時間:2022-03-01 23:04:53
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中西文化差異論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
在英漢文化中,使用頻率最高的顏色詞是紅(red)、白(white)、黑(black)和黃(yellow)。而在不同的文化及環(huán)境中,這些符號也各有其所指。
(1)紅色(red)
在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯(lián)系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關(guān)的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。
一個符號在不同的環(huán)境中可以代表或象征多重意義。在政治領(lǐng)域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現(xiàn)的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。
然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴(yán)的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負(fù)債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯(lián)系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。
除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發(fā)生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達(dá)愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統(tǒng)的大紅色唐裝。
(2)黑色(black)
在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發(fā)展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當(dāng)在六朝時候,佛教色界善業(yè)一向名白,白業(yè)即善業(yè),而黑業(yè)就是惡業(yè),《俱舍論》卷十六云:諸不善業(yè),一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴(kuò)大,黑的邪惡涵義就為人們接受了?!比缃?,黑色也可以作為恐怖、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災(zāi)難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災(zāi)難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。
在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產(chǎn)生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發(fā)展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。
(3)白色(white)
在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯(lián)系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯(lián)系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準(zhǔn)備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結(jié)婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優(yōu)雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經(jīng)常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。
(4)黃色(yellow)
在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內(nèi)涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權(quán)勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴(yán)、吉祥等意義。比如中國人習(xí)慣表達(dá)的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態(tài)等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達(dá)、低級報刊用yellow press表達(dá)等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。
2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義
外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是通過另一種文化來理解另一種語言現(xiàn)象與使用規(guī)則。在跨文化交際中,不能用一種語言或文化中的某一種符號運用到另一種語言或文化中。但是,由于文化、歷史社會制度等原因,人們在交際時產(chǎn)生各個方面的差異。然而,一種符號的指稱意義、其所指在不同的文化中會有不同的象征意義。一種語言現(xiàn)象中的符號在另一種語言中或許同時存在,但也會有不同的所指。
花木蘭是中華民族流傳下來的典型的盡忠盡孝的人物,無論是迪士尼拍攝的《花木蘭》還是中國拍攝的《花木蘭》都取得了不錯的票房成績。二者雖然都是取材于同一個故事,但是在對內(nèi)容的改編以及設(shè)計上卻存在鮮明的差異。這也反映出中西方文化所表現(xiàn)出的不同的英雄價值觀。
(一)英雄觀差異
1.個人英雄主義。迪士尼所塑造的花木蘭形象大大的顛覆了中國傳統(tǒng)認(rèn)知上的女子,她不再受到中國傳統(tǒng)禮教的約束,也縮減了木蘭“替父從軍”所表現(xiàn)出的中國文化對“孝”的重視。而是側(cè)重于木蘭自我價值的實現(xiàn),將這一過程更多地表現(xiàn)為木蘭自我的夢想,西方塑造的花木蘭是一個個性爽直、獨立、有主見、有毅力的西方現(xiàn)代女性的形象,她獨立奔赴戰(zhàn)場想為國家出一份力,想要學(xué)男兒一樣為國爭光,想要獲得和男子一樣的權(quán)利。當(dāng)她的女子身份暴露的時候她沒有膽怯,也沒有就此離去,而是選擇為了自己而努力,而了自己去爭取最后的機(jī)會,勇敢地說出“也許并不是為了爹爹,也許是為了自己”。在這里木蘭勇敢地說出了自己的追求,并且獲得了實現(xiàn)這個夢想的權(quán)利。為了驅(qū)逐匈奴,為了保衛(wèi)家園,她用盡了全部的力氣,和男子一樣的騎馬射箭,和男子一樣的磨煉打斗,最終實現(xiàn)了自己的志愿,打敗了匈奴并且和心愛的李翔共結(jié)連理過上了幸福美滿的生活。在這個故事敘述和設(shè)計過程中我們可以處處的看到電影的西方主義英雄觀,一個普通人通過自己的奮斗和努力,將國家和人民拯救于水深火熱之中。
