欧洲成人午夜精品无码区久久_久久精品无码专区免费青青_av无码电影一区二区三区_各种少妇正面着bbw撒尿视频_中文精品久久久久国产网址

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 中西文化差異的根源

中西文化差異的根源精品(七篇)

時間:2023-10-12 09:49:51

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中西文化差異的根源范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

篇(1)

(一)歷史傳統(tǒng)差異就

中西文化差異的具體表現(xiàn)來說,歷史傳統(tǒng)的差異應(yīng)該是最為明顯的方面。由于民族及國家發(fā)展歷史進(jìn)程的不同,在漫長發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發(fā)展過程中,儒家對中國文化產(chǎn)生了較為深刻、深遠(yuǎn)的作用和影響。以現(xiàn)世文化作為關(guān)鍵的、核心的內(nèi)容,體現(xiàn)出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調(diào)倫理觀念及意識來實現(xiàn)文化及文化群體的自我認(rèn)定,是我國文化發(fā)展的主要基調(diào)。就這一基調(diào)來說,可以從我國傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統(tǒng)文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發(fā)展的基調(diào)。比如“與人為善,吃虧是?!薄叭淌яR,焉知非?!钡龋己苌羁痰亟沂玖宋覈幕闹髁骱突{(diào),很好地反映了我國傳統(tǒng)文化語言內(nèi)涵的發(fā)展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚人權(quán)至上,追求和實現(xiàn)自我的發(fā)展,將自我表現(xiàn)及自我價值的實現(xiàn)放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學(xué)作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學(xué)作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴(yán)的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統(tǒng)上的差異,應(yīng)該是較為突出和明顯的一個方面。

(二)生活習(xí)慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外

中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風(fēng)俗習(xí)慣的差異上。中西方文化生活習(xí)慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習(xí)慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學(xué)翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學(xué)翻譯中,經(jīng)常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習(xí)慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進(jìn)行問候,便是直白簡單切合當(dāng)時情景的表達(dá)。除問候習(xí)慣的不同之外,中西方禮貌習(xí)慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習(xí)慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當(dāng)成一種崇高的美德。當(dāng)別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進(jìn)行自貶以示禮貌,這一禮貌習(xí)俗是中國的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習(xí)慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進(jìn)行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認(rèn)為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習(xí)慣上存在的差異,需要進(jìn)行更為深刻的探討和挖掘。

(三)思維方式的差異思維方式的差異

從本質(zhì)上來說,是基于語言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現(xiàn)是在語言形式之中。從英語文學(xué)翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進(jìn)一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導(dǎo)致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷耄粗腥伺c天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學(xué)作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進(jìn)行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語句當(dāng)中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個環(huán)節(jié)當(dāng)中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當(dāng)中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當(dāng)中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。

二、中西方文化差異形成的主要原因

究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經(jīng)濟以及社會制度等方面進(jìn)行探討。

(一)歷史社會根源的不同

中國經(jīng)過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實沒有一個自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導(dǎo)著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復(fù)興時期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復(fù)興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復(fù)興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。

(二)社會經(jīng)濟的影響

除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu)也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學(xué)家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時代,人們的勞動力價值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機會。所以,西方文學(xué)大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。

(三)文化個性的作用

文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經(jīng)歷了漫長的封建制度時期,文化風(fēng)格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎(chǔ),較為重視財產(chǎn)和人權(quán)的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權(quán)利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。

三、差異視角下推動英語文學(xué)翻譯工作發(fā)展的有效措施

中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學(xué)翻譯工作的有效進(jìn)行,是文學(xué)翻譯界當(dāng)今熱議的話題。

(一)通過差異化進(jìn)行深度審視

所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學(xué)作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對自己進(jìn)行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權(quán)。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學(xué)的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導(dǎo)的能力。

(二)尋找共同點爭取主動權(quán),促進(jìn)文學(xué)文化交流

篇(2)

關(guān)鍵詞:影片;文化差異;沖突;融合;跨文化交際;建議

中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0128-01

一、語境

語境這一概念最早由英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境,情景語境和文化語境,也可分為語言性語境和非語言性語境。語境在語言、教學(xué)、翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域中作用突出。北京第二外國語學(xué)院滑明達(dá)在“語境與文化闡釋――以美國影片《衣櫥里的怪物》為例”里寫道, “電影是大眾文化產(chǎn)品,它的主題、情節(jié)、人物角色和意義只有在相應(yīng)的語境中才能得到理解,文化意義才能得到闡釋”。所以說,電影文本的文化語境和情景語境可以給文化闡釋和跨文化解讀提供視角。

二、《刮痧》所表現(xiàn)的中西文化差異

(一)刮痧療法

刮痧療法合法么? 它在中國存在久矣,普遍受到歡迎,其存在既合法又必要。刮痧的醫(yī)學(xué)解釋是:“利用熱脹冷縮原理,造成局部毛細(xì)血管擴張,增加血容量和流量,促進(jìn)血液循環(huán),改善人體自然生理環(huán)境”。大同在法庭上也說到:“這是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,中醫(yī)認(rèn)為,人體的七經(jīng)八脈,就像無數(shù)條小溪流向江河。人的身體是一個復(fù)雜的生命網(wǎng)絡(luò),氣在全身流動,氣沉丹田”。但美國人聽后感到莫名其妙。無論大同用英文和時而夾雜的中文怎么解釋都無法讓美國人明白。法官提出大同需找一個官方醫(yī)生,簡練用詞,說明刮痧,可其辯護(hù)律師說,沒有關(guān)于刮痧的記載,沒有人會為不科學(xué)的東西作證。當(dāng)大同再次嘗試解釋“刮痧”時,他采用的中文“丹田”、“七經(jīng)八脈”,“經(jīng)”和“脈”等術(shù)語,美國人始終難以明白。因為美語里根本找不到對應(yīng)的詞條。法官阻止了他的辯解,提出找專家人士來,可大同費勁全力,毫無結(jié)果,最后只好放棄解釋。此時的爺爺痛惜道:“刮痧在國內(nèi)幾千年了,到了美國怎么就說不清了呢?”

