欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 英語(yǔ)翻譯論文

英語(yǔ)翻譯論文精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-22 17:39:23

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英語(yǔ)翻譯論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

英語(yǔ)翻譯論文

篇(1)

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);能力培養(yǎng)

一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱”對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個(gè)要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

一是現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材體系對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語(yǔ)教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語(yǔ)言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對(duì)交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes針對(duì)Chomsky的“語(yǔ)言能力”提出來(lái)的。在Hymes看來(lái),語(yǔ)言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語(yǔ)言的能力,可以理解為一個(gè)人對(duì)潛在的語(yǔ)言知識(shí)和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語(yǔ)言研究的視野,尤其在外語(yǔ)教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語(yǔ)教學(xué)研究者結(jié)合英國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)派的語(yǔ)言理論,形成了一股勢(shì)不可擋的外語(yǔ)交際教學(xué)法趨勢(shì),各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對(duì)交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)還停留在一個(gè)最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時(shí)往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書(shū)面語(yǔ)交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材普遍缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴(kuò)招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問(wèn)題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正常運(yùn)行之外,無(wú)法或很難抽出老師對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對(duì)此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語(yǔ)必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國(guó)內(nèi)已經(jīng)有一些院校開(kāi)始探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,積累一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),在后面幾個(gè)學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對(duì)富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。

由于這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤?;蚴怯捎谌狈τh語(yǔ)言對(duì)比方面的基礎(chǔ)知識(shí),在翻譯過(guò)程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個(gè)個(gè)填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對(duì)中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時(shí)謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強(qiáng)。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。

原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》綜合教程第2冊(cè)第1單元PassageA)

學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競(jìng)賽中被認(rèn)為是英國(guó)最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項(xiàng)競(jìng)賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動(dòng)來(lái)證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎(jiǎng)。

學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國(guó)大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動(dòng),在2000年全國(guó)教育評(píng)估中,牛津在十個(gè)方面中有6個(gè)得優(yōu)。

不難看出,學(xué)生沒(méi)能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對(duì)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的了解。

參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競(jìng)賽中,牛津大學(xué)被授予英國(guó)最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱號(hào)。該競(jìng)賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國(guó)大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評(píng)估”中,牛津在所評(píng)估的10個(gè)學(xué)科中有6個(gè)得分高居榜首。

大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該非常重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì)生活對(duì)翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而且還因?yàn)榉g能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來(lái)加以研究。二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合

社會(huì)需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語(yǔ)課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)這個(gè)狹小的圈子里,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)被排除在外。翻譯是一門(mén)需要多方面知識(shí)的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識(shí)的技能,不是外語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時(shí),學(xué)習(xí)某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專(zhuān)業(yè)又會(huì)翻譯的目標(biāo);或者強(qiáng)烈建議學(xué)生同時(shí)選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),若把翻譯教學(xué)納入英語(yǔ)教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯,無(wú)疑會(huì)提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

1.充分發(fā)揮對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)

長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對(duì)比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的感性認(rèn)識(shí),從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個(gè)詞的生命不在詞典里,而在活的語(yǔ)言中。

翻譯教學(xué)屬于分析性活動(dòng),必須建立在雙語(yǔ)對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法層面、修辭層面及語(yǔ)意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)原語(yǔ)的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語(yǔ)盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者要重視英語(yǔ)教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換的知識(shí)包括對(duì)不同語(yǔ)言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識(shí)的同時(shí),傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。

2.課堂教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語(yǔ)水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語(yǔ)技能的手段,教師更重視學(xué)生對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的理解和把握,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語(yǔ)言信息的溝通和交流活動(dòng),其目的不只是為了提高自身的語(yǔ)言水平,更是為了給社會(huì)提供一種服務(wù)。因此,這個(gè)時(shí)期的翻譯教學(xué)要更加注重社會(huì)性和實(shí)踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì)實(shí)踐?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材有個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語(yǔ)言材料體現(xiàn)了知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)吸收大量與語(yǔ)言相關(guān)的社會(huì)、文化等知識(shí),同時(shí)也為他們創(chuàng)造了一個(gè)輕松、活潑的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)活動(dòng),也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運(yùn)用課文所提供的語(yǔ)言材料,按照課文語(yǔ)篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時(shí),通過(guò)大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的要求。

仔細(xì)分析“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”對(duì)大學(xué)階段各個(gè)層次學(xué)生英語(yǔ)能力的各項(xiàng)要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語(yǔ)言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)這門(mén)課程的實(shí)用性,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2004:91.