2.民族英雄主義。由中國導(dǎo)演馬楚成所拍攝的《花木蘭》則將花木蘭的“忠”和“孝”集中的進(jìn)行了表現(xiàn)和高度的進(jìn)行了贊揚,花木蘭是不忍年邁的父親去參戰(zhàn),是因為孝順才有了替父從軍的。這體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化對于孝道的提倡和奉行,此外電影中對于民族主義精神的體現(xiàn)尤為的重要,處處彰顯著中華兒女為了民族利益而放棄個人利益的五四精神。在她男扮女裝的過程中,和皇子文泰發(fā)生了感情,但是當(dāng)她得知文泰的死訊的時候雖然痛心,但是更多的是想到的是她的士兵需要她,國家也需要她。為了民族大義她不顧自己的疼痛堅定的去對抗匈奴,驅(qū)逐敵人。在許多的臺詞設(shè)計上也處處彰顯著花木蘭這個角色不是為自己而活,而是為了國家而活。當(dāng)她被大將軍臧質(zhì)陷害的時候,被逼迫的彈盡糧絕的時候,她高呼的是“士兵可以叛我,將軍可以棄我,但我花木蘭絕不背叛國家!”。即使到了最后為了兩國的百姓,停止戰(zhàn)爭,兩國交好,木蘭為了這份長久的和平放棄了皇子文泰,讓其與匈奴公主結(jié)婚。種種表現(xiàn)都顯示出與西方的個人主義精神截然相反的民族主義精神,為了國家的隨時可以犧牲掉自己的利益。
(二)思維方式的差異
中國人一向重視人倫道德,所以在電影敘述上一般比較的沉默和嚴(yán)肅,側(cè)重于說教,而好萊塢電影則重于平等和自由,讓觀眾自己去體會和思考。在好萊塢所拍攝的《花木蘭》中我們可以感受到趣味性和嚴(yán)肅性的結(jié)合,更多的愉悅。在這個以中國故事為基礎(chǔ)的西方電影中導(dǎo)演創(chuàng)作性的加入了若干個美國式的細(xì)節(jié)和趣味點,例如動畫片主要是為了給小孩子看的,為了增加影片的趣味性,更加貼近小孩子的視角和喜愛點,影片中加入了一條叫作木須龍的小動物,它的可愛和調(diào)皮不僅幫助了木蘭完成任務(wù),也活躍了整個電影的氛圍。并且在人物的塑造上更加貼近于現(xiàn)實的生活,木蘭不再是一個近乎完美的神,她也是一個普通人,也會犯錯,也有缺點。而中國所拍攝的《花木蘭》則是刻畫了這樣一個“高大全“的形象,將花木蘭表現(xiàn)的那樣完美,那樣無私。并且影片側(cè)重于還原當(dāng)時的歷史事件,氛圍比較的沉重,也側(cè)重于說教,而不被小孩子所喜愛。正是這種思維方式的差異,鑄就了不同的藝術(shù)成就。
二、愛情觀差異———《喜宴》
《喜宴》是李安導(dǎo)演在1993年所拍攝的,李安導(dǎo)演作為一個中國人,接受的是正統(tǒng)的中國思想,但是他卻具有國際化的視野,對西方的文化有著深刻的理解和解讀。所以在他的電影中往往蘊含著兩種文化,它們之間相互撞擊和相互融合,有著決然的差異性,但是組合起來也堪稱完美。在電影《喜宴》中講述的是同侶之間的故事,在電影中也表現(xiàn)出不同的中西方文化。在電影的一開始就介紹了旅美華人偉同在美國紐約曼哈頓和他的同人西門過著幸福而快樂的生活,他們愛的癡纏,全然不顧旁人的眼光和看法,我們可以看到他們可以在外人面前親密的接吻和擁抱,也可以看到別人對他們的鄙視和恐懼,但是卻不會有人來制止他們的行為。表現(xiàn)出在西方文化世界里對于人的自由的一種尊重,同志群體在外國人眼中雖然沒有太高的地位,但是也不會有人去禁止。但是在中國文化中就大大的不同,作為同志,是沒有人敢光天化日在大街上進(jìn)行接吻的。其文化差異還表現(xiàn)在婚姻價值觀上,中國的父母是最操心子女婚事的,正所謂男大當(dāng)婚女大當(dāng)嫁,偉同的父母對于他的婚事是非常操心的,以至于到美國來督促兒子。而偉同為了應(yīng)付父母也決定找一個女人結(jié)婚,他選擇了和威威進(jìn)行假結(jié)婚,著也得到了西門的同意。在結(jié)婚這點上中西方又存在著鮮明的差別,在西方人看到結(jié)婚是浪漫的,是兩個年輕人的事情,而中國人則認(rèn)為結(jié)婚是一件相對比較傳統(tǒng)的事情,除了必需的結(jié)婚證,還需要擺宴席,邀請親朋好友共同祝福等等。而當(dāng)偉同和威威結(jié)婚以后威威居然懷孕了,這讓西門非常的生氣,這也是中西方文化愛情觀的重大區(qū)別,在西門看來既然你已經(jīng)是自己的愛人就不能和除了自己的第二個人發(fā)生關(guān)系,這是不尊重和不道德的行為,而在偉同看來,只要自己的心屬于心愛的人就可以了。對于西方這種堅貞的愛情觀在好萊塢很多影片中都有表達(dá)過,無論是《簡愛》還是《紅與黑》都極度譴責(zé)那種背叛自己愛人的行徑,崇尚愛情的純潔和美好。而在中國傳統(tǒng)的文化里面男人甚至可以“三妻四妾”,雖然隨著人們思想的進(jìn)步與發(fā)展,這種思想逐步地被廢除,但是中國男人骨子里仍然保留著這種思想。也許正是由于不同文化熏陶所建立起來的思想影響到了人們的愛情觀
三、道德觀的差異———《一聲嘆息》和《廊橋遺夢》
道德觀念也就是人們生活在社會生活這個大集體中所必須遵循的原則和履行的責(zé)任,中國對于道德的研究已經(jīng)有幾千年的歷史,中國人也素來恪守和宣揚人們要遵守基本的道德觀。在中國古代這種道德觀的建立標(biāo)下在對內(nèi)心的凈化和信念的建立等基礎(chǔ)之上,道家和儒家所提倡的德育思想在中國歷史上發(fā)揮了重要的作用,也對中國傳統(tǒng)的道德觀的建立奠定了基礎(chǔ),無論是“孝”還是“忠”、“信”、“信”、“義”都得到了良好的展現(xiàn)。儒家對于道德觀的發(fā)揚從根本上來說是注重對于現(xiàn)實社會的倫理道德。而對于西方來說,對道德的表現(xiàn)相對比較抽象,無論是對人進(jìn)行抽象化的定義,用理性作為道德的基礎(chǔ),還是利用上帝來作為道德的目標(biāo),都是佐證。正是這種基礎(chǔ)和觀點的不同,也形成了中西方不同的道德價值觀。對于中國所拍攝的《一聲嘆息》所表現(xiàn)出的對于婚外情的看法,就滲透了中國傳統(tǒng)的倫理精神,雖然影片并沒有對這一行為進(jìn)行批判或者是譴責(zé),但是影片拍攝的視角在告訴觀眾這種行為只會累人累己?!兑宦晣@息》中強(qiáng)調(diào)了中國傳統(tǒng)的家庭倫理道德,雖然兩個人之間的婚姻是沒有愛情基礎(chǔ)的,但是仍然應(yīng)該恪守婚姻的基本道德,愛情并不是婚姻的全部,婚姻的長久是靠親情去維護(hù)的等等觀點,都讓人看到了中國式家庭的道德觀和價值觀。整個影片都在向世人告誡婚外戀的可怕性和錯誤性,一旦沾上婚外戀不僅會家庭破碎,也會麻煩不斷。而西方人則崇尚自我,在好萊塢電影《廊橋遺夢》中將這一婚外戀寫的如癡如醉,只是一對相愛卻不能在一起的苦命鴛鴦,不再有道德的約束和世人的譴責(zé),將二人的愛情構(gòu)成了一幅凄美的愛情故事,讓人憐惜,讓人向往,使得《廊橋遺夢》帶有西方古典浪漫主義的悲劇色彩。使得電影《廊橋遺夢》受到很多人的追捧,因為愛情的美好反而讓觀眾忽視了對家庭的忠貞和道德,更寬廣的賦予了人們追求自我和追求愛情的權(quán)利,在條件允許的情況下已婚男女短暫的共同生活成為一種可能。使得西方男女自由戀愛更加的開放和自由,對人性的領(lǐng)悟也更加的深刻。雖然兩部婚外戀的結(jié)局都是主人公回歸到了原有的家庭,但是二者的氛圍和對世人的啟示是完全不一樣的。