(二)孫悟空

孫悟空這個形象在出現(xiàn)多次。最初,大同在美國第七屆電腦游戲設(shè)計大賽年終行業(yè)頒獎大會上獲得卡通孫悟空的電子游戲設(shè)計大獎。在中國,孫悟空勇敢、睿智、執(zhí)著、頑皮、剛正不阿、忠心耿耿、愛憎分明、神通廣大。但當(dāng)他們步入頒獎禮堂時,外面很多當(dāng)?shù)孛绹嗽谑就涡?,反對游戲的暴力傾向。為了證明許大同是一個具有暴力傾向的父親,律師以極其夸張的腔調(diào)說許先生日夜從事的工作是一個陶醉于暴力文化;“孫悟空受托管理九千年一熟的桃園,可他卻把桃園占為己有。當(dāng)遭到別人的制止時,他卻毀掉了所有的樹……”。他憤怒地描述著,主審法官卻表情輕松地聽著,仿佛律師所說一切屬實。而此時的大同憤怒異常,因為他心中的英雄形象被毀。于是他反駁道:“我之所以設(shè)計這樣的游戲主角,是因為孫悟空善良,有正義感,代表著我們傳統(tǒng)的價值觀和道德規(guī)范”。而同為美國人的法官和律師確認(rèn)為,大同所代表的中國傳統(tǒng)文化是一種異質(zhì)文化。最后,當(dāng)警察把大同從車?yán)锞境鰜淼臅r候,他送給兒子的孫悟空玩具被警察狠狠地踩到了腳底下。中國傳統(tǒng)文化在代表公平和正義的法庭以及警察身上遭到了無情踐踏。

(三)面子問題

影片《刮痧》里丹尼斯與大同的老板昆蘭的兒子打架,大同讓兒子向他道歉,丹尼斯不肯,反而向?qū)Ψ酵驴谒?。?dāng)著昆蘭夫婦的面,大同打了丹尼斯一巴掌。這看似不經(jīng)心的一巴掌卻折射出中西文化的另一個沖突:“面子”問題。

昆蘭:我不能說謊。

大同:我一直把你當(dāng)成朋友,可你卻在法庭上出賣我,我怎么能跟你繼續(xù)合作?

昆蘭:我只注重事實!

大同:我為什么打我兒子,還不是要給你面子!

昆蘭:什么邏輯,打你自己的孩子怎么會給我面子?

大同:跟你講不通!

大同通過顯示父親對兒子的嚴(yán)加管束來為對方爭得面子??衫ヌm卻想不通這其中的道理,他無法理解這些“亂七八糟的邏輯”。在大同夫婦眼中,這是用另外一種方式表現(xiàn)出的愛、理解和支持。但對美國人來說,這是一種不體面的方式。

三、中西文化差異的根源

(一)哲學(xué)差異

經(jīng)過幾千年的發(fā)展,中國哲學(xué)以儒家和道家為主。他們從不同的角度來處理世間萬物。前者倡導(dǎo)仁、儀、禮、智、信以尋求人倫和諧,社會關(guān)系規(guī)范有序。后者的“道生一,一生二,二生三,三生萬物是其基本觀點”。道家以天、地、人、物為研究對象,認(rèn)為世間所有都是對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。儒家和道家從不同的角度發(fā)展了中國的人生哲學(xué)和倫理哲學(xué)。

西方哲學(xué)歷經(jīng)古希臘、近代哲學(xué)、19世紀(jì)末期的現(xiàn)代哲學(xué)三個階段??v觀這三千年,各流派都在思考:宇宙、世界、自然的本質(zhì)是什么以及人的本質(zhì)力量,人如何才能有效發(fā)揮創(chuàng)造力、能動性,正確認(rèn)識把握自然,改造自然。西方哲學(xué)重科學(xué)、重理性、重分析、重實證,是自然哲學(xué)、科學(xué)哲學(xué)。中西方不同的哲學(xué)造就了不同的思想和文化。影片中關(guān)于刮痧這種療法的辯論就是對此的最好體現(xiàn)。

(二)思維模式不同

截然不同的中西文化影響著人們對于外界事物的看法和認(rèn)識,體現(xiàn)在中西方思維模式上的差異。中國人看見烏鴉反哺、母羊跪乳,一定會想到要侍奉親人; 看見鴻雁歸列,聯(lián)想到如何尊敬兄長; 看見迅雷烈風(fēng),想到怎樣敬天之怒?中國人的‘格物致知’屬于理學(xué)的。西方人從蘋果落地,到地心引力;熱水壺蓋蒸而掀動到蒸汽機關(guān);槍炮戰(zhàn)爭到毒氣戰(zhàn)爭;他們的‘格物致知’是屬于科學(xué)的。這里的‘格物致知’就是指思維。中國是一種“天人合一”的思維模式。它倡導(dǎo)集體主義,維護(hù)整體利益; 西方國家強調(diào)個人。西方是“主客兩分”的思維模式。而中國“天人合一”思維模式強調(diào)直覺整體性,其思維定式是意象――聯(lián)想――想象思維方式。西方則是一分為二看待問題,物質(zhì)與精神、主觀與客觀分開,理性分析感知到的事物,使之更有層次、有規(guī)則。

(三)倫理道德的差異

“家”在中國人的心中不可替代。幾代人住在一起,和睦,平安,幸福就好。影片中就有典型的中國式的家庭關(guān)系。到美國拼搏八年并終成大器的大同將父親從老北京接到了身邊,希望能和妻子一起孝順父親,享受天倫之樂。從這里我們可以看出這種“大家庭”的家庭模式完全不同于美國主流家庭結(jié)構(gòu). 在美國,兒女18歲以后獨立在外租房居住。這并不意味著拋棄父母,而是回報父母。父母以子女脫離家庭獨立生活為榮,絲毫感覺不到失落感。這樣的家庭模式中國人不能接受,因為它沒有人情味兒。但在西方,父母和兒女都希望獨立,以此來正證明自己,有能力養(yǎng)活自己。因此,中國傳統(tǒng)家庭追求 “團結(jié)、和睦”,而西方則是“獨立、個人主義”。

四、結(jié)語

分析中西方的哲學(xué)思想的不同,其實是在挖掘中西方思想的文化淵源。思維模式折射出文化,而文化會影響人們對于外界事物的看法和認(rèn)識。道德倫理則是受傳統(tǒng)文化的影響,所以兩種道德倫理的差異決定了中西方的傳統(tǒng)文化必然存在諸多不同。這些基本上構(gòu)成了中西文化差異的根本原因。

認(rèn)識這些差異和沖突,并在彼此的交流中相互尊重,相互理解,相互包容,中西文化的進(jìn)一步發(fā)展和跨文化交際的進(jìn)行便能和諧展開。

參考文獻(xiàn):

[1]Kim, E.Y. The Yin and Yang of American Culture [M]. Yarmouth, Massachusetts: Intercultural Press, 2001.

[2]Moore, O. Chinese traditions [J]. The Illustrated Guide to World Religion, 1998: 346 - 348.

[3]Yum, J. O. Confucianism & interpersonal relationships and communication patterns in East Asia [J]. Intercultural Communication, 2001: 28 - 30.