[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ),提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率[J].外語(yǔ)界,2002(5):16

[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006(11):37~40

[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2002(6):51.

[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國(guó)翻譯,2000(5).

篇(2)

[摘要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著越來(lái)越重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。

因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫(xiě)出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂?jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤(pán)、換盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和套語(yǔ)加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅?shū)主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

1.充分考慮文化差異語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言的交流和溝通作用。

2.正確理解專(zhuān)業(yè)詞匯商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等各類(lèi)經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)中的商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專(zhuān)業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國(guó)際金融專(zhuān)業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國(guó)際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語(yǔ)的方式,普通詞典中沒(méi)有這個(gè)縮略語(yǔ)的形式。有的專(zhuān)業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語(yǔ)中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開(kāi)會(huì)表決時(shí)的否定用語(yǔ);“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說(shuō)明產(chǎn)地”。

3.注意典型套語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專(zhuān)業(yè)典型套語(yǔ)。尤其是在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語(yǔ)很難用如此簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。

5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬(wàn)無(wú)一失。

參考文獻(xiàn):

[1]馮建東:商務(wù)英語(yǔ)特色初探.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),1998

篇(3)

在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),和全世界各國(guó)的交流也日益頻繁起來(lái),而在各種社交活動(dòng)當(dāng)中,英語(yǔ)無(wú)疑成為了最為常用的語(yǔ)言工具。因此,英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國(guó)跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會(huì)中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語(yǔ)的翻譯技能。在時(shí)代背景之下,我國(guó)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。

2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端

1)重視程度偏低就眼下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)院校在教學(xué)過(guò)程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國(guó)大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語(yǔ)翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>

2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語(yǔ)材料來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,《全新版大學(xué)英語(yǔ)》來(lái)看,其中涵蓋了聽(tīng)說(shuō)材料、讀寫(xiě)材料,反而沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),英語(yǔ)教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國(guó)范圍來(lái)看,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。

3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評(píng)測(cè)手段,過(guò)分重視翻譯知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)而忽視翻譯技能的問(wèn)題也屢屢皆是。英語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)來(lái)主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長(zhǎng)期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過(guò)程中也相當(dāng)缺乏。

4)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒(méi)有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語(yǔ)教師在師范院校接受的教育過(guò)程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對(duì)較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過(guò)程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見(jiàn)不鮮。因此,眼下我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。

3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對(duì)策措施

1)加強(qiáng)重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識(shí)《大學(xué)英語(yǔ)課程大綱》和《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來(lái),應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無(wú)論是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語(yǔ)生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識(shí),吸引學(xué)生英語(yǔ)翻譯的積極性?;蛘呤怯械母咝i_(kāi)始廣泛開(kāi)展英語(yǔ)辯論活動(dòng),培養(yǎng)翻譯能力的同時(shí)也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。

2)豐富教材,完善課程針對(duì)教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問(wèn)題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語(yǔ)教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時(shí)的翻譯教學(xué),提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)與其他教學(xué)的平衡度。而對(duì)于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語(yǔ)教師則可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參與英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)、英語(yǔ)訓(xùn)練和英語(yǔ)翻譯教學(xué)選修課程。同時(shí)盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無(wú)論是高校自身還是國(guó)家高校教材委員會(huì),都應(yīng)當(dāng)主動(dòng)接納大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫(xiě)進(jìn)入英語(yǔ)教材中。而且,在翻譯類(lèi)教學(xué)教材編纂的過(guò)程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可用材料。

3)加強(qiáng)技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強(qiáng)和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來(lái)說(shuō),加強(qiáng)技能培養(yǎng)需要注意以下幾點(diǎn):

1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過(guò)程中,Walt和Larry是英語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)的昵稱,類(lèi)似于中文的張三李四。這便是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過(guò)程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。

2.充分考慮語(yǔ)言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點(diǎn),這是因?yàn)橥g過(guò)程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。

3.針對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中某些非專(zhuān)業(yè)學(xué)生不能靈活變動(dòng)出現(xiàn)翻譯過(guò)硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語(yǔ)序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異。

4結(jié)束語(yǔ)

篇(4)

一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專(zhuān)用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專(zhuān)業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專(zhuān)業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男?,?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類(lèi)詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。

二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開(kāi)展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷(xiāo)的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專(zhuān)業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院

參考文獻(xiàn):

