欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 文化內(nèi)涵的意義

文化內(nèi)涵的意義精品(七篇)

時(shí)間:2023-07-25 16:32:04

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇文化內(nèi)涵的意義范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

文化內(nèi)涵的意義

篇(1)

關(guān)鍵詞: 比較文化; 詞義; 聯(lián)想意義; 文化差異

中圖分類號(hào): H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009-8631(2011)03-0165-01

一、詞義內(nèi)涵的“聯(lián)想意義

語(yǔ)言,特別是詞匯一直是人們記載重大歷史事件和傳播人類智慧的有效工具。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史發(fā)展和千百代人的創(chuàng)造和積累,形成了錯(cuò)綜復(fù)雜、豐富多彩的一個(gè)民族所特有的詞義和語(yǔ)義體系。陳原曾指出:“語(yǔ)言中最活躍的因素――詞匯,常常敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化?!痹~匯可以體現(xiàn)社會(huì)活動(dòng)的深刻烙印,更能傳達(dá)豐富的文化思想內(nèi)涵。語(yǔ)言的各要素中,詞匯作為最基本的要素,文化差異必然會(huì)體現(xiàn)在詞匯層面上,對(duì)詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)文化之間的差異。

鄧炎昌和劉潤(rùn)清在《語(yǔ)言與文化》中提出了“詞匯的隱含或附加意義”這一概念,而杰夫里?利奇(Geoffrey Leech)在他的著作《語(yǔ)義學(xué)》中,把詞的意義劃分為七種不同的類型:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。他把其中的內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義概括為“聯(lián)想意義”。也就是說(shuō),他把詞的意義大體上劃分為理性意義和聯(lián)想意義。在談到理性意義和聯(lián)想意義之間的區(qū)別時(shí),他指出,理性意義是言語(yǔ)集團(tuán)成員所共有的語(yǔ)言,即“共同體系”的一部分,聯(lián)想意義則不那么穩(wěn)定,可以因個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化。

下面看一下利奇的“聯(lián)想意義”在英、漢兩種語(yǔ)言中的具體體現(xiàn)。

杰夫里?利奇認(rèn)為,詞匯的涵義是指:一個(gè)詞語(yǔ)除了它的純理性內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值。例如,漢語(yǔ)的“狗”,在英語(yǔ)中有其對(duì)應(yīng)詞“dog”,但各自的內(nèi)涵意義不是完全對(duì)應(yīng)的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人把狗當(dāng)作人類最忠實(shí)的朋友,因?yàn)樗麄兒苄蕾p狗具有的那種對(duì)主人忠誠(chéng)的品質(zhì)。如,“Eve dog has his day.”(凡人都有得意的時(shí)候)," Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏)。這些古老的諺語(yǔ)足以表達(dá)西方人賦予狗身上的內(nèi)涵意義。然而,中國(guó)人會(huì)說(shuō):“狗嘴里吐不出象牙來(lái)”,“狼心狗肺”,“狗血噴頭”等,因?yàn)橹袊?guó)人把狗當(dāng)作骯臟和卑鄙的典范。

如果一般語(yǔ)言所表達(dá)的是關(guān)于使用該語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境的意義,那么,這就是利奇所說(shuō)的社會(huì)意義。以“money”為例,對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人來(lái)說(shuō),金錢就是一切。因此,money具有一定的積極的社會(huì)意義。如:“He was born with a silver a spoon in his mouth.”(他出身于富有的家庭);“He is as sound as a dollar.”(他十分健康)等等。而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“金錢”的社會(huì)意義一般是與消極、墮落的品質(zhì)相聯(lián)系的。因此,出現(xiàn)了“紙醉金迷”、“金盡情絕”、“金錢乃萬(wàn)惡之源”等諺語(yǔ)。

情感意義旨在表明語(yǔ)言如何反映講話人的個(gè)人情感,包括他對(duì)聽(tīng)者和他所談事物的態(tài)度。講話者可以通過(guò)表達(dá)感情的詞(“I love you.”我愛(ài)你)或者通過(guò)表達(dá)感情的詞(“I agree with you.”我同意你的觀點(diǎn))來(lái)表達(dá)個(gè)人的情感或態(tài)度。講話者也可以通過(guò)聯(lián)想意義來(lái)表達(dá)個(gè)人的觀點(diǎn)和情感。這時(shí)候,情感意義是一種內(nèi)含的、潛在的意義。由于聯(lián)想意義一般來(lái)說(shuō)是因人而異的,因此具有不同文化的人對(duì)同一詞匯的情感意義不盡相同,因而就會(huì)產(chǎn)生跨文化交際時(shí)的誤傳或誤解。

反映意義是通過(guò)與同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。也就是說(shuō),它是不同于詞匯的字面意義但又與之相聯(lián)系的引伸意義?!盎ā彼粌H用來(lái)指稱植物當(dāng)中最美麗的部分,也可以用來(lái)指任何一種事物中最好或最完美的部分。在英語(yǔ)中有這樣的說(shuō)法:“the flower of the flock”(雞群之鶴),甚至,在婚禮上,走在新娘前執(zhí)花或撒花的女孩叫做“flower girl”(女花童)。在漢語(yǔ)中,“花”也給予人們美好、愉快的聯(lián)想。如,“花好月圓”、“花團(tuán)錦簇”等。但是,“花”在漢語(yǔ)當(dāng)中有時(shí)也會(huì)給人們一種不愉快、不忠實(shí)、厭惡、趣味低等的聯(lián)想。如,“花言巧語(yǔ)”、“花花公子”等。

通過(guò)經(jīng)常與另一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義叫做詞語(yǔ)的搭配意義。搭配意義必須與別的意義搭配在一起才能產(chǎn)生意義。在漢語(yǔ)中,“意思”是指語(yǔ)言、文字的意義、意圖和思想內(nèi)容等。英語(yǔ)中也有其對(duì)應(yīng)詞“meaning”,但是下面幾句話中的“意思”的意義與“meaning”的意義卻是貌合神離的:(1)這是一點(diǎn)小意思;(2)你真不夠意思;(3)只不過(guò)是意思意思;(4)這真沒(méi)意思。這些句子都是漢語(yǔ)中出現(xiàn)率很高的話語(yǔ),“meaning”是沒(méi)有這些意義的。外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),對(duì)“意思”這么多不同的搭配意義會(huì)感到茫然,不知所云。社會(huì)文化意義和修辭聯(lián)想色彩多半與民族文化有關(guān)。這一切語(yǔ)義都作為該民族集體的思想成果而鞏固在語(yǔ)言單位之中,因此離開(kāi)民族文化背景就難以準(zhǔn)確理解語(yǔ)言單位的涵義。

二、“聯(lián)想意義”在實(shí)現(xiàn)跨文化交流中的意義

從聯(lián)想意義在英、漢兩種語(yǔ)言中的具體體現(xiàn),可以看出英漢詞語(yǔ)對(duì)于事物的概括不盡一致,包孕的語(yǔ)義內(nèi)涵不同,影響著它們的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這一現(xiàn)象也可以通過(guò)語(yǔ)義分析方法得到較為滿意的說(shuō)明。詞語(yǔ)的意義可以分解為語(yǔ)義成分,即構(gòu)成詞的語(yǔ)義的基本單位,是表示范疇意義和區(qū)別性特征的要素。英漢對(duì)應(yīng)詞各自所含的語(yǔ)義成分,在數(shù)量和性質(zhì)上往往不盡相同,因而造成意義對(duì)應(yīng)的偏差。

從語(yǔ)域方面來(lái)看,詞語(yǔ)的語(yǔ)域涉及詞語(yǔ)的使用和使用者。有關(guān)語(yǔ)域的信息有利于理解詞語(yǔ)運(yùn)用的適切性,是詞語(yǔ)意義的一個(gè)主要因素。語(yǔ)域有書(shū)面與口頭、正式與非正式、禮貌與粗俗之分,也有英與美、男女老少、俚語(yǔ)、交際意圖變化之別。同是表示“警察”這一指稱意義,law officer帶有客氣的口氣,cop多含貶義,policeman則為中性詞語(yǔ),一律標(biāo)以“警察”就不夠貼切。

由于英漢語(yǔ)在意義上存在著非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞的理?yè)?jù)(motivation)在跨文化交際中往往會(huì)變得模糊。詞的理?yè)?jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說(shuō)明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。從歷時(shí)的角度來(lái)看,在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞的理?yè)?jù)可能喪失或者變得模糊,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,有些詞變成無(wú)理?yè)?jù)或者難以找出理?yè)?jù)。那么,從共時(shí)的角度來(lái)看,詞的理?yè)?jù)也會(huì)在跨文化交際中變得模糊。詞語(yǔ)的文化烙印是普遍的,這種烙印深淺不一,因而對(duì)應(yīng)詞的選擇要有分寸。

三、注意掌握目的語(yǔ)文化背景

世界上的語(yǔ)言形式千差萬(wàn)別,這就導(dǎo)致了各個(gè)民族在認(rèn)識(shí)、思想及世界觀上的不同。這樣,使用不同語(yǔ)言的人們之間在概念上就出現(xiàn)了文化和所指意義的不對(duì)應(yīng),不重疊,交叉甚至沖突的情況。這時(shí),跨文化就可能出現(xiàn)困難。因此,在跨文化中,必須特別注意反映民族文化的詞語(yǔ)(culture-bound words)。

要增強(qiáng)跨文化交際能力,減少或避免文化沖突,就必須弄清詞語(yǔ)的社會(huì)歷史背景及其詞義內(nèi)涵。了解不同民族的文化取向,可以幫助我們?cè)诳缥幕浑H中,預(yù)測(cè)和解釋外民族交際者的言語(yǔ)行為,盡可能減少誤傳或誤解。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,輸入與所學(xué)語(yǔ)言相關(guān)的文化背景知識(shí),有助于提高語(yǔ)言使用者正確運(yùn)用語(yǔ)言的交際能力;反過(guò)來(lái),一個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言里所具有的不同的聯(lián)想意義又可以反映出不同民族文化的特點(diǎn)。這些帶有感彩的形象生動(dòng)的聯(lián)想,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是了解目的語(yǔ)文化的一個(gè)重要途徑。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.58.