[4]戴煒棟.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

篇(3)

關(guān)鍵詞: 文化教育 文化差異 教學(xué)方法

語言和文化聯(lián)系密切,語言是載體,文化是內(nèi)涵。外語教學(xué)不能單純只是外語知識的傳授,而是要與文化知識、社會背景等知識的講解緊密結(jié)合。例如,英語中有這樣一個句子:“I see men as trees,walking.”如果僅僅從字面上來看很難理解它的真實意義,這實際上是《新約?馬可福音》中的一句話,意思是“我看見人了。他們好像樹木,并且行走”。用來比喻重見光明。由此我們可以得到啟示:在英語教學(xué)中要注意語言和文化的關(guān)系,提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,注重文化教育。

一、語言和文化的關(guān)系

語言和文化密不可分。語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨存在。不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中就會出現(xiàn)歧義、誤解和語用失誤的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對外國人的關(guān)心,卻不知道這是一句冒昧的問話,會因為侵犯別人隱私而引起對方反感。中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時,如果中國人用“You are overpraising me.”(過獎)來應(yīng)答,就會讓對方感到你在懷疑他的判斷力,而用“Where? Where?”來回答,則會弄得外國人莫名其妙,不知所云。因此,作為語言學(xué)習(xí)者,不學(xué)習(xí)這個民族的文化,就無法真正學(xué)好該民族的語言。外語教學(xué)不僅要傳授語言知識,進(jìn)行聽、說、讀、寫技能訓(xùn)練,更應(yīng)該把這種學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化教學(xué)的大背景中,培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。

二、中西文化的融合與文化差異

人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,各種文化和語言也表現(xiàn)出一定的相融性和共同點。在英語和漢語中,我們也可以發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“公正”英語為“fair and square”;“為……說句好話”英語為“put in a good word for...”;“同舟共濟”英語為“in the same boat”;“破土動工”英語為“break earth”;“三思而后行”英語為“think twice before you act”;“藍(lán)圖”英語為“blue print”,等等。中西文化的這種融合現(xiàn)象,可以促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。

但是,不同的民族由于生存環(huán)境的差異,對相同的事物產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式;不同的民族因不同的,導(dǎo)致了他們獨特的崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。中西文化的這種差異可以從英漢習(xí)語的差異上窺見一斑,因為習(xí)語承載著各自民族的文化特色和文化信息,與文化傳統(tǒng)密切相連,不可分割。

1.生存環(huán)境的差異方面。

習(xí)語的產(chǎn)生與人民的勞動和生活環(huán)境密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。生存環(huán)境的不同,直接產(chǎn)生了不同的習(xí)語。如:比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。

2.習(xí)俗差異方面。

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在中國是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired,等等。

3.方面。

與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去)這樣的詛咒。

4.歷史典故方面。

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間打招呼時的差異(中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國人則說“Hello”);人們接受禮物時表達(dá)自己態(tài)度的差異(一般中國人不會當(dāng)著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當(dāng)面拆開禮物并高興地向人家連聲謝“Thank you. I really appreciate it.”);體態(tài)語的差異(如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;外國人在召喚他人走近時使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁的)。

三、英語教學(xué)中的文化教育方法

文化知識加深學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。因此,在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,在傳授語言知識的同時傳授文化知識,具體方法有以下幾種:

1.講解語音、詞匯、語法等語言知識時進(jìn)行。

例如在講到單詞lion時,就不能只翻譯為“獅子”,而應(yīng)該著重講解單詞所涵蓋的文化內(nèi)容:lion在英語中是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King Richard I 由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart,英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。除此之外,可以介紹一些英語中與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。同時需要注意lion譯成漢語時,習(xí)慣上用“虎”代替“獅子”,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。

又如講到“dragon”(龍)這個詞,就應(yīng)講清它在兩種語言中的文化差異。中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征,英語中,如果把一個人叫做dragon,意思則是他很兇狠,令人討厭。

2.課前練習(xí)。

在課前的幾分鐘做一個關(guān)于英美國家文化知識的練習(xí)或文化差異的練習(xí),通過學(xué)生的討論來進(jìn)行中西文化的比較和了解。例如:學(xué)到禮儀知識時,可以讓學(xué)生對比中國和英語本族人的行為舉止差異,以及飲食習(xí)慣的異同,來掌握相關(guān)的文化差異。

3.專門講解。

在講解語言知識的同時,結(jié)合教材內(nèi)容對相應(yīng)的文化知識進(jìn)行詮釋。例如:講到有關(guān)英國歷史的知識時,可以在一定時間內(nèi)介紹相關(guān)歷史背景、歷史事件等文化知識。

4.對比講解。

教學(xué)中通過對比兩種文化的差異來講解英美文化知識。例如:對比英美人和中國人對稱贊的不同反應(yīng);對比英漢兩個民族對家族關(guān)系稱謂的區(qū)別等,讓學(xué)生既學(xué)習(xí)英美人的風(fēng)俗習(xí)慣又掌握了本民族的習(xí)俗。

5.圖片、實物展示。

用圖片或?qū)嵨飦斫忉屇骋粋€“文化現(xiàn)象”。如教材中遇到的hamburger,pudding,sandwich,salad等均是西方文化所特有。通過給學(xué)生展示圖片或照片,可以讓學(xué)生對它們有一種感性認(rèn)識,也可以采用實物展示的形式給學(xué)生講解中西方習(xí)慣上的差異,如講到信件、信封的格式、式樣時,找一封英美國家的來信,直接在課堂上展示給學(xué)生,讓學(xué)生有確切的認(rèn)識,以免在實際運用中出錯。

6.分組討論。

英漢兩種語言中許多詞語的聯(lián)想意義和詞的文化內(nèi)涵不同。對此,可采用游戲的方式給學(xué)生講解語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵。例如,在講解landlord,owl,peasant,restroom等一些具有文化涵義的詞匯時,可以把全班學(xué)生分成兩組,讓其中一組列出這些詞在英語里的聯(lián)想意義,讓另一組列出這些詞所對應(yīng)的漢語詞的聯(lián)想意義,然后進(jìn)行對比分析。

7.大量閱讀。

要求學(xué)生利用課余時間大量閱讀英美文學(xué)原著、英文報刊、雜志,積累文化背景、社會習(xí)俗等方面的知識,或者觀看一些有關(guān)西方文化的影片、電視節(jié)目,感知和體會英美社會文化。

總之,英語教學(xué)與文化教育的關(guān)系密不可分,只有通過滲透在教學(xué)中的文化教育才能幫助學(xué)生真正掌握語言。

參考文獻(xiàn):

[1]葉紅.淺談英語教學(xué)中的文化教育.中國建設(shè)者,2005年第2期.

[2]劉潤清.漫長的學(xué)習(xí)道路.外國語,2003年第4期.