篇(5)

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力

引言

針對(duì)翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見(jiàn)分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專(zhuān)家的科研工作,對(duì)于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過(guò)多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動(dòng)中的職業(yè)勝任力,也反過(guò)來(lái)證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無(wú)效強(qiáng)加的翻譯理論,學(xué)生會(huì)覺(jué)得艱澀難懂,也無(wú)法開(kāi)展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開(kāi)展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。

1.研究背景

中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施,高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案對(duì)增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識(shí)的要求非常迫切,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。從改革開(kāi)放初期到20世紀(jì)90年代,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)重視基本語(yǔ)言知識(shí)的傳授,全國(guó)高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開(kāi)始,應(yīng)對(duì)用人市場(chǎng)的新要求和新挑戰(zhàn),外語(yǔ)人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財(cái)會(huì)、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國(guó)際商務(wù)知識(shí),以滿足就業(yè)及市場(chǎng)需要。由此,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程近來(lái)成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國(guó)傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場(chǎng)矛盾、商務(wù)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識(shí)缺乏等方面影響,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場(chǎng),職業(yè)勝任力不強(qiáng)。因此需要通過(guò)適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。

2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀

隨著社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報(bào)告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計(jì)可得,僅本世紀(jì)初在國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國(guó)內(nèi)翻譯類(lèi)期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語(yǔ)教師為主,范圍集中在商務(wù)活動(dòng)較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究?jī)?nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財(cái)會(huì)英語(yǔ)及商標(biāo)廣告英語(yǔ)為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論。對(duì)翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,翻譯理論僅以補(bǔ)充的形式簡(jiǎn)單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無(wú)法高效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對(duì)待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識(shí)到方法論對(duì)任何一個(gè)學(xué)科和專(zhuān)業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少?!?/p>

2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況

穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見(jiàn)相對(duì)統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級(jí)階段,此時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主。對(duì)于高年級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解了翻譯的定義與分類(lèi)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過(guò)相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求?!倍F(xiàn)實(shí)中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開(kāi)展。相當(dāng)一部分英語(yǔ)教師已開(kāi)始應(yīng)用部分翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實(shí)踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教材更多專(zhuān)注于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案

3.1三維翻譯教學(xué)

清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹(shù)立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識(shí),明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語(yǔ)言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語(yǔ)法(語(yǔ)言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運(yùn)用(交際維),從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過(guò)去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識(shí)廣、能力強(qiáng)、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。

3.2提高翻譯意識(shí)

在現(xiàn)有翻譯專(zhuān)業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),增加現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)行相關(guān)翻譯難點(diǎn)講解,讓學(xué)生深切體會(huì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對(duì)性的現(xiàn)場(chǎng)英文表達(dá)。通過(guò)讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn),加強(qiáng)翻譯課堂實(shí)訓(xùn),增加聽(tīng)說(shuō)練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動(dòng),可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識(shí)和能力。

3.3拓展講義課件

教師應(yīng)適時(shí)增加理論滲透,編寫(xiě)針對(duì)性更強(qiáng)的課堂講義。即商務(wù)英語(yǔ)課堂講義要更好的針對(duì)學(xué)生翻譯雙重能力加強(qiáng)鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實(shí)踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實(shí)戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強(qiáng)的實(shí)踐內(nèi)容。并針對(duì)不同商務(wù)情景,設(shè)計(jì)商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識(shí),增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過(guò)以上的實(shí)踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實(shí)踐雙重能力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能和語(yǔ)言綜合素質(zhì)共同提升的目的。

3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容

教師可采取多手段、多場(chǎng)景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實(shí)例,強(qiáng)調(diào)商務(wù)場(chǎng)景翻譯實(shí)踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識(shí)。從而更好的培養(yǎng)實(shí)踐知識(shí)、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)等。

3.6電子資源使用

教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書(shū)館資源,電子閱覽室,語(yǔ)音室模擬平臺(tái)及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書(shū)籍,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向最新研究?jī)?nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識(shí)和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),切實(shí)做到理論與實(shí)踐對(duì)接,從實(shí)戰(zhàn)的角度實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開(kāi)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對(duì)師資隊(duì)伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)?,F(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請(qǐng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)優(yōu)秀翻譯人才來(lái)校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動(dòng),提升師資隊(duì)伍自身的商務(wù)知識(shí)能力,并增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊(duì),利用學(xué)生課余時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對(duì)性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐考核三個(gè)角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強(qiáng)商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強(qiáng)化理論結(jié)合實(shí)踐能力,綜合設(shè)計(jì)平時(shí)分及期末總評(píng)。