[2] 杰夫里?利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.214.

篇(2)

作者:王燕紅 單位:北京通州潞河醫(yī)院

員工認(rèn)同、廣泛參與形成了全員重視文化建設(shè)的氛圍開(kāi)展醫(yī)院文化建設(shè)不是少數(shù)幾位領(lǐng)導(dǎo)的事,需要全體員工的認(rèn)同和參與。調(diào)查顯示,70%以上的員工認(rèn)為開(kāi)展醫(yī)院文化建設(shè)很重要。此次調(diào)研過(guò)程中,醫(yī)護(hù)人員積極參與,座談會(huì)上大家積極踴躍發(fā)言,老職工紛紛將自己所了解的潞河精神、感人事跡與年輕職工分享。大家一致認(rèn)為,潞河醫(yī)院建院132年來(lái),優(yōu)秀文化傳統(tǒng)在代代潞河人之間自覺(jué)地傳遞著,時(shí)至今日,仍然能從潞河醫(yī)院?jiǎn)T工身上看到這種文化傳承的深刻印記。受老主任、老護(hù)士敬業(yè)、愛(ài)院精神的影響,今天人們?nèi)匀荒芸吹剑t(yī)護(hù)人員在休息時(shí)來(lái)醫(yī)院看望病人的身影,對(duì)病人負(fù)責(zé)的態(tài)度,病房的優(yōu)質(zhì)服務(wù)也充分體現(xiàn)了無(wú)私奉獻(xiàn)的潞河精神。展望未來(lái),大家對(duì)潞河醫(yī)院的發(fā)展遠(yuǎn)景充滿了信心。座談會(huì)上,醫(yī)護(hù)人員說(shuō),“潞河醫(yī)院的發(fā)展離不開(kāi)每一個(gè)工作人員,大家要榮辱與共?!睂?dǎo)向清晰、目標(biāo)明確,為醫(yī)院開(kāi)展文化建設(shè)指明方向調(diào)查顯示,潞河醫(yī)院“一切為了病人”的目標(biāo),90%以上的職工知道或理解。近80%的員工認(rèn)為醫(yī)院有清晰的目標(biāo),給員工以振奮和激勵(lì);員工了解為了醫(yī)院的成功,自己應(yīng)該做什么。潞河醫(yī)院的核心價(jià)值觀“共同的事業(yè),大家的潞河”80%員工認(rèn)同。員工普遍認(rèn)為“團(tuán)結(jié)、奉獻(xiàn)、創(chuàng)新、愛(ài)院”的院訓(xùn)在醫(yī)院各項(xiàng)工作中得到普遍落實(shí)。80%以上的員工認(rèn)同引導(dǎo)和激勵(lì)醫(yī)院發(fā)展的最主要因素是醫(yī)院的核心價(jià)值觀,認(rèn)同醫(yī)院的服務(wù)理念、行為準(zhǔn)則和員工行為準(zhǔn)則,認(rèn)為醫(yī)院鼓勵(lì)員工創(chuàng)新、并給予適當(dāng)?shù)闹С峙c獎(jiǎng)勵(lì)。清晰定位、明確需求,為醫(yī)院開(kāi)展文化建設(shè)找到發(fā)展點(diǎn)員工普遍認(rèn)為,醫(yī)院要發(fā)展,應(yīng)該有清晰的定位,明確的需求;要促進(jìn)醫(yī)院發(fā)展,個(gè)人需要提高敬業(yè)精神、業(yè)務(wù)能力和溝通能力及忠誠(chéng)度;醫(yī)院需要提高整體的醫(yī)療水平、內(nèi)部管理水平,突出特色科室、加強(qiáng)醫(yī)院文化建設(shè)等。員工認(rèn)為,醫(yī)院各項(xiàng)規(guī)章制度符合醫(yī)院文化建設(shè)的核心,工會(huì)通過(guò)組織各項(xiàng)活動(dòng),提升了員工的敬業(yè)精神,先進(jìn)典型不斷涌現(xiàn),精神狀態(tài)良好,在職業(yè)禮儀上,能著裝統(tǒng)一規(guī)范,強(qiáng)調(diào)醫(yī)務(wù)禮儀。追求成就,員工隊(duì)伍是醫(yī)院開(kāi)展文化建設(shè)的主力軍醫(yī)院文化最終要由員工的行為體現(xiàn)出來(lái)。調(diào)查顯示,70%員工在潞河醫(yī)院工作有自豪感,價(jià)值感、成就感。工作中,員工經(jīng)常能有效地解決工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,他們認(rèn)為自己在為醫(yī)院做有用的工作,80%以上的員工自信自己能有效地完成各項(xiàng)工作。可見(jiàn),醫(yī)院已經(jīng)形成健康向上的積極文化。在醫(yī)院核心價(jià)值觀的影響下,員工工作積極主動(dòng),任勞任怨,是醫(yī)院健康發(fā)展的寶貴財(cái)富。醫(yī)護(hù)人員工作處于超負(fù)荷,有提高個(gè)人尊嚴(yán)與成就感的心理訴求調(diào)查顯示,近90%的員工每周工作均在40小時(shí)以上,17.4%工作在50小時(shí)以上;潞河醫(yī)院是通州區(qū)內(nèi)最大的綜合性醫(yī)院,重病人多,工作壓力大,醫(yī)護(hù)人員的年假100%休不完,調(diào)查顯示,一半以上的員工經(jīng)常或頻繁地感到疲憊,58.2%下班的時(shí)候感覺(jué)精疲力竭。46.3%的員工早晨起來(lái)想到不得不面對(duì)一天的工作時(shí),經(jīng)?;蝾l繁地感覺(jué)非常累。46%的員工認(rèn)為整體工作確實(shí)壓力很大。但工作受人尊重的程度并不高。

