)面,學(xué)習(xí)市場(chǎng)急需的技能,以適應(yīng)當(dāng)今科技迅猛發(fā)展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯教材應(yīng)具有工具性和實(shí)用性特的編寫

目的。

2.2 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)依托基于內(nèi)容、重在實(shí)踐的課堂教學(xué) 科技翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要一批具有知識(shí)性和學(xué)科性特點(diǎn)的高質(zhì)量教材,同時(shí)還需要高質(zhì)量高效率的翻譯課堂教學(xué)。科技翻譯課堂教學(xué)過程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學(xué)內(nèi)容,以教學(xué)內(nèi)容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應(yīng)用性題材;而且還需要以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo),以社會(huì)翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,構(gòu)建一種新型的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,即“將翻譯課堂教學(xué)與社會(huì)翻譯實(shí)踐操作模式相結(jié)合,讓學(xué)生在具體的翻譯項(xiàng)目運(yùn)作過程中,通過各種互動(dòng)、合作式學(xué)習(xí)來(lái)獲取知識(shí),提高學(xué)生翻譯能力而構(gòu)建的一種新型教學(xué)模式?!盵9]。道理說(shuō)一千遍不如親自體驗(yàn)一次,與其灌輸學(xué)生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng)更有實(shí)際效果。這就要求翻譯課堂的教學(xué)回歸翻譯實(shí)踐的本質(zhì),重視社會(huì)翻譯實(shí)踐教學(xué)。

就翻譯實(shí)踐市場(chǎng)而言,科技英語(yǔ)翻譯無(wú)疑具有巨大的發(fā)展和應(yīng)用前景。對(duì)翻譯教育而言,目前我國(guó)已經(jīng)建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,不過,科技英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)依然任重而道遠(yuǎn)。在科技翻譯人才培養(yǎng)過程中,既應(yīng)重視學(xué)生的個(gè)體需求,也應(yīng)重視社會(huì)的需求,并在加強(qiáng)翻譯教材建設(shè)的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整翻譯課程的授課內(nèi)容,建立以內(nèi)容為依托、以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo)的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,同時(shí)增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),充分利用網(wǎng)上教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生處理翻譯同類文本時(shí),尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域題材時(shí)所遇到的實(shí)際問題。這樣,就不會(huì)把學(xué)生培養(yǎng)成一批批的脫離社會(huì)需求的“學(xué)生產(chǎn)品”,而是將他們培養(yǎng)成為滿足社會(huì)性和實(shí)踐性需求的合格的科技英語(yǔ)翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht Springer,2006.

[2]翻譯本科專業(yè)試點(diǎn)院校名單.翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)院校名單[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

[5]蔡基剛.全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)工具與素質(zhì)之爭(zhēng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6).

[6]許鈞.切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001b,(1).

[7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2).