[3]汪福洋.漢譯英中的習(xí)語翻譯.外文出版社,2007年第1版.

篇(4)

關(guān)鍵詞:禮貌原則;文化差異;應(yīng)對策略

中圖分類號:G04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2010)03-0167-01

一、中西禮貌原則概述

Brown和Levinson(1990) 從社會心理學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為禮貌是一種保全面子的做法,而面子是交際雙方通過對對方假定自己所表現(xiàn)出的行為,為自己有效求得的社會價值,面子是禮貌概念的核心。人們在交往過程中難免會說一些有利于己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(face threatening act), 因此,所謂禮貌就是要最大程度的降低這些“威脅面子的行為”,體現(xiàn)處對面子的尊重。

顧曰國(1990)在研究了中國禮貌的歷史淵源后,總結(jié)出了漢語文化的四個基本禮貌特征:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modesty)、熱誠(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。他認(rèn)為,尊敬他人是對他人的肯定、欣賞、顧及他人的面子、社會地位等;溫文爾雅是指自己對他人的言行要符合某種標(biāo)準(zhǔn)。通過對禮貌準(zhǔn)則的進(jìn)一步研究,顧曰國(1992)歸納了與漢語文化有關(guān)的五條禮貌準(zhǔn)則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則;(4)“臉”“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。

禮貌作為一種標(biāo)示人類文明的社會現(xiàn)象,既具有普遍性,又存在著差異性。是普遍性與差異性的辨證統(tǒng)一。不同的文化對禮貌行為有不同的要求,不同的文化賦予了禮貌不同的內(nèi)涵。因此,可以從禮貌原則的不同看出中西文化間的差異。

二、禮貌文化差異的根源

(一)不同的價值觀體系

中西文化價值觀的差異集中體現(xiàn)為以群體依存為特征的中國文化和以個體中心為特征的西方文化的差別。這兩種不同的價值取向,都有其形成的歷史根源。一方面,中國是一個禮儀之邦,在中國的傳統(tǒng)文化中,提倡重人倫輕自然,重群體輕個體的儒家思想根深蒂固。早在先秦時期,儒家就提出“成己”與“成人”的觀點和“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”的思想,肯定只有通過幫助和成就他人才能使個人的道德價值得以實現(xiàn)和完善。到了宋朝,“成人”和“成己”的思想已發(fā)展到了“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”的崇高境界。在這一儒家思想的熏陶下,中國文化在價值取向上逐步形成了群體相互依存的特征。長期以來,人們以集體利益為重,強調(diào)集體利益高于一切, 人們的言行必須符合社會和群體的期望,因此“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為備受推崇。而西方文化由于受到古希臘思想和基督教的影響,人們追求平等、自由、獨立,逐步形成了個體主義的價值取向,更多的是以自我為中心,以個人為本位,崇尚個人自主、個人奮斗及個人成就。在言語交流中突出自我,主張個體價值至上,不被他人的思想及情感左右,尊重個人權(quán)利和行動的自由。

(二) 不同的思維模式

西方文化的個體思維定勢是基于“天人相分”的宇宙觀,認(rèn)為人與自然、物質(zhì)與精神、人與神乃至世界萬物都是二元對立的,強調(diào)事物只有在與個體的對立中才能存在。因此西方的思維習(xí)慣于從部分到整體,重邏輯分析;把事物“一分為二”,進(jìn)行“非此即彼”的推理判斷,具有更強的解決具體問題的能力。與西方人的思維模式相比,中國人的思維帶有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,這種思維定勢往往忽視個體的差別,簡化了對外界事物的分類感知過程。另外,中國人對環(huán)境十分敏感,容易受環(huán)境影響,容易對社會提示產(chǎn)生反應(yīng)從而屈服于社會,更重“禮”和“面子”,因此語言具有簡潔、含蓄、委婉、強調(diào)語言形式的特征。在合作原則與禮貌原則發(fā)生沖突時,人們首先考慮的是禮貌原則,如何盡量不傷害對方的面子,至于話語中的意義表達(dá)只能靠聽話者自己體會了,正所謂“明人不用重話,響鼓不用重錘”。

三、針對跨文化交際中的禮貌原則差異之應(yīng)對

由禮貌引起的語用失誤屬于社交語用失誤(托馬斯將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤涉及話語的語言問題,源于學(xué)習(xí)者對非本族語言表達(dá)方式的錯誤使用) ,它涉及話語的文化差異,是指由于交際雙方的文化差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。要想盡可能避免這一語用失誤,要求交際的雙方取得文化上的認(rèn)同。所謂文化認(rèn)同,就是交際雙方應(yīng)認(rèn)同所處的文化氛圍,并盡量使用同一文化的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。要強調(diào)的是,文化的認(rèn)同是相互的,不僅要維持自己的文化,使得自己的文化得以繼承和發(fā)揚,還應(yīng)認(rèn)同他人的文化,使人類文化的發(fā)展不斷融合,共同發(fā)展,在發(fā)展中相互交流與借鑒。

總之,在中西方不同的民族思維方式、價值取向和言語習(xí)慣的影響下,禮貌被賦予了不同的內(nèi)涵,同時中西方之間這種巨大的文化差異也導(dǎo)致了人們在交流過程中的諸多語用失誤,造成交際障礙。基于不同的文化對禮貌行為有著不同的要求,在實際交際中,應(yīng)以一種文化平等的心態(tài),學(xué)習(xí)和研究不同文化下的禮貌原則和交往規(guī)則,尋找規(guī)律,靈活運用,提高交際能力,達(dá)到預(yù)期的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1]陳艷. 談中西禮貌原則. 合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007

篇(5)