目前,三分之一員工認(rèn)為工作得不到尊重。一半的員工表示對(duì)目前工作的滿意度不高,造成不滿意的原因前三項(xiàng)分別是,工資低、勞動(dòng)強(qiáng)度大、得不到尊重。對(duì)自己未來(lái)事業(yè)的發(fā)展,70%以上的員工表示有進(jìn)一步發(fā)展的愿望。員工個(gè)人的工作目標(biāo),一是增加收入,二是實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,三是提高個(gè)人素質(zhì),四是為社會(huì)做貢獻(xiàn)。醫(yī)院文化建設(shè)中,職工是主體,而工會(huì)作為醫(yī)院的重要組織之一,由于其得天獨(dú)厚的群眾基礎(chǔ)條件,決定它在醫(yī)院文化建設(shè)中具有舉足輕重的作用。1.參與調(diào)研,發(fā)揮了工會(huì)的橋梁紐帶作用中國(guó)工會(huì)是職工權(quán)益的代表者和維護(hù)者。具有維護(hù)、建設(shè)、參與、教育四項(xiàng)社會(huì)職能。由于工會(huì)與廣大職工有著深厚的情感積淀,工會(huì)組織的問(wèn)卷、座談會(huì)等大家積極參加,說(shuō)實(shí)話,吐真情,傾聽(tīng)職工心聲,把握廣大職工的價(jià)值取向,了解職工的需求與感受,為醫(yī)院開(kāi)展文化建設(shè)打下良好基礎(chǔ)。此外,工會(huì)搭建了醫(yī)院與員工的溝通互動(dòng)的橋梁,形成了心理契約。有專家學(xué)者認(rèn)為,醫(yī)院與員工的關(guān)系靠?jī)煞N契約來(lái)維持,一種是勞動(dòng)契約,即根據(jù)勞動(dòng)合同規(guī)定雙方的權(quán)利、責(zé)任、利益關(guān)系,另一種是心理契約,即員工自覺(jué)地認(rèn)同醫(yī)院的愿景和價(jià)值追求,將個(gè)人目標(biāo)與組織目標(biāo)結(jié)合在一起。所以醫(yī)院文化建設(shè)需要員工的參與,要讓每一個(gè)員工感受醫(yī)院文化的價(jià)值所在,調(diào)動(dòng)員工的積極性和創(chuàng)造性,為他們的成長(zhǎng)和發(fā)展提供精神動(dòng)力。那么,員工對(duì)醫(yī)院文化的理解、員工對(duì)醫(yī)院的精神需求和物質(zhì)需求是什么,是醫(yī)院管理者要掌握的第一手資料,而調(diào)查研究是開(kāi)展醫(yī)院文化建設(shè)、掌握重要資料的重要一步。本次調(diào)研,工會(huì)發(fā)放的問(wèn)卷基本做到了全覆蓋,參加座談會(huì)的人員涵蓋了全院的所有職能部門,大家一致認(rèn)同工會(huì)開(kāi)展的調(diào)研活動(dòng),讓他們有傾訴心聲的機(jī)會(huì)。2.以核心價(jià)值觀滲透為活動(dòng)主導(dǎo),提升醫(yī)院文化的影響力醫(yī)院文化建設(shè)貴在持之以恒。文化講究積淀,應(yīng)當(dāng)在長(zhǎng)期的發(fā)展和建設(shè)中堅(jiān)持和完善,才能實(shí)現(xiàn)用“醫(yī)院文化”感召人;用“醫(yī)院精神”感染人;用“醫(yī)院品牌”凝聚人;用“醫(yī)院形象”吸引人的目標(biāo),才能使廣大醫(yī)務(wù)人員產(chǎn)生共同的價(jià)值取向,形成醫(yī)院無(wú)形資產(chǎn)。工會(huì)在開(kāi)展各項(xiàng)活動(dòng)時(shí),始終堅(jiān)持將醫(yī)院的核心價(jià)值理念滲透到活動(dòng)中,如開(kāi)展的醫(yī)院文化建設(shè)知識(shí)競(jìng)賽,突出“團(tuán)結(jié)、奉獻(xiàn)、創(chuàng)新、愛(ài)院”的院訓(xùn),弘揚(yáng)“奉獻(xiàn)”的優(yōu)良傳統(tǒng),推崇“一切為了病人”的文化理念。此外,為了進(jìn)一步挖掘宣傳醫(yī)院優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。建議建立院史展覽廳、經(jīng)典手術(shù)文化長(zhǎng)廊,以豐富的圖片和詳實(shí)的資料展示醫(yī)院132年的奮斗史,讓廣大醫(yī)護(hù)人員了解潞河醫(yī)院的歷史,了解潞河文化,以激發(fā)廣大員工敬畏歷史的心情。同時(shí),樹(shù)立主動(dòng)服務(wù)精神,培養(yǎng)人無(wú)我有,人有我精的服務(wù)意識(shí)。在員工中開(kāi)展“我做了什么工作,我能為病人提供什么”的反思活動(dòng),激發(fā)員工的敬業(yè)精神。3.以文體活動(dòng)為載體,增強(qiáng)企業(yè)文化的滲透力企業(yè)文化是思想行為的沉淀,需要長(zhǎng)期培育。企業(yè)文化建設(shè)需要企業(yè)組織者強(qiáng)有力的推動(dòng),需要構(gòu)建的載體,而活動(dòng)本身就是最好的載體,工會(huì)通過(guò)組織活動(dòng)將醫(yī)院的精神滲透到職工的言行中。多年來(lái),潞河醫(yī)院工會(huì)經(jīng)過(guò)不斷努力,開(kāi)展了豐富的文體活動(dòng),如《紅五月歌詠比賽》,盡管醫(yī)護(hù)人員工作很忙,大家還是放棄休息時(shí)間,積極參加,體現(xiàn)了醫(yī)院倡導(dǎo)的“團(tuán)結(jié)、奉獻(xiàn)、創(chuàng)新、愛(ài)院”的院訓(xùn)精神。

工會(huì)還建立了文體協(xié)會(huì)并充分挖掘各個(gè)分會(huì)特點(diǎn),依托分會(huì),開(kāi)展主題鮮明、內(nèi)容豐富、形式多樣的文體活動(dòng),把生動(dòng)活潑的文體活動(dòng)與醫(yī)院文化建設(shè)緊密聯(lián)系起來(lái),把文化娛樂(lè)融化于醫(yī)院文化建設(shè)之中,寓教于樂(lè),營(yíng)造濃厚的醫(yī)院文化氛圍,讓職工在健康有益的文體活動(dòng)中理解、接受、認(rèn)同醫(yī)院理念,在文體活動(dòng)中養(yǎng)成高度自覺(jué)、符合規(guī)范的行為習(xí)慣,培育團(tuán)隊(duì)精神,有力地促進(jìn)了醫(yī)院文化的普及和滲透。以人文關(guān)懷、勞動(dòng)競(jìng)賽為手段,激發(fā)員工的愛(ài)崗敬業(yè)精神三個(gè)滿意即患者滿意、員工滿意、政府滿意是醫(yī)院的管理目標(biāo),工會(huì)將醫(yī)院的管理目標(biāo)分解,通過(guò)人文關(guān)懷,引導(dǎo)員工的行為向目標(biāo)靠攏,激發(fā)員工的愛(ài)崗敬業(yè)精神。鑒于員工普遍感到壓力高,渴望更多人文關(guān)懷的需求,一是給予員工更多的關(guān)注,可通過(guò)開(kāi)展心理健康講座、放松性?shī)蕵?lè)活動(dòng)、技能比武、知識(shí)競(jìng)賽等活動(dòng)表達(dá)黨委、工會(huì)等對(duì)職工的關(guān)心。二是倡導(dǎo)樂(lè)觀向上、真誠(chéng)團(tuán)結(jié)、愛(ài)崗敬業(yè)、樂(lè)于奉獻(xiàn)、自尊自愛(ài)、自強(qiáng)不息的精神風(fēng)貌,培養(yǎng)職工積極健康的價(jià)值觀。在宣傳醫(yī)院核心價(jià)值觀的同時(shí),召開(kāi)民主懇談會(huì)、設(shè)立意見(jiàn)箱,廣開(kāi)渠道聽(tīng)取群眾意見(jiàn),使職工怨氣有地方疏泄。三是關(guān)心職工生活,及時(shí)為職工排憂解難,使職工有歸屬感和安全感,創(chuàng)造條件鼓勵(lì)職工交朋友,真誠(chéng)待人。如腫瘤科的醫(yī)護(hù)人員面對(duì)重癥病人,容易受負(fù)面情緒的影響,工會(huì)特別為并他們安排心理疏導(dǎo),加強(qiáng)溝通,減小負(fù)面情緒的影響。通過(guò)開(kāi)展勞動(dòng)競(jìng)賽,引導(dǎo)員工的行為向醫(yī)院倡導(dǎo)的方面發(fā)展。一是每年有計(jì)劃地組織“院興我榮,院衰我恥,我為醫(yī)院發(fā)展做貢獻(xiàn),醫(yī)院發(fā)展我受益”等大討論活動(dòng),激發(fā)每一位醫(yī)護(hù)人員愛(ài)崗敬業(yè)精神。如通過(guò)評(píng)選“愛(ài)心大使”、“最美的微笑”等活動(dòng),發(fā)現(xiàn)每個(gè)人身上的閃光點(diǎn),激發(fā)他們的成就感,提高工作的積極性和主動(dòng)性,提高患者滿意度,提升員工的成就感。二是組織醫(yī)護(hù)人員參加社會(huì)公益活動(dòng),培養(yǎng)員工的社會(huì)責(zé)任感。有一位醫(yī)生說(shuō),“曾設(shè)想全院職工共同植一片杏林,對(duì)醫(yī)院有巨大貢獻(xiàn)的專家可在林中得到一方題名,曾設(shè)想當(dāng)我退休時(shí)能有一個(gè)刻著院徽和自己編號(hào)的紀(jì)念章,閑暇時(shí)到醫(yī)院的杏樹(shù)林走一走、看一看該有多好!三十年、五十年、時(shí)間長(zhǎng)了就是醫(yī)院文化的重要載體?!币月毠さ男枨蟪霭l(fā),提高員工滿意度工會(huì)作為聯(lián)系職工的橋梁和紐帶,與職工有密切的聯(lián)系,大家普遍認(rèn)為,現(xiàn)在醫(yī)院有2000多人,平時(shí)各自在自己的工作崗位上忙,雖然是同事,但是互相不認(rèn)識(shí),通過(guò)工會(huì)組織的活動(dòng),大家彼此熟悉,增加了情感,有利于工作中的相互配合。工會(huì)應(yīng)以推進(jìn)醫(yī)院文化建設(shè)為契機(jī),以促進(jìn)醫(yī)院發(fā)展、滿足員工需求為出發(fā)點(diǎn)。一是醫(yī)院以開(kāi)展文化建設(shè)為契機(jī),進(jìn)一步提高醫(yī)療水平,加強(qiáng)內(nèi)部管理,加快特色科室建設(shè),為打造潞河品牌奠定基礎(chǔ)。二是開(kāi)展多種形式的活動(dòng),培養(yǎng)員工的主人翁意識(shí)和敬業(yè)精神,消除“過(guò)客心理”形成尊重人才的氛圍。三是通過(guò)交流學(xué)習(xí)等多種方式,提高醫(yī)護(hù)人員的業(yè)務(wù)能力,打造有核心競(jìng)爭(zhēng)力的員工隊(duì)伍。四是提高醫(yī)護(hù)人員的物質(zhì)報(bào)酬,使醫(yī)護(hù)人員的收入水平與醫(yī)院發(fā)展定位水平一致。五要通過(guò)組織的認(rèn)可、同事的支持、個(gè)人的晉升、社會(huì)的表?yè)P(yáng)等方式提高醫(yī)護(hù)人員的滿意度。

篇(3)