4.結(jié)語(yǔ)

篇(6)

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);翻譯教學(xué);原則;策略

在與時(shí)俱進(jìn)的科技信息時(shí)代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見(jiàn)。目前大多先進(jìn)的科技成果仍以英語(yǔ)為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語(yǔ)教學(xué)與交流環(huán)境,語(yǔ)言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn),做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。

一科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語(yǔ)要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語(yǔ)不同之處??萍加⒄Z(yǔ)的邏輯性、嚴(yán)密性和簡(jiǎn)明性更突出,其文體特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語(yǔ)和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專(zhuān)一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長(zhǎng)句多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁[1]。

1.詞匯特點(diǎn):

(1)在科技英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)的形式,簡(jiǎn)潔明瞭、通俗易記,如物聯(lián)網(wǎng)(InternetOfThings,IOT)、無(wú)線射頻設(shè)備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語(yǔ)義網(wǎng)(SemanticWeb,SW)等。

(2)隨著學(xué)科交叉與融合,論文中涌現(xiàn)出一些新的復(fù)合詞,通常是用已有的單詞通過(guò)詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構(gòu)詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報(bào)整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對(duì)縮略詞和復(fù)合詞的準(zhǔn)確翻譯是科技英語(yǔ)翻譯忠實(shí)于原文的重要體現(xiàn),總結(jié)和積累專(zhuān)業(yè)詞匯是提高學(xué)生對(duì)此類(lèi)詞匯掌控能力的直接途徑[2]。

2.語(yǔ)法句式特點(diǎn):

(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用??萍颊撐膹?qiáng)調(diào)虛實(shí)推理、邏輯論證,客觀準(zhǔn)確為首要原則。第一、第二人稱往往會(huì)給讀者過(guò)多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無(wú)線射頻技術(shù)支持了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的實(shí)現(xiàn))。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子中,一般情況下由事實(shí)、行為、活動(dòng)、作用等作為主語(yǔ),且往往是句子里首個(gè)出現(xiàn)的詞語(yǔ),閱讀起來(lái)更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動(dòng)的時(shí)間成本)。而很少說(shuō):Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.

(2)大量采用后置定語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。

為了完整地表達(dá)清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復(fù)啰嗦,使用后置定語(yǔ)是較好的方法——將較短的句子成分前置,或?qū)⒈緫?yīng)修飾某些詞類(lèi)的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語(yǔ)義,同時(shí)又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語(yǔ)采用的是“就近原則”,即定語(yǔ)從句跟在哪個(gè)名詞后邊就修飾哪個(gè)名詞。同時(shí),為體現(xiàn)邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性,會(huì)用到大量的修飾語(yǔ)(尤其是后置定語(yǔ))、并列成分以及多層次的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),因此復(fù)雜長(zhǎng)句是很屢見(jiàn)不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長(zhǎng)句,關(guān)鍵在于了解句子的結(jié)構(gòu)層次,掌握其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再運(yùn)用一定的翻譯技巧,按中文習(xí)慣把它表達(dá)出來(lái),做到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,卻又不拘泥于原文的形式。

二科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則

(1)引導(dǎo)學(xué)生深入理解原文思想和內(nèi)容。

通過(guò)經(jīng)典科技論文的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現(xiàn)理解的偏差;進(jìn)而解析文章的結(jié)構(gòu),包括段落銜接關(guān)系和句子層面的邏輯結(jié)構(gòu);熟悉所要翻譯的科技內(nèi)容的實(shí)質(zhì),如技術(shù)原理、科學(xué)知識(shí)、工程技術(shù)要求等背景知識(shí)。

(2)指導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)科技內(nèi)容涉及的詞匯。

分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與詞、句與句的語(yǔ)法聯(lián)系;熟悉詞匯的實(shí)質(zhì)含義,從語(yǔ)義層面分析詞匯的詞義及用法;結(jié)合相應(yīng)的科技業(yè)務(wù)背景知識(shí),了解文章技術(shù)邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語(yǔ)用環(huán)境,準(zhǔn)確定位其科技意義[4]。