[中圖分類號]G420

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]B商務(wù)英語是一種為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,現(xiàn)已逐漸成為2l世紀(jì)英語教學(xué)的主流之一?,F(xiàn)代商務(wù)英語課程以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。通過商務(wù)英語教學(xué)不僅要提高學(xué)生的英文水平和能力,讓學(xué)生了解西方工作心理,傳授西方的企業(yè)管理的理念,更重要的是教授如何和外國人交流、合作的方法,了解他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說這些都包含在文化概念里。中西方文化的差異問題涉及到商務(wù)英語中的每個環(huán)節(jié)中,要使國際商務(wù)活動順利開展,就要跨越文化障礙、避免文化沖突。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,加強對商務(wù)文化意識的培養(yǎng)已經(jīng)越來越重要了。一、中西文化差異在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)語言與文化的關(guān)系是相輔相成的。語言是文化的一部分,所以語言離不開文化,同時語言又是文化的有效的傳播方式,是文化信息代碼,是傳播文化的重要工具,沒有了語言,文化教育就會失去記載、儲存和流傳的必要物質(zhì)條件。所以,在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,了解中西的文化背景知識的差異性是十分重要的。眾所周知,英語和漢語的背景是有差異的,有如歷史、民族、地理、宗教等的。英漢兩種語言交際模式的巨大差異就是由這些文化差異所導(dǎo)致的。在商務(wù)活動中,中西方文化差異現(xiàn)象經(jīng)常會困擾學(xué)生,使得學(xué)生不敢與外國人打交道。筆者認(rèn)為問題存在的根源在于學(xué)生缺少對西方文化的了解,這直接影響了商務(wù)活動的進(jìn)行。(一)的差異宗教涉及到社會生活的各個方面,如 政治、經(jīng)濟、文化等,特別是在英語國家中,基督教文化的影響更為深遠(yuǎn)。由于宗教的影響,英語國家社會存在許多與宗教相關(guān)的習(xí)俗,特別是西方的宗教典故與傳說,分別體現(xiàn)在文學(xué)、繪畫、音樂等文化形式之中。比如經(jīng)濟學(xué)術(shù)語“馬太效應(yīng)”以及多任美國總統(tǒng)都用 “山上的城市” 來比喻美國,這些說法都是出于《圣經(jīng)》。

(二)價值觀差異每種文化都有自己特有的價值體系,這種體系形成了不同民族的價值觀。在跨國商務(wù)活動中,要了解西方國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀習(xí)慣。比如,中國人稱呼語使用方式復(fù)雜、注重禮節(jié)、愿意與人近距離交談、思維模式比較含蓄。相反,西方人稱呼語簡單、愿意就事論事,喜歡保持一定的距離談話,談吐比較幽默,喜歡營造輕松愉快的氣氛,思維模式比較直接。特別是德國人有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖鍪嘛L(fēng)格,愿意嚴(yán)格遵守日程安排,有很強的時間概念。因此在我國,一些外資企業(yè)經(jīng)常會抱怨中國員工時間觀念不強,工作效率比較低。同時員工又抱怨外方指標(biāo)太高不近人情,再比如,不同國家民族的送禮禮節(jié)也不大一樣。在英國,如果客戶請你吃飯,是不必要帶禮物去的。如果你要帶酒,要事先問一下客戶喜歡什么種類的酒,這才恰當(dāng)?shù)皿w。在日本卻恰恰相反,當(dāng)你被邀到家里吃飯,你不帶禮物去就會被認(rèn)為失禮,如果事先問一下需要送什么禮,你又會被認(rèn)為粗魯。而且,在西方國家的宴會接待中,與我國不同的是不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself)。此類的文化沖突在商務(wù)英語交流中比比皆是。(三)詞語文化內(nèi)涵的差異

除了來自《圣經(jīng)》和羅馬希臘神話外的英語典故和習(xí)語,還有許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學(xué)。比如:經(jīng)常被譯為“綠眼睛” 的 “green-eyed”,其實該詞相當(dāng)于漢語的“紅眼?。刀剩?,它來源于莎士比亞的作品《奧賽羅》。在交流中不僅要考慮到語言信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更要考慮到對方文化的獨特性。再如,“雙羊”被譯為 “goats”?!敖痣u獎”被譯為 “Golden Cock Prize” ,“白象”被譯為“White Elephant”等,其語意信息雖對,但從文化信息對等的角度來看這些卻是相當(dāng)糟糕的翻譯,容易引起誤會。此外,像日本人不喜歡荷花,意大利人討厭以及信奉伊斯蘭教的人忌諱豬的圖案等,都應(yīng)受到商務(wù)從業(yè)人員的重視。所以在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,不但要把文化教學(xué)作為基礎(chǔ)教學(xué)來對待,而且也要把學(xué)生能否理解并掌握英語國家的文化作為檢驗英語教學(xué)效果的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。二、商務(wù)英語學(xué)習(xí)中商務(wù)文化意識的培養(yǎng)方案

真正的商務(wù)英語教學(xué),不僅要求學(xué)生獲得基本的語言知識,更要把文化背景知識相結(jié)合。因此,商務(wù)英語教師必須更新教學(xué)觀念并不斷提高自身的文化素養(yǎng)。在教學(xué)指導(dǎo)思想方面,明確商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù)是熟悉商務(wù)英語教學(xué)所涉及到的母語文化和目標(biāo)語文化,有意識地增加文化差異方面的介紹和講解。只有強調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動中的重要作用,才能培養(yǎng)出在不同的商務(wù)環(huán)境進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才。所以,教師要把目的語文化意識培養(yǎng)作為教學(xué)、學(xué)習(xí)的目標(biāo)之一。在具體商務(wù)英語教學(xué)過程中,商務(wù)英語教師應(yīng)做到以下幾個方面:(一)提高教師自身素質(zhì),明確教學(xué)指導(dǎo)思想

教師必須要不斷更新商務(wù)知識,不斷提高自身的文化素養(yǎng),使自己具有較強的目的語商務(wù)文化意識,要全面了解西方國家的政治制度、法律制度、經(jīng)營模式、管理理念、商業(yè)理念等,這樣才能更好地傳授學(xué)生西方國家的商務(wù)文化、最終熟悉母語文化與目的語文化的差異。

教師須明確教學(xué)指導(dǎo)思想,更新教學(xué)觀念。明確商務(wù)英語教學(xué)的任務(wù),即培養(yǎng)在不同文化背景下、商務(wù)環(huán)境下進(jìn)行交際的涉外商務(wù)人才。 教學(xué)過程中要強調(diào)文化因素在涉外商務(wù)活動中的重要作用,把目的語文化意識培養(yǎng)作為學(xué)習(xí)、教學(xué)的目標(biāo)之一。

(二)加強商務(wù)文化意識的培養(yǎng)

在具體教學(xué)活動中,教師必須從文化層面上考慮教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,把商務(wù)文化知識滲透到語言知識技能學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)文化意識或素養(yǎng)。

1.將西方文化意識導(dǎo)入課堂教學(xué),注重中西文化比較教學(xué)

教師除了要教授基礎(chǔ)語言知識和商務(wù)專業(yè)知識,還要讓學(xué)生深刻理解中西文化傳統(tǒng)的差異,逐步培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)交際能力。教師在課堂中,可以穿插真實的語料,讓學(xué)生了解西方的訪問接待、稱呼語、介紹方式、告別和宴請等商務(wù)交往的文化,潛移默化地幫學(xué)生提高語言的正確性和得體性。學(xué)習(xí)英語文化同時還要重視中國傳統(tǒng)文化,并不是要忽視中國文化。通過對中西方文化的對比學(xué)習(xí),學(xué)生會加強對不同地區(qū)、不同民族文化差異的敏感性,從而培養(yǎng)跨文化交際能力。