論文摘要:本文論述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的必要性,闡述了詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的內(nèi)容,提出了詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的四種途徑,以使學(xué)生能夠全面地理解英語(yǔ)詞語(yǔ),從而在跨文化交際中準(zhǔn)確無(wú)誤地使用目的語(yǔ)詞匯。

詞匯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,能否對(duì)學(xué)生進(jìn)行成功、有效的詞匯教學(xué)將是一個(gè)直接關(guān)系到外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)以及培養(yǎng)什么層次的人的問(wèn)題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關(guān)系,因此詞匯教學(xué)就是文化教學(xué)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),外語(yǔ)教學(xué)忽視了對(duì)詞匯的理論研究和實(shí)踐探索,使其處于外語(yǔ)教學(xué)的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對(duì)詞匯的文化因素

更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學(xué)習(xí)者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。

一、大學(xué)英語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的必要性

1、一般詞匯與文化詞匯

就語(yǔ)言的要素與文化的關(guān)系而言,語(yǔ)音與文化的關(guān)系最密不可分,語(yǔ)法次之,而關(guān)系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學(xué)者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括上面所說(shuō)的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語(yǔ)中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語(yǔ);有的和各種文化存在著淵源關(guān)系,如來(lái)自文化典籍的詞語(yǔ)及來(lái)自宗教的詞語(yǔ)。

將這樣一部分富有文化內(nèi)涵的詞匯挑選出來(lái)給予特別的研究與描述,這無(wú)疑對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)有實(shí)際幫助,但是,將這些詞語(yǔ)分離出來(lái),稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實(shí)上,這些詞同時(shí)也具有一般詞匯所具有的特點(diǎn)。對(duì)于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。

2、概念意義與內(nèi)涵意義

英國(guó)學(xué)者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語(yǔ)交際中表達(dá)得最基本的意義。沒(méi)有概念意義無(wú)法進(jìn)行言語(yǔ)交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異。正因?yàn)槿绱?,?nèi)涵意義往往是不穩(wěn)定的,舊的內(nèi)涵意義可能消失,新的內(nèi)涵意義可能會(huì)產(chǎn)生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內(nèi)涵意義。

由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價(jià)值觀念等方面的差異,表達(dá)同一概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的內(nèi)涵意義。這種內(nèi)涵意義與詞語(yǔ)本身沒(méi)有必然的聯(lián)系,而是在說(shuō)者(或作者),聽(tīng)者(或讀者)的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語(yǔ)境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不了解這種內(nèi)涵意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞承載的全部語(yǔ)言信息量。尤其在跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)亓私庹莆账鶎W(xué)語(yǔ)言的文化才能充分理解詞匯內(nèi)涵意義,才能真正達(dá)到交際的目的。

二、詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)內(nèi)容

在大學(xué)英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵教學(xué)中,應(yīng)傳授哪些內(nèi)容?由于每個(gè)民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內(nèi)涵,對(duì)于這些詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生容易把握,這不是我們教學(xué)的重點(diǎn)。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會(huì)有不同的內(nèi)涵意義,這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異正是我們教學(xué)的重點(diǎn)。

具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯; (4)各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。

1、概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯

在不同語(yǔ)言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。這里主要討論有關(guān)動(dòng)物和顏色的內(nèi)涵意義。在中國(guó),狗被認(rèn)為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語(yǔ)幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢(shì)"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長(zhǎng)不出象牙來(lái)"等。在西方,"dog"被看作心愛(ài)的東西(pet)和人類最忠實(shí)的朋友(man’s best friend),故英語(yǔ)里有"doglike"(忠實(shí)于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運(yùn)兒)。

對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),黃色是尊貴之色。中華民族發(fā)源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區(qū)。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬(wàn)世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語(yǔ)中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號(hào)的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語(yǔ)中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。

2、概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯

在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。就聯(lián)想意義相同的方面來(lái)說(shuō),它們反映了不同民族的社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而對(duì)于在其他方面所引起的不同聯(lián)想說(shuō)明了各個(gè)民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異。這類詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國(guó)文化中都象征著愛(ài)情,但有關(guān)rose的英語(yǔ)成語(yǔ)如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點(diǎn)行為。在中國(guó)文化中,人們常用帶刺的玫瑰來(lái)比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),這些詞匯的文化內(nèi)涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內(nèi)涵的不同之處。

3、概念意義相同,在一種語(yǔ)言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一語(yǔ)言中卻沒(méi)有的詞匯。

在數(shù)字中,13在西方語(yǔ)言中普遍認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,以為這個(gè)數(shù)字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯(lián)系。人們通常避開(kāi)13這個(gè)數(shù)字,在旅行時(shí)有其避開(kāi)13號(hào)星期五,訂婚結(jié)婚也避開(kāi)13號(hào),有的寫字樓、酒店不設(shè)13層,避開(kāi)13號(hào)作為房間號(hào)碼。由于受西方文化的影響,在日本《鐵臂阿童木》中,世紀(jì)末日定在13日13點(diǎn)3分3秒。而在中國(guó)文化中,由于8和"發(fā)"在粵語(yǔ)里諧音,因此不少香港人認(rèn)為8是一個(gè)吉祥的數(shù)字。經(jīng)80年代以后影視媒體的渲染,加上在普通話和絕大多數(shù)漢語(yǔ)方言里都有這種諧音,因此,現(xiàn)在廣東地區(qū)以外的許多華人也有相似的聯(lián)想:8表示"發(fā)"。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家人來(lái)說(shuō), eight只是一個(gè)數(shù)字而已,并沒(méi)有特殊的內(nèi)涵。

"松"在中國(guó)文化中象征"長(zhǎng)壽"與"骨氣",而pine則不含此義。英美人只知道pine是一種常青樹(shù),可提供優(yōu)質(zhì)木材。在英美有一種樹(shù)的象征意義與漢語(yǔ)"松樹(shù)"的象征意義相同,那就是森林之王橡樹(shù)(oak)。

4、各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)

漢民族兩千年的封建文化使稱謂關(guān)系復(fù)雜化,漢語(yǔ)中表親關(guān)系涇渭分明,既要說(shuō)出性別,區(qū)分大小,還要說(shuō)出分屬父子、母子,因而有"表哥、表妹、表弟、堂兄、堂姐之分"。而英語(yǔ)卻籠而統(tǒng)之,一律稱為"cousin"。至于漢語(yǔ)中的"干爹、干媽、結(jié)拜兄妹"等稱渭在英語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。漢文化是講究禮節(jié)的文化,大量使用敬辭和謙語(yǔ)是漢文化的一大特點(diǎn)。如漢語(yǔ)中的"高見(jiàn)、大作及愚見(jiàn)、拙作、鄙人"等在英語(yǔ)中很難找到等同的表達(dá)方式。同樣,英語(yǔ)中有些詞匯在漢語(yǔ)中也找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。比如: cowboy, hippie這兩個(gè)詞是美國(guó)文化特有的產(chǎn)物,與美國(guó)早期開(kāi)發(fā)西部地區(qū)有關(guān)。關(guān)于他們的傳說(shuō)總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在美國(guó)人心目中的文化形象是:無(wú)拘無(wú)束、獨(dú)來(lái)獨(dú)往、我行我素的浪漫性格。在漢語(yǔ)中把cowboy譯為"牧童"或"牛仔",反映不出這種意義。漢語(yǔ)中把hippie按譯音為"希比士"或"嬉皮士"反映不出六七十年代那些行為古怪的美國(guó)青年的特點(diǎn)。他們并不是嬉皮笑臉的人,當(dāng)中不少人對(duì)待社會(huì)問(wèn)題還很嚴(yán)肅,只是生活與眾不同,要反映其真正意義只能加解釋說(shuō)明了。以上例子說(shuō)明,由于受文化背景制約,表達(dá)某些事物或概念的詞匯在一種文化中有在另一種文化中沒(méi)有。

三、詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)途徑

從上面的分析,我們看到了詞匯所負(fù)載著十分豐富的文化內(nèi)涵,而且這在詞典里一般是查不到的,沒(méi)有大量的閱讀和學(xué)習(xí)很難掌握它們的確切含義。所以,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師可以詞匯教學(xué)為切入點(diǎn),既講語(yǔ)言又講文化。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,我們可以通過(guò)以下方法去向?qū)W生傳授文化知識(shí),培養(yǎng)他們的文化意識(shí)。

1、注解法

即教材編寫者將教學(xué)材料中容易引起學(xué)生理解上困難的詞語(yǔ)或表達(dá)法在課文后用專門篇幅加以注解。

2、融合法

融合法指的是將文化內(nèi)容與語(yǔ)言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法。如語(yǔ)言材料本身就是介紹目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)俗、詞語(yǔ)典故、歷史事實(shí)等。

3、實(shí)踐法

實(shí)踐法是指學(xué)生通過(guò)具體的語(yǔ)言實(shí)踐,如聽(tīng)、說(shuō)、讀等學(xué)習(xí)和了解目標(biāo)語(yǔ)社團(tuán)的文化知識(shí)。包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。

4、比較法

"有比較才能有鑒別",只有通過(guò)對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。

總之,不管采用什么方法,英語(yǔ)教師應(yīng)該意識(shí)到文化與語(yǔ)言并存。教師既要加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí),同時(shí)又要擴(kuò)大他們的漢語(yǔ)文化視野,從而真正地提高學(xué)生的英語(yǔ)交際能力乃至應(yīng)用語(yǔ)言的綜合能力。