四、結(jié)語
對于中西方國家來講,由于地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等的差異,導(dǎo)致中西方文化存在很大差別。但由于經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的不斷加深,中西方國家之間的交流不斷增多,與此同時,人們對英美文學(xué)作品的翻譯水平提出了更高的要求。要做好英美文學(xué)作品的漢譯工作,必須以中西文化差異為視角,正如我國當(dāng)代語言翻譯大家王佐良先生所說:“翻譯理論的研究,必須考慮文化與語言兩個方面?!被诖?,對中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析極為重要。本文在中西文化差異視角下對英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考。希望通過本文的研究,為相關(guān)人員進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯提供借鑒和參考。
中西文化差異的表現(xiàn)
1.中西方價值觀的差異
價值觀指的是一個人對某事物整體把握之后作出的心理評價。西方人的價值觀主要重視個人,主要傾向于英雄主義。在西方的文學(xué)作品中,英雄救國或者是英雄在逆境中孤軍奮戰(zhàn)的作品特別受歡迎,譬如佐羅、蝙蝠俠等都是美國經(jīng)典的文學(xué)作品中的主人公。中國人最重視集體主義的構(gòu)建,中國的文化主流便是“為人民服務(wù)”,代表作品則是以雷鋒、焦裕祿等為原型的紅。但這些作品在歐美國家則不受歡迎。因此,對于英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于價值觀差異所引起的翻譯差異。
2.中西文化風(fēng)俗文化的差異
風(fēng)俗文化是各民族內(nèi)在的集中體現(xiàn),是各族人民在長期生活中所形成的社會習(xí)俗。不同民族具有不同的風(fēng)俗文化,全世界具有很多的民族,因此在世界范圍內(nèi)存在很多不同的民族風(fēng)俗文化,這使得翻譯不同風(fēng)俗文化的文學(xué)作品時存在很大的困難。
中西文化風(fēng)俗文化的差異,使得翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時遇到很大的困難。譬如中西方語言中同一文字具有不同的意義,在進(jìn)行翻譯時,單純對詞語進(jìn)行翻譯,會使文章存在偏差。因此,對英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于風(fēng)俗文化差異所引起的翻譯差異。
3.中西文化思維模式的差異
對于文學(xué)作品來講,其表現(xiàn)的重要依據(jù)便是思維模式。思維模式指的是一個人的行為、物質(zhì)以及精神等方面的綜合表現(xiàn)。中西文化的差異最主要在于思維模式的不同。從文化來講,極小的思維差別便可能存在較大的文化差異。實際上,思維模式對文化影響極大,由思維模式差異造成的文化差異不可忽略。在西方文化中,更多重視邏輯思維,更多側(cè)重于對事物進(jìn)行分析,從而得出自己的見解,然后對這一見解進(jìn)行反復(fù)試驗驗證。在中國文化中,則更多表現(xiàn)在理論與實際的聯(lián)系,更多側(cè)重于中庸之道。在中國文化中,萬物都被認(rèn)為有可取之處,因而中國文化屬于中性共性優(yōu)化決策理論。對于中西方來講,其思維模式已融入骨髓,因此其創(chuàng)作的文化存在極大的差異。因此對英美文學(xué)作品漢譯的工作者來講,必須重視由于思維模式差異所引起的翻譯差異。
基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯
1.西方文化作用下的英美文學(xué)作品賞析
在英美文學(xué)作品中,既受到基督教思維的影響,又受到古希臘以及古羅馬文化對英美文學(xué)作品的影響。所以對于英美文學(xué)作品的翻譯者來講,要對西方文化背景有相關(guān)了解。只有了解了相關(guān)文學(xué)作品的文化背景,才可以更透徹地了解作品中所要表達(dá)的情感。
在古希臘以及古羅馬的傳說中,存在很多的傳說,這些傳說主要表達(dá)了人們對美好事物的期望以及說明善惡有報的哲理。受這些文化熏陶,英美文學(xué)作品中也存在很多的神話故事,這些神話都有很深厚的情感表達(dá)。譬如,英美主要文學(xué)作品《維納斯與阿多尼斯》,作為莎士比亞的長詩的主要代表作,便是基于古希臘古羅馬的神話題材進(jìn)行創(chuàng)作的。
《圣經(jīng)》作為基督教的巨作,對英美文學(xué)作品影響巨大。英美文學(xué)作品很多都取材于《圣經(jīng)》,譬如《失樂園》,彌爾頓的代表作以及拜倫的《該隱》均來自于《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》。特別是《圣經(jīng)》中的一些名詞,比如所羅門、猶大之吻等在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,如果對其不了解,翻譯人員便很難對其翻譯。
因此,翻譯者對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,要充分了解古羅馬古希臘文化,要充分了解基督教,了解《圣經(jīng)》。
2.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯
在所用語言中,英語作為一門世界通用語言,地位最重要。與此同時,英美文學(xué)作品地位變得舉足輕重。英美文學(xué)作品具有鮮明的民族特色,在西方文學(xué)史上最具代表性。翻譯英美文學(xué)作品,從本質(zhì)上講,屬于文化傳遞。對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯主要是為了明確作品內(nèi)涵,了解作品的意境,讓讀者有身臨其境之感。
在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時,由于影響因素多,如果不充分了解英美文學(xué)作品內(nèi)涵,不了解西方文化特點,在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時,并不能選擇合適的語言進(jìn)行表達(dá)?,F(xiàn)今,很多翻譯人員采用單字或者是單個詞語的翻譯模式,對于詞語的意境描述不足,無法讓讀者了解作者的寫作意境。這樣翻譯出的文學(xué)作品缺乏生氣、文字也比較枯燥。這將降低翻譯的質(zhì)量,影響英美文學(xué)作品的價值,也降低了讀者對該文學(xué)的認(rèn)知度。
現(xiàn)今,基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯有兩種翻譯模式,即異化和歸化,也就是意譯和直譯兩種模式。但這兩種英美文學(xué)作品翻譯模式也不存在獨立性,在具體的英美文學(xué)作品翻譯中,都是兩者相互結(jié)合,共同進(jìn)行英美作品翻譯的。