(3)幫助學(xué)生明確源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的異同。

一方面,在實(shí)際翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須幫助譯者了解并利用漢語(yǔ)和英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相似的地方,方可通過(guò)直譯的方式使得譯文既符合原文的結(jié)構(gòu)形式,又保留原文內(nèi)容的原汁原味。另一方面,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”現(xiàn)象,又要基于按照科技文獻(xiàn)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。

(4)以完整性、準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)。

針對(duì)科技論文論證完備、準(zhǔn)確嚴(yán)密、清晰精練的文體特點(diǎn)。在科技翻譯教學(xué)時(shí),完備和準(zhǔn)確是第一要素,要強(qiáng)調(diào)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準(zhǔn)確性和完備性,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。譯文內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的流暢性是衡量科技英語(yǔ)翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。

三相應(yīng)的翻譯策略教學(xué)內(nèi)容

1.增詞和減省譯策略:

(1)增詞,通過(guò)在譯文中補(bǔ)充原句中沒(méi)有的詞,實(shí)現(xiàn)句子更完善的展現(xiàn)。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因?yàn)榭諝庥兄亓?,處在空氣中的任一物體都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達(dá)到平衡結(jié)構(gòu)的效果。

(2)雖然有的詞從語(yǔ)法層面看是不可或缺的,但毫無(wú)實(shí)際意義,或有的詞雖有實(shí)際意義,譯出又顯得多余,此時(shí)可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤(rùn)就高。)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣省譯了動(dòng)詞become,句子看起來(lái)更精簡(jiǎn)。

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略:

(1)保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語(yǔ)。這些助詞在漢語(yǔ)中都表示被動(dòng)的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據(jù)說(shuō)汽車(chē)將由特別小組在韋博士指導(dǎo)下設(shè)計(jì))。

(2)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或無(wú)主語(yǔ)句。將英語(yǔ)句中的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),一般加上“我們、大家、有人”等主語(yǔ),如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認(rèn)為資源應(yīng)被集成)。也可用句中某成分作主語(yǔ),將被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經(jīng)采取了措施來(lái)減少摩擦。)

(3)對(duì)it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當(dāng)它被用作非人稱或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往省略不譯。

3.復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯策略。

要將復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯得條理清晰,必須依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,將其分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)完成對(duì)于科技文章中出現(xiàn)的長(zhǎng)句、復(fù)合句,通常我們可以在對(duì)原文思想內(nèi)容充分理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用意譯的方法進(jìn)行翻譯。

4.引申譯策略。

指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語(yǔ)義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來(lái)翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。

四結(jié)束語(yǔ)

準(zhǔn)確的翻譯要求對(duì)原文的技術(shù)內(nèi)容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn);從原文思想內(nèi)容、詞匯、源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之異同、完整性和準(zhǔn)確性四個(gè)視角探討了科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本原則;并以增次和減省、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、復(fù)雜長(zhǎng)句、引申譯等策略為重點(diǎn),設(shè)計(jì)了教學(xué)內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡瑩.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).1998(04):122-124.

[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發(fā)性制造需求的跨領(lǐng)域語(yǔ)義X列表集成方法[J].計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng).2015,21(4):1063-1076.

[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學(xué)出版社.2004:10-60.

篇(7)

論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原則技巧

論文摘 要:翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,在先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的時(shí)代起著至關(guān)重要的作用。正如中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展,需要借鑒很多國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常見(jiàn)的英譯漢翻譯技巧。

1 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。作為一門(mén)特殊英語(yǔ),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有獨(dú)特之處。表面上看,它只是英語(yǔ)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)的結(jié)合體,但從深層次看,它講究的是專(zhuān)業(yè)邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,不添加任何文學(xué)色彩,從客觀真實(shí)的角度對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行英文表述。因此,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的要求很高。我國(guó)翻譯名家嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則,但還應(yīng)附加良好的漢語(yǔ)功底、較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力及較廣的知識(shí)面這三條原則。

2 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則

2.1 漢語(yǔ)功底好

在翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們往往遇到反復(fù)修改后仍不理想的結(jié)果。特別是對(duì)比較正規(guī)的術(shù)語(yǔ)和原理表述的文本,常常出現(xiàn)表意不準(zhǔn)的狀況。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。

2.2 英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)

汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是術(shù)語(yǔ)多,詞匯量是構(gòu)成這一門(mén)類(lèi)的基石。除此之外,全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)也是必不可少的。二者缺一,就會(huì)阻礙翻譯的順利進(jìn)行,導(dǎo)致譯文質(zhì)量的下降,同時(shí)也大大降低了翻譯的速度。