參考文獻(xiàn)

[1]賈玉新:跨文化交際學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997。

[2]胡文仲:跨越文化的屏障.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004。

[3]馬菡:試論大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入問(wèn)題.成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版), 2007(12)。

篇(4)

【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境理論;高職英語(yǔ);詞匯教學(xué)

語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素,其中詞匯是語(yǔ)言最主要和最基本的單位,沒(méi)有詞匯就沒(méi)有語(yǔ)言。眾所周知,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中只有掌握了充足的詞匯量,才能聽(tīng)懂他人的話語(yǔ)和讀懂他人的文章,才能暢所欲言地表達(dá)自己,也才能在跨語(yǔ)言交際中收放自如。而高職學(xué)生英語(yǔ)詞匯量是與教師的課堂教學(xué)和學(xué)生的課后實(shí)踐密不可分的。詞匯學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿于高職英語(yǔ)教學(xué)的全過(guò)程,學(xué)生不掌握一定量的詞匯,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯都無(wú)法順利進(jìn)行。由于詞匯教學(xué)是高職英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),況且詞匯量的提高并非一朝一夕之事,致使高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的改革成為一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。不管怎樣,詞匯教學(xué)都是高職英語(yǔ)教學(xué)中最基本的內(nèi)容,倘若忽視了這一環(huán)節(jié),便很難完成高職英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)。高職英語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)中,應(yīng)起到很好的組織作用,根據(jù)詞項(xiàng)的形式、意義和內(nèi)容,很好地組織材料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行有計(jì)劃地指導(dǎo),使其增強(qiáng)信心,克服畏難情緒。本文旨在探討如何運(yùn)用文化語(yǔ)境理論改善高職英語(yǔ)詞匯教學(xué),以推進(jìn)高職英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步改革。

一、文化語(yǔ)境與詞義的關(guān)系

文化語(yǔ)境這一術(shù)語(yǔ)最初是由馬林諾夫斯基在上世紀(jì)20年代提出來(lái)的,他認(rèn)為:文化語(yǔ)境是用來(lái)描述言語(yǔ)活動(dòng)中參與者所共享的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域中的背景知識(shí);人們所說(shuō)的話語(yǔ)只有放在它所處的文化與生活方式的整體語(yǔ)境中才能被真正理解。對(duì)于文化語(yǔ)境,Halliday等功能語(yǔ)言學(xué)家也十分重視,Halliday本人曾多次論述文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言意義的產(chǎn)生和理解所發(fā)揮的作用以及文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境之間的辯證關(guān)系。文化語(yǔ)境包含很多方面,幾乎囊括了一個(gè)族群中的人們從外部活動(dòng)到內(nèi)心信念的所有方面,也涉及單詞或語(yǔ)段所處的文化背景。

任何一種語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展都依賴于該語(yǔ)言群體及其賴以生存的社會(huì)文化,語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,文化的傳授與傳播必然借助于語(yǔ)言。語(yǔ)言受文化的影響,反過(guò)來(lái)又對(duì)文化施加影響。詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,是語(yǔ)言賴以生存的支柱。東、西方文化存在著巨大差異,這種文化差異在詞匯層面上的體現(xiàn)尤為突出,涉及面也最為廣泛。詞匯是文化的最大載體,詞匯本身蘊(yùn)涵豐富的文化意義。因此詞匯問(wèn)題往往是文化問(wèn)題,文化背景是影響詞義的最主要因素。文化語(yǔ)境與詞義有著緊密的聯(lián)系:一方面,詞匯只有放在它所處的社會(huì)文化背景中才富有意義;另一方面,詞義能夠反映人們賦予它的文化含義。

詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中呈現(xiàn)出截然不同的意義,不同語(yǔ)言文化在歷史傳統(tǒng)、社會(huì)政治、、民族文化、思維方式和自然地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使某一詞語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境中產(chǎn)生不同的詞義。詞匯教學(xué)不能只停留在詞匯層面,應(yīng)跳出詞匯范疇,與文化背景結(jié)合才能夠使詞匯教學(xué)活躍起來(lái)。

如果熟知詞匯所被應(yīng)用的整個(gè)文化背景,就會(huì)給我們提供更加寬廣的語(yǔ)言之外的語(yǔ)境。著名的人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾經(jīng)寫到過(guò):“語(yǔ)境的概念必須打破純粹的語(yǔ)言學(xué)界限,并且進(jìn)入對(duì)所講語(yǔ)言的整體環(huán)境的分析。對(duì)于任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí),如果學(xué)習(xí)者不屬于此語(yǔ)言所在的文化和言語(yǔ)環(huán)境,那么他也必須連同文化和言語(yǔ)環(huán)境一起學(xué)習(xí)?!?/p>

二、高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程也應(yīng)是文化教學(xué)過(guò)程

在日常教學(xué)活動(dòng)中,為了更好地幫助學(xué)生理解英語(yǔ)詞匯,高職英語(yǔ)教師需要認(rèn)真研究詞匯的文化內(nèi)涵。然而長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)一般被置于“發(fā)音、拼法、詞性、意義”的框架中,很多情況下忽視了詞匯存在的特定語(yǔ)言文化環(huán)境,孤立地教詞,導(dǎo)致高職學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)因缺乏文化語(yǔ)境意識(shí)而思維簡(jiǎn)單,只靠機(jī)械性地將英語(yǔ)單詞與中文意思一一對(duì)應(yīng)來(lái)強(qiáng)化記憶。學(xué)生在頭腦中混亂地大量堆積詞匯,卻未能掌握正確應(yīng)用單詞的方法,造成實(shí)際能力低下的現(xiàn)象。

語(yǔ)言離不開(kāi)文化,英語(yǔ)語(yǔ)言自有其特定的文化內(nèi)涵,高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程也應(yīng)是文化教學(xué)過(guò)程。語(yǔ)言和文化這一密不可分的關(guān)系決定了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者除須獲得一定的語(yǔ)言知識(shí)和技能以外,還必須熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言的文化背景知識(shí),否則必會(huì)影響正確表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也不可能真正掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能。傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)教學(xué)基本上是圍繞著語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行的,存在著重語(yǔ)言基本技能訓(xùn)練、輕文化教學(xué)的現(xiàn)象。然而今天看來(lái),純粹的語(yǔ)言教學(xué)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)全球化語(yǔ)境時(shí)代的現(xiàn)實(shí)需要。英語(yǔ)教學(xué)從某種意義說(shuō)是教育學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文化體系,并用該體系認(rèn)知、感受、闡釋物質(zhì)世界,因此,高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)不能與英語(yǔ)語(yǔ)言文化脫節(jié),必須引入英語(yǔ)文化教學(xué)。

引入文化教學(xué)的目的,是使高職學(xué)生增強(qiáng)語(yǔ)言判斷和理解能力,提高其跨文化交際的水平,從根本上掌握運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的技能。在文化教學(xué)中,高職英語(yǔ)教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生和教學(xué)環(huán)境的實(shí)際情況,恰當(dāng)?shù)剡x擇文化教學(xué)內(nèi)容,由淺入深、循序漸進(jìn),幫助學(xué)生有計(jì)劃、有步驟、有系統(tǒng)地拓寬英語(yǔ)文化知識(shí)。高職英語(yǔ)教師應(yīng)綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法,如課文背景知識(shí)介紹、啟發(fā)聯(lián)想法、交際實(shí)踐法、中西文化對(duì)比法、文化講座、問(wèn)題討論等等,讓高職學(xué)生在掌握語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),盡可能多的受到英語(yǔ)文化的熏陶。

三、英漢詞匯的文化內(nèi)涵比較

比較英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異,最有效的方式就是比較詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義的異同也就是詞匯的對(duì)等性。

(一)意義重疊詞匯

由于自然環(huán)境與人類心理的相似性,中國(guó)人與英語(yǔ)世界中的人對(duì)世界有著相似的認(rèn)知,因此產(chǎn)生了很多概念意義與內(nèi)涵意義兩者都相似的中英詞匯,也就是意義重疊詞匯。

比如英語(yǔ)單詞“mouse”和“peony”。在英語(yǔ)中,“mouse”有著鬼鬼祟祟的文化含義,例如“He moused about for money”(他偷偷摸摸地四處尋找錢);“The burglar moused about for valuables”(這個(gè)盜賊鬼鬼祟祟地四處尋找值錢的東西)。在漢語(yǔ)中,“老鼠”(mouse)有著相同的文化內(nèi)涵,例如“賊眉鼠眼”和“鼠竊狗盜”。

一般說(shuō)來(lái),像這類意義重疊詞匯對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)并不難掌握。在跨文化交際中意義重疊詞匯能夠很容易地被識(shí)別與理解,而且不會(huì)引起學(xué)生的誤解與誤用。

(二)概念意義相同、內(nèi)涵意義不完全相同的中英詞匯

有一部分中英詞匯具有不止一個(gè)聯(lián)想意義,有些聯(lián)想意義在中英詞匯中是相同的,有些卻是不同的。共有的內(nèi)涵意義象征著不同民族對(duì)世界相同的態(tài)度與理解,而詞匯內(nèi)涵意義中不同的部分又揭示了不同文化的不一致性。