譬如,張谷若先生在翻譯《德伯家的苔絲》的時候,便采用了異化與歸化互為補(bǔ)充的模式。比如對這句話的翻譯:The May-day dance for instance, was to be discerned on the afernoon under notice, in the disguise of the club revel or“ club-walking” as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。
譯文為:譬如現(xiàn)在所講的那個下午里,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(或者像本地的叫法,游行會)的形式出現(xiàn)。
同時張谷若先生還對五朔節(jié)舞作了注釋,即五朔節(jié)舞是一種英國風(fēng)俗,在五月一日的時候,吹奏樂器,吹響號角,并用樹枝和野花進(jìn)行門面裝飾,還在草地上豎立五朔柱,人們?yōu)槲逅分璧?,然后選取最好的舞者作為五朔后。
(1)歸化翻譯。歸化翻譯指的是將源語本土化,將目標(biāo)語或者是譯文的讀者視作歸宿,翻譯的語言模式采用目標(biāo)讀者慣用的表達(dá)方式,也即是說,讓作者向讀者靠攏,從而提高譯文可讀性,又助于讀者了解譯文。
歸化翻譯主要有省譯、解釋以及替換等方式。在“Spring, the sweet spring is the pleasant king”中,郭沫若便將其翻譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。其中king一詞本來不存在特殊含義,堯舜意義深遠(yuǎn),郭沫若先生通過堯舜形象地表達(dá)了春天的美好。這便是歸化翻譯。
(2)異化翻譯。所謂異化翻譯指的是讀者向作者靠攏的模式,也就是說讀者對外來語進(jìn)行遷就,接受其表達(dá)模式的翻譯方式。異化翻譯的特點在于:能夠保留異域的民族文化,譯文的異國情調(diào)更加濃郁。異化的翻譯模式有音譯、注釋以及直譯等。
譬如對“Blue Toyota Camry, it’s all I saw”的翻譯。在這句話中,Toyota Camry代表的是豐田公司的凱美瑞品牌,如果采用歸化模式進(jìn)行翻譯,則譯文變成為“我只看見輛豐田凱美瑞款的藍(lán)色汽車”,很繁瑣,但采用異化翻譯策略,譯文便成為“我只看見輛藍(lán)色豐田凱美瑞”就很簡潔。
結(jié) 論
由于中西方存在不同的地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等,因此中西文化存在差異。在翻譯西方文學(xué)作品,特別是英美文學(xué)作品時,如果不考慮中西文化差異,譯文意思可能造成極大反差。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時,必須考慮中西文化差異。本文首先介紹了中西文化差異,包括價值觀、思維模式以及風(fēng)俗文化的差異,其次對中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析,指出兩種翻譯模式,即異化和歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]姚璋:《芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯》,《英語廣場(下旬刊)》2012年第11期,第52-53頁。
[2]李萍:《分析中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯》,《華章》2013年第27期,第156-157頁。
[3]李金濤、孫艷潔:《歸化與異化――以〈楚辭〉典籍英譯為例》,《浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2014年第3期。
[4]遲慶立:《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究》,學(xué)位論文,上海外國語大學(xué),2007。
【論文摘要】語言和文化密不可分,文化教學(xué)和語言教學(xué)應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來。隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,中國和英語國家的跨文化交流日益增多。因此對中西文化差異的了解,有利于培養(yǎng)和提高英語學(xué)習(xí)者的文化意識和跨文化交流能力。
一、對文化的界定
文化或文明是人們作為社會中的一員所擁有的包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123,轉(zhuǎn)引自陳申,1999)
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”?!按笪幕敝敢粋€ 民族對文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等?!靶∥幕笔且粋€民族總的生活方式,比如他們的語言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會的方法,對朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語句,必須遵守的制度等。
二、文化教學(xué)的孟要性
長期以來,文化教學(xué)在高中英語教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語法詞匯等知識就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y(jié)其原因如下:(一)英語教師認(rèn)為他們沒有充足的時間在完成語言知識傳授的同時再向?qū)W生傳授文化知識。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識的學(xué)習(xí)是浪費時間,他們更愿意把時間用于英語語言知識的學(xué)習(xí)。
然而,高考中亦不乏對學(xué)生文化知識及跨文化能力的檢測,日常生活中也屢見因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們在英語教學(xué)中不能僅局限于語音、詞匯、句法、語法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因為“語言教學(xué)中的文化不是與聽、說、讀、寫并列的第五種技能。語言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)
高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國社會生活,能用英語介紹祖國文化(Ministry of Education, 2003)教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識作為一項重要任務(wù),通過顯性教學(xué)活動、隱性影響和中西文化對比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)
三、中西文化對比的孟要性