2.創(chuàng)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式

打破商務(wù)英語教學(xué) “填鴨式”教學(xué)模式,要以學(xué)生為中心,采取靈活的、有趣的和多樣的教學(xué)方法,讓學(xué)生參與,展現(xiàn)商務(wù)英語的交際特性。教師可以采用一些交際教學(xué)法,借此來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,開發(fā)創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)他們獨立思考和解決問題的能力,比如任務(wù)教學(xué)法和情景教學(xué)法等,使學(xué)生可以全面理解英語文化。3.跨文化意識訓(xùn)練可以通過組織學(xué)生分析和解釋、討論反映商務(wù)文化沖突的典型案例,了解外國文化與本國文化的差異,最終提高學(xué)生跨文化意識。在課堂上,學(xué)生通過扮演不同角色親自體驗來營造一種文化氣氛,在這種環(huán)境中學(xué)會應(yīng)對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性。也可以通過演講和電影錄像等方法對異國商務(wù)文化進(jìn)行介紹,也可邀請外國學(xué)者進(jìn)行交流或作專題講座,學(xué)習(xí)西方的文化習(xí)俗和各種交際技巧。

對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,文化差異知識欠缺必然會造成語言應(yīng)用失誤,從而造成所表達(dá)的語言不合規(guī)范。在英語教學(xué)中,英語教師要在傳授學(xué)生西方語言的同時,注重西方文化的內(nèi)涵的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化感受能力,同時還應(yīng)在遵循文化教育原則的前提下,采取現(xiàn)代化的教學(xué)手段,采用多樣的教學(xué)方式,把文化教育貫穿到整個商務(wù)英語教學(xué)之中,使語言教學(xué)與文化教育緊密結(jié)合起來,培養(yǎng)出跨文化交際能力強,適應(yīng)市場需求的復(fù)合型外語人才。 [參考文獻(xiàn)]

[1] 黃楊.外語教學(xué)中的文化差異對比策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2007 (3).

[2] 顧日國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

篇(6)

(1)問候、致謝、致歉、告別、打電話、請求、邀請等用語的規(guī)范n作用,話題的選擇,禁忌語和委婉語,社交習(xí)俗禮儀等等。

(2)非語言交際的表達(dá)方式,如手勢、體態(tài)、衣飾、對時間和空間的不同觀念等。

(3)詞語的文化內(nèi)涵,如詞語的指代范疇、情感色彩和聯(lián)想意義,某些具有一些文化背景的成語、諺語和慣用語的運用。

(4)通過課文學(xué)習(xí),接觸和了解相關(guān)的英語國家的政治、經(jīng)濟、史地、文學(xué)及當(dāng)代社會概況。

(5)了解和體會中西方價值觀念和思維習(xí)慣上的差異,如人生觀、宇宙觀、人際關(guān)系、道德準(zhǔn)則以及語言的表達(dá)方式等。

一、揭示詞匯的文化內(nèi)涵

詞匯教學(xué)的難點是某些詞語的文化內(nèi)涵。困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音,正確拼寫,而是如何得體運用。對于這一類詞語,教師應(yīng)著重介紹或補充與之相關(guān)的文化背景知識,必要時進(jìn)行英漢文化比較,使學(xué)生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內(nèi)涵。 例如,英語中的親屬稱謂詞比漢語少得多,一個cousin涵蓋了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等幾種關(guān)系;而“農(nóng)民”這個詞在漢語里是統(tǒng)一的概念(泛指農(nóng)業(yè)勞動者),而在英語中卻以其經(jīng)濟狀況、文化教育的不同,分別用farmer和peasant來表示。上述詞匯指代范疇上的差別,表現(xiàn)了中西方民族在人際關(guān)系上不同的傳統(tǒng)觀念和社會風(fēng)俗。又如,“狗”這個詞在漢英兩種語言里的表義都是一樣的,但中國人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語,而英語中有“l(fā)ucky dog”(幸運兒) A dog has it’s lucky day.(每個人都有他的幸運日)這樣的習(xí)語,表明狗這個詞在英語國家擁有褒義的含義在其中。透過同一個詞的不同含義,窺見出漢英兩個民族各自的心態(tài)和習(xí)慣。此外,以strong as a horse來表示“氣壯如?!薄etter be the head of a dog than the tail of a lion( 寧為雞頭,不為鳳尾)。諸如此類的成語、典故和短語,都是英語民族生產(chǎn)、生活、宗教、文藝的反映,只有將它們放在社會文化背景中進(jìn)行教學(xué),學(xué)生才易于理解和掌握。

二、設(shè)置對話的文化語境

在日常對話中,學(xué)生最容易出現(xiàn)語言運用錯誤。這不僅因為對話涉及到交際用語的規(guī)范使用以及禮儀習(xí)俗。更由于在具體的語言交際中,語言形式的選用總是受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語言環(huán)境因素的制約。因此,成功的對話課,除了要讓學(xué)生記住相關(guān)的交際用語,傳授必要的文化背景知識,還應(yīng)該設(shè)置特定的交際語環(huán)境,靈活選用適當(dāng)?shù)挠?xùn)練方法,鼓勵學(xué)生進(jìn)行口頭或筆頭、雙邊或多邊的語言實踐活動。

三、通過挖掘課文中的文化信息來進(jìn)行文化滲透

現(xiàn)行的中學(xué)英語教材選材廣泛,在語篇教學(xué)中,我們不但要讓學(xué)生把握文章的內(nèi)容,重點,學(xué)習(xí)語言知識,提高語言技能,還要引導(dǎo)他們注意挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時,拓寬自己的文化視野。例如,在講授新編教材Go for it .Grade Eight Unit 7 How do you make a banana milk shake時,教師可以挖掘文章中包含的西方國家的價值觀、人生觀和生活方式等信息,呈現(xiàn)給學(xué)生。像課本中出現(xiàn)的,Hamburger ,sandwich,fried chicken ,takeaway food等表示西方快餐食物的名詞 ,卻意味著西方國家的人們將“成功 ”作為人生的第一追求,他們熱愛工作,視時間為金錢,所以生活節(jié)奏很快,以致“吃飯 ”時間要盡量節(jié)約,因此,如takeaway food這一類的詞應(yīng)運而生。并且,隨著這些信息被學(xué)主所接受,“takeaway food”這個詞的來歷也就清楚了。在教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生去理解文中人物所表現(xiàn)出來的這種“獨立自主、體現(xiàn)自我”的精神,并指出這種精神已成為當(dāng)代美國的社會時尚,也是其民族價值觀的重要組成部分。