“Rose”和“玫瑰”在西方文化和中國(guó)文化中都象征著愛(ài)情,但有關(guān)“rose”的英語(yǔ)成語(yǔ)如“under the rose”,卻是“秘密和沉默”的象征,這就反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。在中國(guó)文化中,人們常用帶刺的玫瑰比喻那些容貌美麗,但卻不容易接近的姑娘。

在詞匯教學(xué)中,像這類概念意義相同、內(nèi)涵意義不完全相同的中英詞匯應(yīng)該被重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。學(xué)生能夠很容易地識(shí)別和理解英漢詞匯文化內(nèi)涵的相似性,卻不能輕易地識(shí)別它的差異性。詞匯教學(xué)中如果忽視中英詞匯文化內(nèi)涵的差異,學(xué)生在跨文化交際中就會(huì)感到困惑,并導(dǎo)致其對(duì)詞匯的誤解與誤用。

(三)概念意義相同、內(nèi)涵意義不同的中英詞匯

由于人們?cè)诰幼…h(huán)境、思維方式、、世界觀、價(jià)值體系和歷史等方面的巨大差異,中英詞匯中出現(xiàn)了很多概念意義相同、內(nèi)涵意義不同甚至完全(下轉(zhuǎn)封三)(上接第131頁(yè))相反的詞匯。雖然內(nèi)涵意義是附加在概念意義之上的次要意義,但它對(duì)跨文化交際的影響卻不容忽略。

“peacock”(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事情;而“peacock”在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示“one making a proud or arrogant display of himself”(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人),它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,在英語(yǔ)中有“the young peacock”(年輕狂妄的家伙)、“proud as a peacock”(像孔雀一樣驕傲)等用法。

在詞匯教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)更多地去關(guān)注這類具有不同文化內(nèi)涵的詞匯。只有這樣,語(yǔ)言才能被學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用,跨文化交際中的詞匯誤解與誤用現(xiàn)象也就會(huì)減少。

(四)概念意義相同、內(nèi)涵意義一語(yǔ)獨(dú)存的中英詞匯

由于文化的差異,一個(gè)詞在一種文化中除了概念意義外可能會(huì)有很多聯(lián)想意義,而在另一種文化中就只有一個(gè)概念意義。

英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中也是沒(méi)有的,例如英語(yǔ)中“swan”(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都要進(jìn)入天鵝體內(nèi),因此“swan”就代表了杰出的詩(shī)人;“beaver”(河貍)指為討好上司做事過(guò)于賣力的人,河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有“eager beaver”(賣力的河貍)之稱,常用來(lái)喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。

從以上的例子我們可以看出:像這類概念意義相同、內(nèi)涵意義一語(yǔ)獨(dú)存的中英詞匯在很大程度上反映了特定文化所具有的特征,它們是不同文化的寫照。

(五)文化專有詞

文化專有詞也就是詞匯空缺現(xiàn)象,它是由于不同民族某些獨(dú)特的文化元素而產(chǎn)生的一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言中有些詞匯在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。簡(jiǎn)單地說(shuō),詞匯空缺現(xiàn)象就是某些詞匯在一種特定語(yǔ)言中的缺失。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別代表了兩種不同的文化,所以一些詞匯僅在一種語(yǔ)言中存在,而在另一種語(yǔ)言中找不到它們的對(duì)應(yīng)詞。

我們以“太極”來(lái)舉個(gè)例子,它是漢語(yǔ)中一個(gè)常見(jiàn)的用法,但在英語(yǔ)中卻找不到它的對(duì)應(yīng)詞。在北京2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的開(kāi)幕式上,有一個(gè)精彩的太極表演?!疤珮O”在漢語(yǔ)中非常流行,但在英語(yǔ)中卻沒(méi)有與之相關(guān)的詞匯,因?yàn)樗侵袊?guó)歷史上特有的文化產(chǎn)物。在中國(guó)文化中,“太”意味著“最高的、至上的”,“極”意味著“最終的、極限的”。傳說(shuō)武當(dāng)派創(chuàng)始人張三豐在看到一只鳥(niǎo)與一條蛇打架后模仿長(zhǎng)蛇的動(dòng)作創(chuàng)造出了“太極拳”?!疤珮O”代表著一種中國(guó)人的思維方式,它反映了人類與自然的和諧。英語(yǔ)國(guó)家的人用漢語(yǔ)“Tai Chi”來(lái)表達(dá)這個(gè)漢語(yǔ)文化專有詞。

盡管一些文化專有詞匯可以譯成相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)或漢語(yǔ),但人們并不能借助其字面意義理解它的文化意義,還需要進(jìn)一步解釋說(shuō)明。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),必須了解其文化背景,才能準(zhǔn)確理解和運(yùn)用這類特殊詞匯。因此,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)和掌握詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵非常重要。在高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中,教師既要引導(dǎo)學(xué)生掌握詞匯的發(fā)音、意義、拼寫、搭配等,又要掌握詞匯所具有的特定文化內(nèi)涵;既要注意比較英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異,又要深究詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義的異同即詞匯的對(duì)等性。只有這樣,才能切實(shí)提高學(xué)生的詞匯接受能力及實(shí)際運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):108-113.

[2]陳莉明.語(yǔ)境在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D].西南師范大學(xué),2005.

篇(5)

關(guān)鍵詞: 英漢動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵 對(duì)比分析

在言語(yǔ)中,動(dòng)物詞的使用頻率高,文化內(nèi)涵豐富,是人們普遍認(rèn)同的一個(gè)觀點(diǎn)。動(dòng)物詞蘊(yùn)含著悠遠(yuǎn)的文化和歷史,被人類賦予了豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。英漢兩個(gè)民族經(jīng)歷了不同的歷史進(jìn)程,并且呈現(xiàn)出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一動(dòng)物在英漢兩種不同文化也被賦予了不同的象征意義和文化內(nèi)涵。本文將從文化內(nèi)涵的角度對(duì)英漢動(dòng)物詞進(jìn)行比較,總結(jié)出英漢動(dòng)物詞在文化內(nèi)涵上的差異性,并簡(jiǎn)要分析這種差異性產(chǎn)生的內(nèi)在原因。

一、動(dòng)物文化詞及其產(chǎn)生的基礎(chǔ)

每個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言和文化背景下不僅僅包括理性意義,還包括附加意義,這些附加意義包括文化義、聯(lián)想義、褒貶義和理?yè)?jù)義等。這里詞語(yǔ)所包含的文化意義就是本文所要研究的重點(diǎn)。理性意義是一種可以從詞典里查到的意義,是語(yǔ)言交際的核心因素,是語(yǔ)言中不可或缺的組成部分。聯(lián)想意義主要是指看到或聽(tīng)到某一種事物時(shí)所做出的反應(yīng)或說(shuō)話人及聽(tīng)話人對(duì)事物的看法及態(tài)度,通常在詞典里查不到,它來(lái)源于語(yǔ)言所處的社會(huì)及文化,也可成為社會(huì)文化意義。從表面上看,動(dòng)物詞是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,是一個(gè)詞匯問(wèn)題,但是深究起來(lái),它更是一個(gè)文化問(wèn)題。語(yǔ)言和文化是相輔相成的,任何語(yǔ)言都是依托一定的文化產(chǎn)生的,任何語(yǔ)言問(wèn)題的研究都離不開(kāi)對(duì)文化問(wèn)題的探討。

動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)主要有三個(gè)方面:一是動(dòng)物是一個(gè)生命體,它具有外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、用途等方面的特征;二是歷史的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和民族心理,包括寓言、神話、詩(shī)歌、宗教、傳說(shuō)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、倫理道德、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等;三是動(dòng)物詞大都有一定的聯(lián)想意義。聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來(lái),而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)聯(lián)想的產(chǎn)生和激發(fā)起著潛在卻至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。聯(lián)想在詞匯引申意義的產(chǎn)生,在豐富詞匯意義上,發(fā)揮著不可替代的作用??梢哉f(shuō),沒(méi)有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申。詞義的聯(lián)想和文化的意象實(shí)際上中間存在著一個(gè)文化信息差異,其中包括詞匯的情感意義、比喻意義和文化內(nèi)涵等。英漢兩種語(yǔ)言作為兩種成熟的語(yǔ)言系統(tǒng),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展和積累,兩種語(yǔ)言的動(dòng)物詞已經(jīng)具有了豐富的文化內(nèi)涵。但是由于文化背景、民族心理、歷史傳統(tǒng)等方面的不同,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一動(dòng)物詞有著相同或相異的文化聯(lián)想意義。我們從這些動(dòng)物詞的對(duì)比過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種文化之間的共性和特性。

二、具有不同文化內(nèi)涵的英漢動(dòng)物詞對(duì)比分析

從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞進(jìn)行對(duì)比分析有助于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。我們通過(guò)觀察可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵存在著以下幾種關(guān)系,即基本相同,大致對(duì)等,完全不同和語(yǔ)義空缺。本文試圖通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比考查文化對(duì)詞匯的滲透作用。