不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價值觀而導(dǎo)致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來自于對目標(biāo)文化和母語文化間差異的不了解。(劉長江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問題可能會引起哄堂大笑;無惡意的話可能會造成不愉快;外國人說的笑話可能會使我們不知所云。”張曉燕(2003:33)認(rèn)為外國人可以原諒中國人語音、句法等方面出錯卻不能容忍其文化交際錯誤。比如,中國人習(xí)慣上問的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問題。會使西方人感覺個人隱私受到侵犯。 因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對目標(biāo)文化和母語文化的理解是極其重要的,因為青少年時期是對于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時期。"(Robinson,1985:48)
四、中西文化對比的方法
近年來,中外許多語言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對比的方法對某中學(xué)高一兩個班(控制班和實驗班)進(jìn)行了研究。控制班沿用任務(wù)型教學(xué)法,實驗班采用中西文化對比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運用測試、問卷調(diào)查、課內(nèi)外觀察等方式收集數(shù)據(jù)。
兩種文化對比的方法如下:
(一)對教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鱉》等中外電影。同時組織學(xué)生對張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。
第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對比。
總體來說,中西文化對比的方法主要用于新單元的導(dǎo)人并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識。
(二)每兩周進(jìn)行一次中西文化對比講座。
內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說英語國家的人們交流。
(三)為學(xué)生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語言及文化的深層知識,這僅次于與目標(biāo)語言使用者進(jìn)行面對面的交流?!?/p>
商務(wù)英語是實現(xiàn)對外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現(xiàn)對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務(wù)英語翻譯活動產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進(jìn)行了解,對翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進(jìn)行掌握,實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務(wù)英語這門語言,就必須要對對之對應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務(wù)英語及翻譯的特征
商務(wù)英語的興起將國際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識,此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。
1、商務(wù)英語的特征
商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務(wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進(jìn)行尊重,熟練運用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時,商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動過程中,國家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡潔。
2、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個目的,往往會運用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態(tài),為了對“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對權(quán)利進(jìn)行解釋,同時,避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動,通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務(wù)活動效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動物象征認(rèn)知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。
三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時代背景之下,國內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動實踐對涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認(rèn)識,力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢,通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗,擴(kuò)大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢
商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務(wù)英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務(wù)格式語句
在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長期的商務(wù)活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。
4、適當(dāng)添加注釋
有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。
四、結(jié)語
綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現(xiàn)功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務(wù)活動翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.