四、通過尋找文化差異來進(jìn)行文化知識的學(xué)習(xí)

篇(7)

摘要社會各群體在交際過程中都遵循禮貌原則,但禮貌作為一種文化現(xiàn)象,在不同的文化中具有差異性。禮貌原則的文化差異在言語行為上的重要表現(xiàn)方式為稱呼語。對中西不同文化中稱呼語的對比,可以分析禮貌在英漢兩種語言中的語用差異。

關(guān)鍵詞:禮貌 稱呼語 文化

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

在英漢兩種文化中,禮貌都是普遍存在的現(xiàn)象,具有相似的社會功能,而且兩種語言中常用的禮貌用語也基本對應(yīng),但是這些意義相對應(yīng)的禮貌用語卻具有語用上的差異,這一點在稱呼語上體現(xiàn)最為明顯,而這些差異常常成為跨文化交際中語用失誤的根源。因此,為了避免跨文化交際的語用失誤,本文對基于禮貌原則的稱呼語的中西文化差異做了初步分析。

一 禮貌原則的文化共性

禮貌是各社會各群體共有的普遍現(xiàn)象。世界上任何社會或群體,人們的行為(包括言語行為)都由“禮貌”來制約,由“面子”或“面子的工夫”來維系。在英漢兩種文化中,禮貌都是普遍存在并受到高度重視的現(xiàn)象。著名語言學(xué)家何自然(1997)指出,在言語交際中人們首先考慮的不一定是合作,而是話語的合適與否、得體與否,即禮貌問題。由此看來,在跨文化交際中,言行是否禮貌得體已成為影響人們交際是否成功的關(guān)鍵問題。語言學(xué)家Lakoff (1973)認(rèn)為,在某些類型的會話如非正式的交談中,肯定并加強雙方的關(guān)系比真正思想的交談顯得更為重要,因此禮貌的因素在會話的有效性中占了上風(fēng)。

國際著名語言學(xué)家Geoffrey Leech教授(1983:132)根據(jù)英美等西方國家人群的言語習(xí)慣,提出了指導(dǎo)交際成功的禮貌原則。作為一個重要的語用原則,該禮貌原則包括6個準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(tact maxim):減少言語表達(dá)中有損于他人的觀點,做到盡量少讓別人吃虧,多讓別人受益??犊疁?zhǔn)則(generosity maxim):減少言語表達(dá)中利己的觀點,做到盡量少讓自己受益,多讓自己吃虧。贊譽準(zhǔn)則(approbation maxim):減少言語表達(dá)中對他人的貶損,做到盡量少貶低別人,多贊譽別人。謙遜準(zhǔn)則(modesty maxim):減少言語表達(dá)中自己對自己的表揚,做到盡量少贊譽自己,多貶低自己。一致準(zhǔn)則(agreement maxim):減少言語表達(dá)中自己與別人觀點上的不同,做到盡量減少雙方的分歧,增加雙方的一致。同情準(zhǔn)則(sympathy maxim):減少言語表達(dá)中自己與別人在感情上的對立,做到盡量減少對對方的反感,增加對對方的同情。

結(jié)合Leech 的理論,顧曰國(1990)根據(jù)漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規(guī)范的四大特點:尊重(respect)、謙遜(modesty)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)、文雅(refinement)。并在此基礎(chǔ)上,效法Leech 提出了與漢語文化有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則:

貶己尊人準(zhǔn)則:指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時要“貶”、要“謙”,指稱聽者或與聽者有關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”。稱呼準(zhǔn)則:指人們出于禮貌,在相互稱呼時按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。文雅準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬,往往被認(rèn)為是懂禮貌、“有教養(yǎng)”。求同原則:這與“臉”和“面子”有關(guān),就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方要力求和諧一致。德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價。

由以上兩種禮貌原則可以看出,雖然它們在表述上有所不同,但都是以達(dá)到最佳的交際效果為目的的,都是以貶己尊人,為核心的。

而對于禮貌的理解,不同文化背景的民族有不同的理解,不同文化背景的社會有不同的禮貌規(guī)范,即在不同的語言和文化的國度中,人們有自己的禮貌方式。我國一向被稱為文明古國、禮儀之邦,但這并不意味著我們這個民族比其他民族更講禮貌。禮貌是普遍現(xiàn)象,是各民族都講究的,只是各民族有各自的禮貌表達(dá)方式罷了。

二 禮貌原則與稱呼語

禮貌作為一種社會文化現(xiàn)象,和語言有著密不可分的關(guān)系。正如蘇聯(lián)符號學(xué)家Juri Lotman 所說的,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”禮貌制約了語言的使用,反過來語言又是表達(dá)禮貌的一種非常重要的手段。英語和漢語是世界上兩種重要的語言,分別代表著東西兩種不同的文化。由于英漢歷史文化背景、地理環(huán)境和思維方法的不同,反映在語言表達(dá)上就有很大的差異。這種語言表達(dá)的差異可以從許多方面介定,但最能體現(xiàn)“禮貌”的行為是對人的“稱呼”。

人際間的相互稱呼語是日常交往最經(jīng)常發(fā)生的溝通人際關(guān)系的信號和橋梁,也是最容易被觀察和記錄的,能明顯地反映出說話人之間的社會關(guān)系和社會地位。社會學(xué)者們一致認(rèn)為,和其他社會言語行為一樣,“稱呼”這一言語行為有其獨特的規(guī)律性和系統(tǒng)性。著名學(xué)者Philipsen和 Huspek(1985)在談到“稱呼”言語行為的規(guī)律性時曾說,“人們的稱呼語是一個很重要的社會語言學(xué)題目。在每一種語言和每一個社會中,每當(dāng)人們相互交往,就會出現(xiàn)要不要或如何稱呼別人的問題,圍繞如何使用姓與名涌現(xiàn)出一大堆可供選擇的方式。在一定的情景中,說話人所做的選擇以及他們對所進(jìn)行的選擇意義的解釋都是有系統(tǒng)的,不是雜亂無章的。因此,稱呼言語行為的系統(tǒng)性――不管是對其使用還是對其解釋――是普遍的,盡管組成稱呼的系統(tǒng)之要素或系統(tǒng)的規(guī)則可能因環(huán)境而異。”

正因為“稱呼”言語行為的規(guī)律性和系統(tǒng)性,稱呼語最能體現(xiàn)一個民族的禮貌習(xí)慣,中西文化中的禮貌規(guī)則在稱呼行為中體現(xiàn)得淋漓盡致。也就是說,作為禮貌原則的最佳載體――稱呼語,在不同文化交際中雖然都以交際合作、禮貌得體為總的指導(dǎo)原則,但語言是文化的載體,語言與文化是不可分割的。語言的每一個層面都包含文化因素,各民族在地域、生態(tài)環(huán)境及社會經(jīng)濟、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面各有自己的特點,從而形成民族文化的特殊性,使得一個民族的文化在許多方面有別于另外一個民族文化,因此與文化休戚相關(guān)的稱呼語在禮貌總原則的指導(dǎo)下,在不同的文化背景下又有其差異。