1.基本相同

由于動(dòng)物本身外貌特征明顯,不同民族對(duì)同一種動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也就存在著趨同性。人類用和動(dòng)物詞有關(guān)的人或物的外貌、品質(zhì)動(dòng)作或特征進(jìn)行描寫,從而達(dá)到準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、簡(jiǎn)練的效果,也就同時(shí)賦予了動(dòng)物詞大致相同的文化內(nèi)涵。例如:英漢語(yǔ)以狐貍比喻狡猾(as cunning as the fox),用鸚鵡表示學(xué)舌或機(jī)械地重復(fù)(you are no better than a parrot when you act the priest, father de Bricassart.),用狼來(lái)表示殘暴和貪婪(he is mad that trusts in the tameness of a wolf, a boy’s love , or a whore’s oath.),用蛇來(lái)暗指藏有殺機(jī)的危險(xiǎn)人物(a snake in the grass),羔羊表示無(wú)辜的意義(march comes in like a lion goes out like a lamb),天鵝代表優(yōu)雅(as graceful as a swan),小鹿表示溫柔(as timid and tame as deer),蝸牛代表緩慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤勞(as busy as a bee),豬表示臟和貪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻頑皮淘氣(as naughty as a monkey),用公雞或孔雀比喻驕傲(as proud as a cock or peacock)等。

2.大致對(duì)等

不同于以上的例子,英漢兩種語(yǔ)言中有些動(dòng)物詞的文化意義很相似,但并不完全相同。比如漢語(yǔ)中常用“虎”比喻勇猛威武,相關(guān)成語(yǔ)有“虎虎生威”“虎踞龍盤”“如虎添翼”等;然而英語(yǔ)中用lion(獅子)象征力量和好戰(zhàn)勇猛,如:place one’s head in the lion’s mouth(深入虎穴),as brave as a lion(勇猛如獅)。在西方文化中,獅子才是百獸之王,象征著莊嚴(yán)和勇猛;而在中國(guó)文化中,老虎則在中華民族的思維中充當(dāng)著這樣一個(gè)角色,英漢兩種語(yǔ)言中這類詞語(yǔ)就是最好的證明。當(dāng)然,在漢語(yǔ)中,老虎還用來(lái)表示兇惡和殘酷。相關(guān)的詞匯也有很多,比如談虎色變、養(yǎng)虎為患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我們發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)中,lion(獅子)也有類似的意義,扮演著一個(gè)負(fù)面角色,如a lion in the way(攔路虎),in like a lion , out like a lam(虎頭蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。再如“貓頭鷹”和owl。貓頭鷹的習(xí)性很特殊,習(xí)慣晝伏夜出,我們常用這個(gè)比喻喜歡夜里工作而晚睡的人。英語(yǔ)中的“owl”也用來(lái)表示“做夜工的人、熬夜的人”,如he was naturally a night owl(他天生是個(gè)夜貓子)。但是在漢文化中,由于貓頭鷹叫聲凄慘、悲涼,往往被認(rèn)為是一種不吉利的鳥(niǎo),如“夜貓子進(jìn)宅沒(méi)好事”的說(shuō)法;而在英語(yǔ)中“owl”卻表示聰明,如as wise as an owl(想貓頭鷹一樣聰明)。由此可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言中,有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵不是完全相同的。

3.完全不同

由于各民族的文化背景不同,同時(shí)受各民族獨(dú)特的歷史風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,同一動(dòng)物在英漢兩種語(yǔ)言中表示著完全不同的文化內(nèi)涵。例如:漢語(yǔ)中的龍子龍孫、望子成龍、龍騰虎躍、龍盤虎踞、攀龍附鳳、龍鳳呈祥、臥虎藏龍等都具有褒義;而在英語(yǔ)中的龍基本是邪惡勢(shì)力的代表,例如:The celebrated Anglo-Saxon epic Beowulf shows people a flight between Beowulf and the wicked dragon。

這類例子還有很多,比如在中國(guó)文化中,“狗”多表貶義,象征卑劣可惡的品行;在英語(yǔ)中,狗被視為人們的忠實(shí)朋友和可靠的伙伴?!跋铲o”在中國(guó)文化中是一種吉祥的鳥(niǎo),它的叫聲能帶來(lái)喜訊;而英語(yǔ)中卻用來(lái)比喻嘮叨、饒舌的人。鷹是美國(guó)的圖騰,在中國(guó)文化里,鷹卻是讓人感覺(jué)極不舒服的人。這些詞語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中表示的是同一種動(dòng)物,但它們?cè)趦煞N文化中的內(nèi)涵意義卻完全不同。

4.語(yǔ)義空缺

R1Lada 在“Linguistics Across Cultures”中指出:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意義,是受了文化的影響和約束的。而各種語(yǔ)言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語(yǔ)義存在于一種語(yǔ)言中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在。”在不同文化的語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的意義不是對(duì)等的;在英漢兩種語(yǔ)言中,動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵意義也不是完全對(duì)等的,會(huì)存在語(yǔ)義上的空缺。

一種是漢語(yǔ)中有的意義而英語(yǔ)中空缺的文化動(dòng)物詞。中國(guó)文化中賦予了“龜”長(zhǎng)壽的意義,而英語(yǔ)中僅僅象征了動(dòng)作的緩慢;由于受到中國(guó)歷史文化的影響,鳳凰用來(lái)比喻尊貴或珍奇,如良好的品德稱為鳳德,珍貴稀少的人或事物稱鳳毛麟角;英語(yǔ)中根本就沒(méi)有這層意義。

一種是英語(yǔ)中有的意義而漢語(yǔ)中空缺的文化動(dòng)物詞。Beaver(河貍)在英語(yǔ)文化中是勤奮的代表。這種動(dòng)物在北美很常見(jiàn),而且它們每天都很勤奮努力地建房子,不停地工作。所以北美的人們用eager beaver形容那些勤奮努力,在工作崗位上兢兢業(yè)業(yè)的人。而在中國(guó)這種動(dòng)物很少見(jiàn),所以河貍就只能是個(gè)名稱,引不起人們的聯(lián)想。

三、結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行了全方位的對(duì)比分析,體現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的異同。通過(guò)分析我們可以看出,由于文化風(fēng)俗、民族心理、社會(huì)歷史的不同,以及所處的具體地理環(huán)境的差異,英漢兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞匯都表現(xiàn)出了各自的民族特色。對(duì)這些詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比分析,有助于促進(jìn)中西文化的交流,加強(qiáng)民族之間的理解。

參考文獻(xiàn):

[1]任飛.印漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

[2]王德春.論雙語(yǔ)的差異模式[C].國(guó)俗語(yǔ)義研究.上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5).

篇(6)

一、綠顏色在英語(yǔ)中所獨(dú)有的文化內(nèi)涵意義

大自然的綠葉和新生的嫩芽,很稚嫩,因此綠顏色在英語(yǔ)中便有了不成熟、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的意義。greentomato表示沒(méi)有成熟的西紅柿,greenhand表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人,greenhorn表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人或是初來(lái)乍到對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗不了解的新人,asgreenasgrass表示對(duì)生活一無(wú)所知的人,benotasgreenasoneiscabbage-looking表示并不是像表面看上去那么天真。文學(xué)典故、民間傳說(shuō)蘊(yùn)含著各民族豐富的文化內(nèi)涵,其中的一些名言佳句、歷史人物、民間傳說(shuō)成為各民族群體內(nèi)廣為流傳、約定俗成的帶有濃厚民俗文化的語(yǔ)言,成為他們生活的一部分,并以此表達(dá)思想感情。例如,莎士比亞的劇本“奧塞羅”(Othello)第三幕第三場(chǎng)Shakespeare’sOthello(actIII,sc.3)“Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock.Themeatitfeedson…”(啊,主帥,你要留心嫉妒??;那是一個(gè)綠眼的妖魔,誰(shuí)做了它的犧牲品,就要受它的玩弄)。因此,英語(yǔ)“green”便有了“嫉妒”的內(nèi)涵意義。在英語(yǔ)中,“綠”因其有不成熟的文化內(nèi)涵意義,所以一般還會(huì)讓人聯(lián)想到身體不健康,比如:What’swrongwithyou?Youarelookinggreen.怎么啦!您看上去臉色蒼白!Thepassengersturnedquitegreenwithsea-sickness.旅客們因?yàn)闀灤樕F青。

Mr.Whiteisaverywhiteman,andhewaslookingrathergreentheotherday.懷特先生是位誠(chéng)實(shí)可靠的人,前幾天,他臉色看上去非常不好。因美元是綠顏色,所以綠顏色便象征著金錢、地位、財(cái)產(chǎn)。比如:greenpower指金錢的力量或財(cái)團(tuán),greenback指美元、美鈔,因其背面是綠色而得其名,greenpound指綠鎊,共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊;greenstamp指美國(guó)救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名;greensheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表。在英語(yǔ)中,除去綠顏色本義之外,green在與其他詞混合時(shí),幾乎脫離了本來(lái)的概念意義。greenroom表示演員休息室,greenwound表示未愈合的傷口,greenChristmas表示風(fēng)和日麗的圣誕節(jié),greenfingers表示有園藝才華的人,greenhouse表示溫室,greenwinter表示暖冬,greenkeeper表示高爾夫球場(chǎng)管理員,inthegreentree表示處于優(yōu)勢(shì),在greenisalwaysgreenerontheothersideofthehill中表示這山望著那山高,one’smemoryisgreen表示記憶猶新。