關(guān)鍵詞: 跨文化語用失誤 原因分析 教學(xué)策略
一、跨文化語用失誤的定義
“跨文化語用失誤(cross-cultural pragmatic failure)”這個概念,是由英國語言學(xué)家珍妮?托馬斯(Jenny Thomas)最先提出的。1983年,Thomas在論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出,所謂語用失誤,是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯。當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合時宜或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間和空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這種性質(zhì)的失誤就叫語用失誤。
Thomas曾指出:“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感覺到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而,語用失誤則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為,歸因為語言缺陷,而會認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定的語言能力,語用失誤可能反映出說話人的人格有毛病。”由此可見,了解及避免跨文化語用失誤對跨文化交際有特別重要的意義。
二、跨文化語用失誤的分類
基于語用者對語言語境或社會文化語境把握不當(dāng),語用失誤又通常被分為兩類,即語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
語用語言失誤指對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤,主要包括:語音層面的語用失誤、詞匯層面的語用失誤、語法層面的語用失誤等。語用語言失誤主要表現(xiàn)為:1)誤解說話人意圖。例如,在對反意疑問句的回答上,中英文在行文組織上有不同的表達(dá)習(xí)慣,當(dāng)陳述部分為否定式,反意疑問句為肯定式時,英文回答往往與中文不一致,如:對問句“It isn’t cheap,is it?”(“它不便宜吧?”),英文回答可以是“Yes,it is.”,而在用中文表達(dá)時,就應(yīng)該變成“不,很便宜?!薄?)誤用目的語表達(dá)法。在跨文化交際中,當(dāng)英語母語者向我們表示感謝、道歉、請求等各種社交語義時,我們時常會不自覺地將自己的文化、道德、價值觀念套用到應(yīng)答中而誤用英語習(xí)語。例如,用“Never mind.”回應(yīng)感謝;用“Don’t mention it.”回應(yīng)道歉;用“It’s my pleasure.”回應(yīng)請求。這些習(xí)語的不恰當(dāng)使用都違反了英語本族人的思維方式和語言習(xí)慣。“Never mind.”意為“沒關(guān)系”,應(yīng)用于回應(yīng)道歉;“It’s my pleasure.”和“Don’t mention it.”都相當(dāng)于“別客氣”,常用于回應(yīng)感謝。3)套用母語表達(dá)法或結(jié)構(gòu)。最常見的例子莫過于被人們傳為笑話的“哪里,哪里?!钡姆g了。在回應(yīng)別人的稱贊時,中國人通常表現(xiàn)出謙遜的態(tài)度,回答“哪里,哪里?!倍诳缥幕浑H中,如果我們忽略中西文化差異,一味地用這句話的字面翻譯“Where,where.”去回應(yīng)英文的贊美,那可就會鬧笑話了。對于贊美,英美人常常欣然接受,因此,一句“Thank you.”才是妥當(dāng)?shù)幕貞?yīng)方式。
社交語用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。在跨文化交際中,如果對對方的文化背景不了解,往往無意中把本國特有的文化意識形態(tài)通過語言強(qiáng)加給對方,就會造成社會語用失誤,使人疑惑不解,甚至產(chǎn)生失禮。社會語用失誤主要表現(xiàn)為:1)誤解目的語社交環(huán)境。有這樣一個例子:一位中國人到英語國家旅游,當(dāng)被當(dāng)?shù)厝藛柕健癉o you have a family?”時,他感到非常詫異,心想“誰沒有家???”當(dāng)他回答“Yes.”后,對方接著問“Then how many kids do you have?”這時這位中國人才恍然大悟,原來英文“Do you have a family?”的意思是問對方是否已婚,建立家庭。產(chǎn)生這樣的誤解是由于不同的文化,對家庭模式的理解和闡釋也會存在著差異。在中國文化中,人們都向往著幾世同堂,一家里面住著老老小小,一到節(jié)日熱熱鬧鬧,其樂融融。而在西方文化中,核心家庭(core family)則是最常見的模式,即丈夫、妻子和兒女。結(jié)婚后與父母同住的現(xiàn)象非常罕見。2)誤用目的語社交方式。例如,我們經(jīng)常在中國的校園中聽到學(xué)生用英語這樣向老師打招呼:“Hello,Teacher ×××.”在中文里,人們相互打招呼時總習(xí)慣于在招呼的對象前冠上職業(yè)、職稱、職務(wù)、輩分關(guān)系等,以示尊重,如“王司機(jī)”、“李教授”、“何叔叔”、“張師傅”等。英語里雖然也有類似的做法,但是跟漢語里對應(yīng)的情況并不多。在漢語里人們可以說“李師傅”,但是如果在英語里說“Master Liu”,英語本族語者就很難明白。這種社會語用失誤屬于忽略了語言之間的稱呼差異,造成語用不恰當(dāng)。3)套用母語社交方式方法。在中文語境的交際中,人們經(jīng)常會說“你辛苦了?!保员硎緦β犜捳吒冻龅膭趧雍蜁r間的肯定和尊重。而聽話者經(jīng)常會以“不,這是我應(yīng)該做的?!眮砘貞?yīng),表現(xiàn)出謙遜的態(tài)度。然而,在中西跨文化交際中,如果直接把這句話翻譯成“No.It’s my duty.”,不僅不能向聽話者傳達(dá)出謙遜的態(tài)度,反而會引起聽話者的反感。這是因為“duty”是“職責(zé)”的意思,聽話者會認(rèn)為說話者其實并不情愿付出勞動,只是出于職責(zé)而不得已勉強(qiáng)為之。這個時候,以“It’s my pleasure.”或“You are welcome.”來回應(yīng)才能符合西方國家的社交方式。