2.3 知識(shí)面廣

要做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求是較高的。無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者必須了解汽車(chē)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)及維修常識(shí),否則會(huì)無(wú)從下手。這也是與普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別。

3 汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的技巧

3.1 一詞多義法

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基石,反映這一學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容。往往譯者會(huì)依據(jù)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞典來(lái)弄清楚這些術(shù)語(yǔ)的含義。絕大部分術(shù)語(yǔ)有其特定的英文詞匯與之對(duì)應(yīng),如:crankshaft(曲軸),engine(發(fā)動(dòng)機(jī)),thermostat(節(jié)溫器)。但還有一部分術(shù)語(yǔ)的表意容易與普通英語(yǔ)詞匯相混淆。如:revolution一般會(huì)譯為“革命”,但汽車(chē)英語(yǔ)中它是指“旋轉(zhuǎn)”;generator一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車(chē)英語(yǔ)中被譯為“發(fā)電機(jī)”;passage通常被譯為“一段文章”,而汽車(chē)英語(yǔ)中它是“水路、油路”的意思。

再者,地域的不同,也會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用的差異。為了推廣市場(chǎng),德、美、日等汽車(chē)工業(yè)大國(guó)都把本國(guó)汽車(chē)的領(lǐng)先技術(shù)譯成英文手冊(cè),以供他國(guó)之用,但在術(shù)語(yǔ)表達(dá)上,德系車(chē)手冊(cè)表達(dá)“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他國(guó)家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發(fā)展,大量的英語(yǔ)詞匯會(huì)不斷演變成科學(xué)術(shù)語(yǔ),只有通過(guò)不斷地積累才能掌握這些術(shù)語(yǔ)的含義及區(qū)別。

3.2 抽象譯法

機(jī)械式翻譯是翻譯汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的大忌,同時(shí)也違背了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為達(dá)到忠實(shí)通順的要求,抽象譯法是我們經(jīng)常用到的一種翻譯方法。如:

(1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:為了降低排放,應(yīng)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。cleaner emission不能機(jī)械地翻譯成“較清潔的排放”,這會(huì)令讀者費(fèi)解。因此,譯作“降低排放”符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)。(2)The engine never starves for fuel.

譯文:發(fā)動(dòng)機(jī)不會(huì)缺油。starve for在這里不能被譯為“渴望”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是發(fā)動(dòng)機(jī),所以結(jié)合汽車(chē)專(zhuān)業(yè)的表達(dá)法,它是“缺油、斷油”的意思。

3.3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法又稱轉(zhuǎn)性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的。例如:

EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.

譯文:EFI系統(tǒng)的功用是給發(fā)動(dòng)機(jī)供給可燃混合氣。has the job of的本意為“有一份……工作”,但這里應(yīng)譯為“……的功用”。詞性也由原來(lái)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞。

3.4 被動(dòng)變主動(dòng)的譯法

汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是對(duì)汽車(chē)使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們往往要按照漢語(yǔ)表達(dá)客觀事物的習(xí)慣譯成主動(dòng)句式。

(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機(jī)油供向發(fā)動(dòng)機(jī)的各運(yùn)動(dòng)部件時(shí),它能吸收并帶走發(fā)動(dòng)機(jī)部件發(fā)出的熱量。is fed to被轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國(guó)的卡爾·本茨于1886年制造出第一輛用內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的汽車(chē)。driven做了the first car的動(dòng)詞性修飾語(yǔ)。

3.5 增補(bǔ)譯法

汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)法往往很簡(jiǎn)練,因此在譯文時(shí)需要添加一些必要的詞匯,從而使譯文在語(yǔ)法及語(yǔ)言表達(dá)上能與原文在內(nèi)容和形式達(dá)到對(duì)等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過(guò)電磁閥控制的。譯文中增加了謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而不會(huì)誤解為噴油器就是個(gè)電磁閥。

汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯會(huì)隨著中國(guó)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展而變得熱門(mén),對(duì)翻譯的要求也會(huì)越來(lái)越高。不像文學(xué)翻譯那樣要注重文學(xué)修辭的美感,汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯更多的要把握忠實(shí)和順達(dá)的準(zhǔn)則。當(dāng)然,掌握并運(yùn)用好翻譯技巧是一名譯者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)的必備條件,只有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的汽車(chē)知識(shí),并在實(shí)踐中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能真正地做好汽車(chē)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯。

參考文獻(xiàn)