二、綠顏色在漢語(yǔ)中所獨(dú)有的文化內(nèi)涵意義

在漢語(yǔ)文化里“,綠”體現(xiàn)出鮮明的文化特性,這種特性反映出中華民族豐富多彩的歷史淵源。從古時(shí)候起,人們常以綠來(lái)表示年輕美麗的女性“。綠云、綠鬟”指代女性烏黑漂亮的頭發(fā)“,綠媛”表示年輕美貌的女子“,綠黛,綠娥”用來(lái)表示女性的眉毛,而“翠樓”用來(lái)描繪女孩的閨房。在中國(guó)古時(shí)代,綠被看做是不純不正之色,因此“綠”被賦予了不光彩、羞辱等意義。如果某個(gè)男人的妻子有了外遇,那么就叫妻子給丈夫戴綠帽子。而在英語(yǔ)文化中,用acuckoldhusband來(lái)表達(dá)相同的含義。在漢語(yǔ)中,青樓女子指代,而青樓指代妓院。綠頭巾象征著不光彩、羞辱等。

古人認(rèn)為正色是自然產(chǎn)生之色,是尊貴的象征,而間色是混合產(chǎn)生之色,是賤色,身份卑微的暗示。因綠色是間色,即賤色,象征著身份卑微,所以在漢語(yǔ)中綠衣表示下級(jí)小官員的衣服。在《宋史•輿服志》中,“宋因唐制……七品以上服綠。”《明史•輿服志》中“八品九品,綠袍”。綠服、綠袍皆暗含了身份卑微的社會(huì)地位。在白居易的《憶微之》詩(shī)中,他借“折腰俱老綠衫中”來(lái)暗示到了老年卻仍屈身于低微的綠衫,所以古代人用綠色衣服指代自己卑微的社會(huì)地位。在古代歷史文化中,清朝入關(guān)后規(guī)定地位低賤的漢族兵舉綠旗,以區(qū)別于滿族由黃、白、籃、紅等顏色組成的八旗子弟兵。元明兩代規(guī)定家男子戴綠頭巾,后來(lái)稱某人妻子有外遇為戴綠帽子。因此,綠便有了“地位卑微,不光彩,羞辱”的內(nèi)涵意義。

三、總結(jié)

篇(7)

學(xué)生語(yǔ)言技能與交際能力的提高,是當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)亟待解決的問(wèn)題,而提高學(xué)生語(yǔ)言技能與交際能力的基礎(chǔ)在于準(zhǔn)確理解詞匯的意義,如何有效地進(jìn)行詞匯教學(xué)研究是目前英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)十分值得重視的問(wèn)題。

語(yǔ)言運(yùn)用中的負(fù)載信息主體是詞匯,而詞匯往往是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),因此,學(xué)好英語(yǔ)首先要克服生詞障礙,準(zhǔn)確理解詞匯意義,提高語(yǔ)言應(yīng)用能力。然而,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師深深感到,由于學(xué)生的詞匯量少,難以進(jìn)行英語(yǔ)交流,閱讀時(shí)困難重重,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的提高。因此,努力探索英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法,總結(jié)出一套行之有效的英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法,并實(shí)施于英語(yǔ)教學(xué)中,必將收到良好效果。

2.在語(yǔ)境中理解詞匯關(guān)聯(lián)意義

在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師只注重詞的字面意義,即理性意義,而忽視了附加在詞匯后面內(nèi)涵的、情感的和牽涉許多聯(lián)想的意義,直接影響了學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。教師既要注重詞匯的理性意義,又要引導(dǎo)學(xué)生注重詞匯的關(guān)聯(lián)意義。詞匯意義大致可分為理性意義和關(guān)聯(lián)意義,其中掌握詞匯的關(guān)聯(lián)意義是準(zhǔn)確理解詞義的關(guān)鍵所在。一個(gè)詞除了其直接的、表面的、字典上的意義,還有其內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多關(guān)聯(lián)的意義,這就是詞匯的關(guān)聯(lián)意義。關(guān)聯(lián)意義是一種開(kāi)放的、無(wú)限定的意義。詞匯的關(guān)聯(lián)意義分為四種類別:內(nèi)涵意義(connotative meaning)、語(yǔ)體意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)和搭配意義(collocative meaning)。

2.1內(nèi)涵意義是指通過(guò)語(yǔ)言所指示是傳遞的意義(Leech,1987:33),由理性意義(概念意義)引起的附帶性的意義或關(guān)聯(lián)。它比詞匯理性意義(概念意義)更為復(fù)雜,它不是意義的基本成分,而是語(yǔ)言使用者的內(nèi)心所產(chǎn)生的各種聯(lián)想。內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定性,它隨著文化、歷史和個(gè)人的經(jīng)歷不同而變化。如,family一詞在中國(guó)孩子和西方孩子心中喚起的情感可能大不一樣。內(nèi)涵意義不僅隨著時(shí)代和社會(huì)的不同而變化,而且即使在同一社團(tuán)中,也會(huì)隨個(gè)體的不同而不同。如:Cross對(duì)不信仰基督教的東方人來(lái)說(shuō),不過(guò)是一個(gè)“十字形的東西”;對(duì)西方基督教徒來(lái)說(shuō)就是耶穌受難、為人類贖罪的象征;對(duì)于生活在美國(guó)的黑人來(lái)說(shuō),在心中引起的聯(lián)想就更加強(qiáng)烈、復(fù)雜了。

2.2詞匯的語(yǔ)體意義是指由于交際方式、交際場(chǎng)合、交際對(duì)象、交際內(nèi)容等方面的因素,所需要的詞語(yǔ)在其長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了特定的文體風(fēng)格色彩。語(yǔ)體意義分為正式文體和非正式文體,如:The concert concluded with a performance of Beethoven’s 5th symphony;They ended the concert with Beethoven’s 5th symphony.conclude源于拉丁語(yǔ),常見(jiàn)于正式文體,而end是古英語(yǔ)詞匯成分,多用于非正式文體。由于歷史的原因,源于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)的詞匯多見(jiàn)于正式文體中。

3.從中西方文化的差異中,正確理解詞匯意義

要想正確掌握和學(xué)好一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,就需要對(duì)該國(guó)的歷史、制度、風(fēng)土人情有所了解。中西方文化因其地理、歷史等的不同而存在較大的差異,這些差異自然而然地要反映到文化交流的媒介語(yǔ)言中來(lái)。在中西方文化中,對(duì)動(dòng)物所賦予的意義卻有很大的不同,如英語(yǔ)“It rains cats and dogs.”翻譯為“下傾盆大雨”,但在漢文化中,漢語(yǔ)卻不用“貓、狗”兩詞來(lái)形容雨之大。又如“She is a cat.”卻不能翻譯為“她是一只貓”,應(yīng)翻譯為“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。“詞匯是反映民族文化的一根敏感的指針”(李麗生,1998),詞匯的理解有時(shí)是離不開(kāi)文化這一大背景的。如:“individualism”譯成漢語(yǔ)是“個(gè)人主義”,在漢語(yǔ)中,與“集體主義”相對(duì)立,因此英語(yǔ)中的“individualism”和漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”在各自的語(yǔ)言中承載著不同的文化內(nèi)涵,如果教師在教學(xué)中忽視對(duì)文化背景的闡釋,那么學(xué)生即使了解該詞在字典上的意義,在實(shí)際運(yùn)用中也不能真正掌握其含義。中西方在顏色指代特征等詞匯中也有不同的文化特征,存在相當(dāng)大的文化差異。如:It was blue Monday and he just didn’t like going back to work.“blue”一詞的文化內(nèi)涵是“令人憂郁的”。所以,語(yǔ)言的表達(dá)永遠(yuǎn)不能脫離文化背景而存在。

在教學(xué)中,教師應(yīng)介紹一些中西方文化差異的常識(shí),告訴學(xué)生不要望文生義,還要鼓勵(lì)他們廣泛閱讀,多了解一些各國(guó)尤其是英語(yǔ)國(guó)家的歷史地理、風(fēng)土人情等。只有了解了中西方文化的差異,才能避免產(chǎn)生誤解,以達(dá)到真正地理解語(yǔ)言材料的目的。

4.從詞源學(xué)的角度,了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化

傳統(tǒng)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)主要從共時(shí)的角度涉及拼寫、發(fā)音、詞類、釋義、搭配、慣用法、相關(guān)復(fù)合詞和派生詞等方面的內(nèi)容。然而,由于詞的產(chǎn)生和消失是常見(jiàn)的事實(shí),并且詞匯的意義隨著客觀外界和使用主體的變化而變化,因而詞匯和詞匯意義都有著特定歷史時(shí)期的痕跡。任何共時(shí)的詞匯研究都不能徹底割斷同詞匯的歷史的聯(lián)系。因此,尋覓具體詞的來(lái)龍去脈的詞源教學(xué),不僅與共時(shí)的詞匯教學(xué)不相抵觸,而且能拓寬詞匯教學(xué)的思路,增進(jìn)學(xué)生的詞匯知識(shí),加深他們對(duì)詞義的理解。

人類社會(huì)一直在不斷地發(fā)展變化,語(yǔ)言作為人類表達(dá)思想和交流思想的工具也在不斷地發(fā)展變化。詞匯的意義也在發(fā)展變化著,就詞義變化而言,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,nice是一個(gè)褒義詞,跟good,fine同義。但在過(guò)去,nice來(lái)自于古法語(yǔ),曾經(jīng)是“愚蠢的”、“傻里傻氣”、“無(wú)意義”的意思。教師在課堂講授詞匯時(shí)要讓學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化。在日常詞匯教學(xué)中,教師必須注重學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化。