三、跨文化語用失誤的成因及教學(xué)啟示
跨文化語用失誤的產(chǎn)生是由多方面的原因造成的,其中最主要的原因就是文化差異。文化差異指由于文化背景不同導(dǎo)致特定人群之間遵循不同的價值評判標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,從而使他們對于特定事物具有不同的態(tài)度和行為,主要包括文化傳統(tǒng)不同、價值觀念不同、思維方式不同、不同、語言意向不同等。如上文所分析,正是由于忽略了這些方方面面的差異,才導(dǎo)致了跨文化語用語言失誤和社交語用失誤。
在進(jìn)行英語教學(xué)時,教師應(yīng)采取多方面的策略提高學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力,使他們盡量在實際交際中減少語用失誤。例如,教師可以:1)播放英文原版電影。在觀看電影的時候,學(xué)生能充分融入英文的語言環(huán)境中,在學(xué)習(xí)英語的同時,身臨其境地感受地道的英文用法,從而加深對英語的理解和認(rèn)識。2)邀請英語母語者開展講座。教師可以邀請英語母語者給學(xué)生開展講座,向?qū)W生介紹所來自國家的歷史、傳統(tǒng)、生活習(xí)俗等,使學(xué)生對西方國家的了解更加深入,不再局限于課本。同時,英語母語者還可以在講座上與學(xué)生交流他們在中國感受到的文化沖突,使學(xué)生從另一個角度感受中西文化差距,并運用他們的相關(guān)文化知識來分析這些文化沖突的成因。3)組織學(xué)生開展文化對比和比較。教師可以鼓勵學(xué)生開展中西文化對比和比較,發(fā)現(xiàn)文化差異并分析其背后的成因。通過這種方式,可以充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,并提高他們的文化差異意識。
四、結(jié)語
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷深入,跨文化交際也日益頻繁。只要存在跨文化交際,就會有跨文化交際語用失誤??缥幕Z用失誤使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果。因此,避免跨文化語用失誤對交際的順利進(jìn)行尤為重要。在進(jìn)行外語教學(xué)時,教師應(yīng)采取多方面的策略增強(qiáng)學(xué)生對中西文化差異的了解,提高學(xué)生的跨文化交際意識,使其在跨文化交際時盡量減少跨文化語用失誤,達(dá)到滿意的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
藝術(shù)設(shè)計 研究生 文化史課程
一、藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的目標(biāo)與意義
藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生層次的學(xué)生在本科階段較為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了設(shè)計基礎(chǔ)理論和設(shè)計專業(yè)技能課程,研究生學(xué)習(xí)階段的重點是開闊藝術(shù)視野、增強(qiáng)文化底蘊、深化設(shè)計思想。學(xué)生只有全面提高人文素質(zhì)和文化修養(yǎng),設(shè)計和學(xué)術(shù)研究潛力才能厚積薄發(fā),成為有可持續(xù)發(fā)展力的設(shè)計工作者和研究者。
針對上述人才培養(yǎng)要求,北京林業(yè)大學(xué)藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生培養(yǎng)方案將“中西文化史”課程列為設(shè)計藝術(shù)學(xué)學(xué)科中的主干學(xué)位課程,自2005年開始已經(jīng)連續(xù)開設(shè)7年。選修本課程的學(xué)生主體為藝術(shù)設(shè)計專業(yè)的碩士研究生和博士研究生,包括環(huán)境藝術(shù)設(shè)計、裝飾藝術(shù)設(shè)計、裝潢藝術(shù)設(shè)計、動畫藝術(shù)設(shè)計、園林景觀藝術(shù)設(shè)計等不同專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)生。本課程以歷史發(fā)展為基礎(chǔ),以中外傳統(tǒng)文化藝術(shù)為載體,以時間和空間為脈絡(luò)線索,介紹中國傳統(tǒng)文化和其他世界文明發(fā)源地的國家、民族所創(chuàng)造的優(yōu)秀文化藝術(shù)成果,著重分析社會、文化、思想、宗教的因素在藝術(shù)作品上的反映和對藝術(shù)創(chuàng)作的影響,并在一定程度上比較中國傳統(tǒng)文化與西方文化和現(xiàn)代文明的關(guān)系。教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生系統(tǒng)地了解中外文明發(fā)展歷史、中外思想文化、宗教文化、文學(xué)藝術(shù)、社會生活等方面內(nèi)容,引發(fā)學(xué)生的思考。教學(xué)的意義在于提高研究生的人文藝術(shù)修養(yǎng)和設(shè)計創(chuàng)作水平,在學(xué)習(xí)中真正做到“古為今用,洋為中用”,成為既立足本民族文化又面向世界的有創(chuàng)新精神的高素質(zhì)專門人才。
二、藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的內(nèi)容與側(cè)重點