三 稱呼語的中西文化差異

對于不同文化背景下的稱呼語,既要承認(rèn)禮貌原則作為交際的普遍性,又要區(qū)別不同語言以及不同的語言變體在稱呼方式的使用方面存在著差異。對于這一點,我們可以從多層次的角度來思考問題。如設(shè)想在最深的思維層次上,稱呼語主要遵守普遍的禮貌原則,而僅在較淺的層次或在具體語言表達(dá)方面顯示出差異。淺層差異的產(chǎn)生和存在,一是受到不同文化中人的經(jīng)驗、信仰等因素的影響,有時似乎并無邏輯性或理性思維可言,二是在語言使用時這些差異會影響言語的質(zhì)和量。

正是由于中西社會與文化間存在著很大差異,稱呼語的語用也存在很大不同。在稱呼上中國習(xí)慣于非對等式稱呼類型,而西方偏重于對等式;中國非對等式稱呼語的使用表現(xiàn)出一種權(quán)勢、尊卑取向,它是垂直式社會關(guān)系的標(biāo)志,而西方社會,由于受平行社會關(guān)系、個人本位取向的影響,人們所崇尚的對等式較充分地表現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等式社會關(guān)系的標(biāo)志。

中國社會的稱呼方略極為復(fù)雜,因為它既受傳統(tǒng)的“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信”、“上下有異,貴賤有分,長幼有序”的封建社會的宗法血親關(guān)系,以及差序格局的社會現(xiàn)象合為其服務(wù)的倫理道德的影響,又受血親關(guān)系(長幼尊卑及疏密程度)、社會地位、職位高低、職業(yè)、性別、年齡乃至場合等因素制約。一般來講西方人際交往相互“稱呼”時,起決定作用的是社會地位及交際雙方是“權(quán)勢”關(guān)系還是“平等”關(guān)系。如果是“平等”關(guān)系,雙方將會采用“對等”交流(reciprocal pattern),即雙方都用名字稱呼對方(first name)。但當(dāng)交際雙方關(guān)系是一種“權(quán)勢關(guān)系”,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方將采取一種“非對等交往式”(nonreciprocal pattern)。其中地位較高者可能使用名字(FN)稱呼對方,而地位較低者會用“頭銜加姓”(TLN)稱呼對方。同樣,在“非對等式交流”中,地位較高者所使用的稱呼語是表示尊敬的一種手段,地位相當(dāng)、背景相類似的人們相互交往,“稱呼”時直呼其名是為了與對方建立平等關(guān)系或一種非正式關(guān)系。

在中國,幾千年傳統(tǒng)文化的影響要求人們在稱呼親屬時要遵循“長幼有序”、“長尊幼卑”的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是非常重要的稱呼語尺度,這也是為什么在漢語中所有親屬的稱謂被區(qū)分得清清楚楚。另外,對于非親屬,為了表達(dá)親近和尊敬,晚輩對長輩往往被要求用親屬稱謂詞來稱呼非親屬或陌生人,即稱謂的泛化,如:兒童稱呼非親屬老年人常用“爺爺”、“奶奶”,稱呼非親屬成年人常用“叔叔”、“阿姨”,這種泛化現(xiàn)象反映了中國文化非常注重群體觀念和歸屬、依附關(guān)系,以集體主義(collectivism)為行為準(zhǔn)則。而西方文化中卻沒有將非親屬成員納入親屬成員關(guān)系網(wǎng)的習(xí)慣,他們更注重個體的獨立性、獨立的地位,既不以輩分、年齡、資歷為等級標(biāo)準(zhǔn),也不希望“歸屬”、“依附”和“群聚”,是以個人主義(individualism)為行為的原則。除直系親屬的晚輩要以親屬稱號稱呼長輩外(這也不是絕對的,不少子女會用First Name 稱呼父母),對姻親(如岳父、岳母)則可直呼其名。子女對父母的兄弟姐妹有時回以Uncle 或Aunt+First Name相稱,或單稱Uncle或Aunt(ie),但從不以 Uncle或Aunt(ie)稱呼父母的摯友或來訪者。

在跨文化交際中,要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習(xí)慣的差異,以避免語用失誤。比如:如果中國孩子為表示禮貌與尊敬而稱西方上了年紀(jì)的女士為“grandma”,會讓她們感到迷惑或難以接受,她們寧愿被直呼其名,而不愿領(lǐng)受“奶奶”這一在中國人觀念中對年長者的尊稱。在中國“老”常常和經(jīng)驗、豐富的閱歷及足智多謀等聯(lián)系在一起,對長者的稱呼是尊敬的表示,對方會感到高興。而在西方文化中,“老”意味著不中用,遭人嫌棄,因而人們都忌諱“老”,怕“老”。如果將中國的尊老觀念和習(xí)俗套用到西方人身上就會產(chǎn)生適得其反的效果。

由此可見,我們在跨文化交際時要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習(xí)慣,對不同的或相同的語言形式及其使用所持的禮貌規(guī)范,要“入國問禁,入門問俗”,使雙方交際成功,避免語用失誤。當(dāng)在非母語的國家進(jìn)行交際時,作為外族人,我們要服從“入鄉(xiāng)隨俗”的社會制約,處處以當(dāng)?shù)匚幕癁闇?zhǔn)繩,行為和言語都要盡量得體,少出現(xiàn)或不出現(xiàn)語用方面的失誤。

四 結(jié)論

我們在承認(rèn)禮貌原則的普遍性的同時,也不能忘記禮貌原則在內(nèi)涵、方略以及側(cè)重點因文化不同而存在的差異,這是由不同社會對不同準(zhǔn)則的側(cè)重,是不同社會間的文化取向、價值觀之差異所造成的。我們在研究文化交際時,應(yīng)以辨證關(guān)系考慮問題:既要看到文化之間的差異,又要承認(rèn)文化之間的共性。只有這樣,才能避免只見樹木不見森林,或只見森林不見樹木的結(jié)果,才能充分解釋某一文化中的某種話語現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

[1] Nessa Wolfson,Sociolinguistics and TESOL,Newbury House Publshers,1989.

[2] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,《外語教學(xué)與研究》,1992年第4期。

[3] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》,1998年第2期。

[4] 何自然:《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社,1997年版。

[5] 賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海外語教育出版社,2002年版。