中西文化史課程是高等院校文史類專業(yè)學(xué)生的必修課。文史專業(yè)學(xué)生一般有中外歷史、思想史、社會生活史等選修課程作為本課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),還具有一定的考古學(xué)、歷史地理學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)、古代文獻(xiàn)等方面知識作為支撐。因此這些專業(yè)中,中西文化史課程內(nèi)容涵蓋面廣,章節(jié)分列細(xì)致,課時量大,教材有相當(dāng)深度。而面對藝術(shù)設(shè)計專業(yè)則要結(jié)合專業(yè)特點、要求,學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)與層面、接受程度等因素,在教學(xué)內(nèi)容講授、教學(xué)側(cè)重、教材選用與編寫等方面進(jìn)行必要的改革探索。
藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學(xué)生本科一般系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中外美術(shù)史、工藝美術(shù)史、設(shè)計史課程,有些學(xué)生還具備一些中外建筑史、園林史、裝飾藝術(shù)史等藝術(shù)史論知識。在研究生學(xué)習(xí)階段開設(shè)的中西文化史課程要與學(xué)生此前的知識結(jié)構(gòu)既相聯(lián)系又有區(qū)別,不能重復(fù)已熟知的內(nèi)容,要在原有基礎(chǔ)上加深理論分析與闡述,并進(jìn)行內(nèi)容上的拓展,補(bǔ)充學(xué)生在本科階段所欠缺的知識。由于課時較之文史專業(yè)要少很多(以北京林業(yè)大學(xué)為例,開設(shè)此課只有32課時),在內(nèi)容設(shè)置上不能面面俱到,而是要突出重點,既有廣度又有深度。
筆者結(jié)合上述教學(xué)中所遇到的問題,將教學(xué)大綱確定為中國文化史部分以歷史年代為線,介紹從史前至明清歷代文化。以講授思想史為核心,重點分析歷代思想文化對藝術(shù)發(fā)展的影響。西方文化史部分其一是講授西方文明的源泉――古希臘文化的特點與成就及對后世西方文化的影響;其二是通過中西文化比較介紹中西文化差異的根源,重點比較中西藝術(shù)精神與藝術(shù)風(fēng)格的不同。內(nèi)容設(shè)置有一定的系統(tǒng)性和全面性,避免了泛泛的知識羅列,從思想文化的高度去認(rèn)識歷史,最終回到分析藝術(shù)風(fēng)格成因和藝術(shù)文化內(nèi)涵的落腳點上。
三、藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)形式與考查形式的探索
藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生層次的教育中存在部分學(xué)生輕視藝術(shù)史和藝術(shù)理論學(xué)習(xí),大多欠缺文、史、哲知識的問題。授課、考查方式的單一化很難調(diào)動起學(xué)生的主觀能動性,學(xué)生沒有直觀感受和主動學(xué)習(xí)的欲望??疾樵u價方法上以課程論文或考試試卷作為考查形式,易使學(xué)生為輕松取得學(xué)分而敷衍,寫作課程論文過程中抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重,或死記硬背教科書和筆記上的考試題目重點進(jìn)行答題,無法體現(xiàn)學(xué)生獨立分析和深入研究與理解的能力。
針對以上問題,筆者在中西文化史課程教學(xué)方式和考查方式上進(jìn)行了探索和改革。其一是課內(nèi)指導(dǎo)教學(xué)與課外自主研究教學(xué)相結(jié)合。在第一節(jié)課上提供給學(xué)生課外研習(xí)的文獻(xiàn)目錄,要求學(xué)生跟隨課程進(jìn)度研讀文獻(xiàn)與參考書,教師在課上進(jìn)行綱要式的講解與重點問題的分析??疾榉绞街性黾訉憰u和文獻(xiàn)綜述的環(huán)節(jié)。這樣解決了課時少和內(nèi)容多之間的矛盾,也發(fā)揮了學(xué)生的主動性。其二是聯(lián)系歷史分析現(xiàn)實,將歷史上的重要文化思想或文化現(xiàn)象與現(xiàn)實生活相聯(lián)系,由學(xué)生思考并確定要陳述的話題并準(zhǔn)備好相關(guān)資料和演示課件,在課堂上進(jìn)行陳述、演示和提問,大家就此話題發(fā)表各自的觀點并展開熱議。改變教師“一言堂”的形式,學(xué)生在這樣的討論課上找到了研究的切入點,為今后寫作專業(yè)研究論文積累了具有新意并言之有物的選題,同時鍛煉了分析、表達(dá)、辯論能力。學(xué)生的演示課件作為考查成績的一部分。其三是充分運用現(xiàn)代的教學(xué)手段,課件制作有文字、圖片、視頻、音樂、動畫、整體界面設(shè)計,引入大量藝術(shù)作品、考古文物圖像幫助學(xué)生更直觀地理解陌生和抽象的知識。其四是走出課堂進(jìn)行直觀體驗式教學(xué),通過參觀博物館、名勝古跡等實踐活動體驗傳統(tǒng)文化的魅力,深化對課堂知識的理解。要求學(xué)生將參觀考察報告、感想、資料收集作為一份課程作業(yè)來完成。
結(jié)語
藝術(shù)設(shè)計專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的探索與研究這一課題的提出和開展,是為了改變目前高等藝術(shù)教育中重視現(xiàn)實功利,輕視學(xué)術(shù)理論學(xué)習(xí)研究的不良趨勢,通過改革使學(xué)生認(rèn)識到了解歷史、了解文化的必要性和重要性,并且在教師、學(xué)生的共同努力下,將每個學(xué)生的思想、獨立個性和思考研究能力全面地發(fā)揮和展現(xiàn)。通過教學(xué)探索,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)氣,使學(xué)術(shù)熱情不斷高漲,這是我們所期待的,也是我們不斷追求的目標(biāo)。
(注:本研究受北京林業(yè)大學(xué)“211工程”三期研究生創(chuàng)新人才培養(yǎng)建設(shè)計劃子項目資助)